閆影
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236802)
?
CAT在中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用初探
閆影
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236802)
摘要:翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。而詩(shī)歌翻譯對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是相對(duì)較難的翻譯。因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言的意境豐富,含意難以描繪。因此本文借助計(jì)算機(jī)輔助翻庫(kù)功能,對(duì)比譯者的譯文把不好翻譯的信息用計(jì)算機(jī)翻譯來(lái)代替?,F(xiàn)將李白的《靜夜思為例,分析哪種翻譯工具相對(duì)較適合詩(shī)歌的翻譯。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;李白;計(jì)算機(jī)輔助翻譯
計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用產(chǎn)生了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aid Translation,CAT),它通過(guò)使用一定的翻譯工具,再加上人工的干擾,既可以提高翻譯效率也可以提高翻譯速度,所以被翻譯工作者廣泛采用。就CAT技術(shù)而言,有廣義和狹義之分。廣義的CAT技術(shù)包括計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)和各種應(yīng)用軟件的操作;狹義的CAT技術(shù)主要是指為了提高翻譯效率而采用的專門(mén)的翻譯軟件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建華翻譯等。例如,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在2008年建成計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,南京師范大學(xué)外圍語(yǔ)學(xué)院已在2009年12月開(kāi)始招標(biāo)采用計(jì)算計(jì)輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)。北京大學(xué)語(yǔ)言信息工程系2010年也已開(kāi)始培養(yǎng)以培養(yǎng)翻譯師為目標(biāo)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向研究生。2009年8月29日香港中文大學(xué)翻譯系主辦了電腦輔助翻譯教學(xué)國(guó)際研討會(huì)。這些都說(shuō)明將CAT系統(tǒng)引人翻譯教學(xué)是大勢(shì)所趨。
《靜夜思》李白,床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
古今中外的翻譯學(xué)者對(duì)李白的《靜夜思》的翻譯有許多版本,他們的譯風(fēng)各不相同。有的力求奔放、豪邁;有的纏綿,有的要求口語(yǔ)化、達(dá)意。每個(gè)學(xué)者的譯風(fēng)的不同,從而對(duì)詩(shī)歌的意境領(lǐng)會(huì)也不同。正如:有一千個(gè)觀眾,就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特。比如:著名的翻譯家許淵沖的譯文:A Tranquil Night Abed,I see a silver lighut, I wander if it is frost agraound.Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I am drowned.許淵沖的譯風(fēng):有力,有放,有激情;采用對(duì)稱、比喻的修辭手法。另一篇美國(guó)譯者:Tr.Amy Lowell的翻譯風(fēng)格則不同,他的譯文: Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.Idrop my head, and think of the home of old days.
很多同學(xué)遇到翻譯時(shí),很多的同學(xué)把資料輸入我們的翻譯工具把譯文拿來(lái)直接就用,根本就沒(méi)考慮其句子的意思及上下文的含意。如果把李白的《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。輸入金山詞霸的翻譯和百度在線的翻譯其翻譯的結(jié)果一模一樣,都翻譯如下"Jingyesi" Li Bai, the Moonlight before the bed, it seems hoary frost on the floor.Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.一樣的結(jié)果表明 ,網(wǎng)絡(luò)資源信息是共享,也是豐富的,翻譯結(jié)果很直白,但是詩(shī)歌中的情緒翻譯表達(dá)不出來(lái)的。在Google翻譯平臺(tái)上則譯文為:Nostalgia" Li Bai, Moonlight, suspected ground frost.I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.Google的翻譯很簡(jiǎn)短,有修辭的成分,他把翻譯縮小了,但是卻表達(dá)出大意來(lái)。最糟糕的是有道翻譯,他把漢語(yǔ)的每一個(gè)漢子對(duì)應(yīng)每個(gè)單詞。"The quiet night think" li bai, bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.
對(duì)于 CAT技術(shù)在本科翻譯教學(xué)中的推廣應(yīng)用至關(guān)重要。目前只有國(guó)產(chǎn)雪人翻譯軟件符合這兩個(gè)要求。該軟件的免費(fèi)版無(wú)需安裝,功能強(qiáng)大, 易于上手。教師即便沒(méi)有任何 CAT 相關(guān)知識(shí), 在閱讀軟件使用手冊(cè)之后, 都能很容易掌握軟件的使用方法。這樣不僅解決了軟件和師資問(wèn)題, 也使本科翻譯教學(xué)中的CAT 技術(shù)模塊設(shè)置成為可能。翻譯教學(xué)不僅要幫助學(xué)生了解 、掌握各種翻譯技巧, 更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)同樣如此。因此,為了完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)任務(wù), 在組織計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)科課程時(shí),必須讓學(xué)生充分意識(shí)到人腦與機(jī)器合作的重要性 ,樹(shù)立學(xué)生作為譯者的責(zé)任心 ,要積極引導(dǎo)學(xué)生參與建立該學(xué)科知識(shí)體系的過(guò)程 ,要讓學(xué)生自己去思考 、 參與知識(shí)獲得的過(guò)程。翻譯教學(xué)不僅要幫助學(xué)生了解 、掌握各種翻譯技巧, 更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)同樣如此。因此,為了完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)任務(wù), 在組織計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)科課程時(shí),必須讓學(xué)生充分意識(shí)到人腦與機(jī)器合作的重要性 ,樹(shù)立學(xué)生作為譯者的責(zé)任心 ,要積極引導(dǎo)學(xué)生。
在計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具關(guān)于李白《靜夜思》的翻譯中,金山詞霸和百度在線及Google的翻譯使用效果讓人滿意。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯較適用于科技、法律等原材料的翻譯。但由于現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)提過(guò)了強(qiáng)大的預(yù)料資源,這決定了在一定程度上成就了通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助軟件進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的可能性。由于漢語(yǔ)本身特點(diǎn),如漢字的多義,漢語(yǔ)的流水小短句和詩(shī)歌翻譯中已有的固定意向,計(jì)算機(jī)輔助翻譯并不能完全代替譯者進(jìn)行工作??菰镏貜?fù)的部分由計(jì)算機(jī)完成,需要?jiǎng)?chuàng)作靈活思維的部分由人腦完成 ,二者共同協(xié)作,以求優(yōu)質(zhì)高效的目標(biāo)文本。借助于計(jì)算機(jī)的輔助翻譯(CAT)本人覺(jué)得下面的譯文較好:Night Thoughts
Moonlight before my bed,Could it be frost instead,Heading up I watch the moon,Heading down I thinking of my home
將網(wǎng)絡(luò)資源、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯軟件等現(xiàn)代科技成果運(yùn)用于翻譯教學(xué),這是翻譯的需要。作為一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的翻譯教師,應(yīng)該充分掌握各種先進(jìn)技術(shù),順應(yīng)學(xué)科發(fā)展潮流,使用最有效的方法把知識(shí)和技能傳授給學(xué)生,面向市場(chǎng)為社會(huì)培養(yǎng)實(shí)用型的中職人才。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘曉峰CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)漫談[J].教育與職業(yè).2010(33).
[2]樊軍.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材研究[J].翻譯論壇.2015(02)
[3]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué)2006(12)
作者簡(jiǎn)介:閆影(1983-),女,回族,教育碩士,單位:亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
中圖分類號(hào):G426
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0265-01