国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

虛實(shí)結(jié)合——論《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”的翻譯

2016-03-07 13:31徐寧劉曉晨
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告報(bào)告政府

徐寧,劉曉晨

(1.河北大學(xué) 公共外語教學(xué)部,河北 保定 071002;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

虛實(shí)結(jié)合——論《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”的翻譯

徐寧1,劉曉晨2

(1.河北大學(xué) 公共外語教學(xué)部,河北 保定 071002;2.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

《政府工作報(bào)告》作為我國正式的公文之一,有其獨(dú)特的地位和風(fēng)格。隨著中國國際地位上升以及對(duì)外交往日益增多,除中央的工作報(bào)告外,各省市的報(bào)告也有了相應(yīng)的英文版。1954-2015年的《政府工作報(bào)告》數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,“建設(shè)”一詞頻繁出現(xiàn),且翻譯靈活。筆者以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例,從文化和語言兩個(gè)角度出發(fā),闡釋“建設(shè)”頻頻出現(xiàn)以及一詞多譯的原因,并在此基礎(chǔ)上提出了以精確譯精確,以精確譯模糊和以模糊譯模糊的翻譯原則及對(duì)應(yīng)的直譯,變譯和省譯的翻譯策略,希望能促進(jìn)該類問題的研究和探討。

政府工作報(bào)告;翻譯;“建設(shè)”

doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2016.02.027

一、引言

《政府工作報(bào)告》是中華人民共和國政府的一種公文形式,內(nèi)容通常分為三部分,即一年來工作回顧,當(dāng)年工作任務(wù)和政府自身建設(shè)。此外,國務(wù)院總理所作的政府工作報(bào)告一般還包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容。

1954-2015年政府工作報(bào)告數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,“建設(shè)”一詞出現(xiàn)頻率高,且翻譯靈活。本文以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例,以語境文化差異和語言模糊性差異為切入點(diǎn),探討了“建設(shè)”一詞的翻譯原則與策略,以期促進(jìn)該類問題的研究和探討。

二、從文化和語言角度探討“建設(shè)”頻繁使用及一詞多譯的原因

(一)歷年政府工作報(bào)告中“建設(shè)”使用情況

1954-2015年間報(bào)告總數(shù)為 47份,其中1961-1963年,1965-1974年和1976-1977年因?yàn)闅v史原因,沒有官方公布的報(bào)告記錄?!敖ㄔO(shè)”出現(xiàn)頻數(shù)較高的年份是1955年,1958年,1982年,1988年和2008年,對(duì)應(yīng)的頻數(shù)為322,158,130,136,135。剩余年份“建設(shè)”出現(xiàn)頻數(shù)相對(duì)穩(wěn)定,在60-100之間,代表“建設(shè)”出現(xiàn)的一般規(guī)律與趨勢。

(二)“建設(shè)”頻繁出現(xiàn)的原因

首先,“建設(shè)”的頻繁使用源于其積極的含義。1998年修訂的新華字典“建設(shè)”的解釋為:創(chuàng)立新事業(yè)或增加新設(shè)施。百度百科中,增加了一條:充實(shí)新精神。不難看出,“建設(shè)”一詞的積極意義就體現(xiàn)在一個(gè)“新”字上。它代表著一種積極進(jìn)取,昂揚(yáng)向上的發(fā)展態(tài)勢。

其次,“建設(shè)”的頻繁使用基于我國的國情。建國66年來,我國各項(xiàng)事業(yè)取得了長足發(fā)展。尤其是改革開放以來,新體系,新機(jī)制,新理念層出不窮,給各領(lǐng)域帶來新的活力。“建設(shè)”一詞使人聯(lián)想到拔地而起的大樓,聯(lián)想到飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì),聯(lián)想到豐富多彩的政治文化生活。

最后,“建設(shè)”的頻繁出現(xiàn)與政論文的交際目的緊密相關(guān)。政府工作報(bào)告通過匯報(bào)前一年的工作成績,規(guī)劃該年的工作計(jì)劃和目標(biāo),來激發(fā)民志,鼓舞民心。同時(shí),報(bào)告是外媒了解中國的一個(gè)重要窗口?!敖ㄔO(shè)”代表一種良好的發(fā)展趨勢,給國人帶來正能量和動(dòng)力,也有利于樹立積極向上的國際形象。

(三)“建設(shè)”一詞多譯的原因

從文化角度來看, 這與兩種文化的語境有關(guān)。中國文化屬于高語境文化。同屬中華文化圈里的人們可以通過默認(rèn)的文化模式,填補(bǔ)實(shí)際說話人的語義空白,捕捉其言外之意?!敖ㄔO(shè)”一詞使用背景不同,意義可能千差萬別。而英美文化屬于低語境文化,說話人需要直接詳細(xì)地將要表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)給對(duì)方,否則會(huì)產(chǎn)生歧義。因此在中外文化交流中,要有意識(shí)地將中文中的言外之意解釋出來。

從語言角度講,這與兩種語言的模糊性有關(guān)。中文是讀者負(fù)責(zé)型語言,理解說話人意旨的任務(wù)是由讀者完成的,說話人點(diǎn)到為止。中文的模糊性較大,讀者的負(fù)擔(dān)也大。英文則不同,是作者負(fù)責(zé)型語言。作者的任務(wù)是將所講述的內(nèi)容詳盡地表達(dá)出來。英文的模糊性較小,讀者的負(fù)擔(dān)也小。因此,在中翻英的時(shí)候,要采用具體化的方法,降低中文的模糊度。

三、案例分析--以2011-2015年的《政府工作報(bào)告》為例

2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)”以名詞、動(dòng)詞和形容詞形式出現(xiàn)。其中,名詞形式出現(xiàn)最多,52-80次不等, 用做動(dòng)詞的次數(shù)在6-15次之間,用作形容詞的次數(shù)最少。

筆者從“建設(shè)”的用法入手,對(duì)“建設(shè)”的使用背景進(jìn)行分類,在中英文模糊性的差異中尋求平衡,探討不同情境下該詞的翻譯策略。此處,筆者提出虛實(shí)結(jié)合的翻譯原則,并提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,即直譯,變譯和省譯。每一種譯法都是建立在分類的基礎(chǔ)上,適用于某一類情境。

(一)“建設(shè)性”的翻譯

2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)性”共出現(xiàn)5次,例如:

(1)繼續(xù)在多哈回合談判、國際金融體系改革中發(fā)揮建設(shè)性作用。(2012)

(2)我們將積極參與國際多邊事務(wù),為解決全球性問題和熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用。(2014)

官方譯本中均譯為“play a constructive role in…”。不難發(fā)現(xiàn),“發(fā)揮建設(shè)性作用”通常出現(xiàn)在中國參與國際事務(wù)與合作的背景下。作為國際上負(fù)責(zé)任的大國,中國的作用和角色定位是積極的,促進(jìn)各項(xiàng)事務(wù)順利發(fā)展的?!癈onstructive”英文解釋為“tending to improve or promote development”,完全契合中文原文的含義,說明在此問題上中英文模糊水平一致,應(yīng)采取精確譯精確的翻譯原則和直譯的翻譯策略。

(二)“建設(shè)+名詞”的翻譯

2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“建設(shè)+名詞”共出現(xiàn)59次,此時(shí)“建設(shè)”作為動(dòng)詞出現(xiàn),常與“加快”,“積極”,“繼續(xù)”等副詞連用。后接名詞有“高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田”,“重大水利工程”,“保障性住房”等表意明確與建造緊密相關(guān)的具體事物,也有“現(xiàn)代職業(yè)教育體系”,“社會(huì)養(yǎng)老服務(wù)體系”,“人民幣跨境支付系統(tǒng)”等表意明確與制度緊密相關(guān)的具體事物,也有“美好家園”,“和諧世界”等抽象概念。此時(shí)必須對(duì)后接名詞進(jìn)行分類,辨明虛實(shí)。

1.直譯?!敖ㄔO(shè)”以動(dòng)詞形式出現(xiàn),對(duì)象為具體可建造事物時(shí),可將“建設(shè)”直譯為“construct or build”。例如:

建設(shè)高性能寬帶信息網(wǎng)。(2011)

We will build a high-performance broadband information network.

句中“寬帶信息網(wǎng)”是具體事物,且需要長期有計(jì)劃地施工。此處“建設(shè)”符合“建設(shè)”最基本的含義,直譯即可。

2.變譯?!敖ㄔO(shè)”以動(dòng)詞形式出現(xiàn),對(duì)象不是具體可見的工程或建筑,而是體系,制度或抽象概念時(shí),可將“建設(shè)”變譯為“build, establish or develop”。如果對(duì)象是前所未有的體系制度,可以將“建設(shè)”譯為“build or establish”;如果對(duì)象是現(xiàn)存體系制度,“建設(shè)”表示在現(xiàn)有基礎(chǔ)上改善,則譯為“develop”。例如:

建設(shè)現(xiàn)代職業(yè)教育體系,辦好民族教育。(2012)

We will develop a modern vocational education system and do a good job educating ethnic minority students.

句中“現(xiàn)代職業(yè)教育體系”已經(jīng)存在,“建設(shè)”此處意為“在原有基礎(chǔ)上革新或改善”,所以譯為“develop”。

(三)“名詞+建設(shè)”的翻譯

2011-2015年《政府工作報(bào)告》中“名詞+建設(shè)”共出現(xiàn) 310次,此時(shí)“建設(shè)”作為名詞出現(xiàn),常見的有水利工程建設(shè),現(xiàn)代化建設(shè),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),政府自身建設(shè)等。修飾語為名詞,代表中央工作的各個(gè)領(lǐng)域及內(nèi)容,有具體事物也有抽象概念。因此,仍需要在分類的基礎(chǔ)上探討翻譯策略和技巧。

1.直譯。指導(dǎo)直譯的原則是以精確譯精確。如果原文中“建設(shè)”的修飾語是“水利工程”等其他具體施工工程,可將“建設(shè)”直譯為“construction”。例如:

繼續(xù)控制樓堂館所建設(shè)規(guī)模和標(biāo)準(zhǔn),壓縮大型運(yùn)動(dòng)場館建設(shè)投入。(2012)

We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums.

2.變譯。指導(dǎo)變譯的原則是以精確譯模糊。中文表意較模糊時(shí)要先分析其實(shí)質(zhì)意義,從散點(diǎn)信息中捕捉中心內(nèi)容,向一點(diǎn)聚焦。當(dāng)“建設(shè)”表意模糊并表示一種動(dòng)態(tài)發(fā)展的趨勢時(shí),可將“建設(shè)”轉(zhuǎn)化為“發(fā)展”,從而譯為“development”或“improvement”。例如:

(1)要不斷加強(qiáng)政府自身改革建設(shè)。(2011)

We will constantly strengthen the government's internal reforms and self-improvement.

此處“建設(shè)”可以理解為政府的自我完善,譯為“self-improvement”。

(2)加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)與建設(shè),全國森林覆蓋率上升到21.6%。(2014)

Ecological conservation and development were strengthened, and China's forest coverage increased to 21.6% of the total land area.

該句中,“生態(tài)建設(shè)”實(shí)為“生態(tài)發(fā)展”,因此譯為“ecological development”。

3.省譯。指導(dǎo)省譯的原則是以模糊譯模糊。中文的散點(diǎn)意義對(duì)應(yīng)英文的散點(diǎn)意義,重點(diǎn)在于形成一定的意象和概念。因此,只需做到意對(duì)意即可。

(1)英語中由形容詞變形而來的名詞具有明顯的動(dòng)作傾向,包含過渡的過程,本身就是一種“建設(shè)”或“發(fā)展”。此時(shí),“建設(shè)”省去不譯。

例如:國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。(2011)

Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

“modernization ”本身帶有明顯的動(dòng)作傾向,可以表示發(fā)展過程,故省譯“建設(shè)”。

(2)有些“建設(shè)”并非從頭開始,而是現(xiàn)存事物。“建設(shè)”意為“改革,改善”,尤其是當(dāng)“加強(qiáng)”與“xx建設(shè)”搭配使用時(shí),該義越發(fā)明顯。因此 只需在動(dòng)詞處稍加處理,只取“加強(qiáng)xx建設(shè)”中“加強(qiáng)”一義,將其譯為 “strengthen”,“develop”或“improve”,而“建設(shè)”一詞省去不譯。例如:

大力加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力建設(shè)。(2011)

Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

該句中,“加強(qiáng)能力建設(shè)”可解讀為“改善服務(wù)”?!澳芰ㄔO(shè)”省去不譯。

四、結(jié)語

政治文體具有獨(dú)特的文體特色。無論是詞匯,句型還是修辭都像標(biāo)簽一樣使其與其他文體區(qū)別開來。《政府工作報(bào)告》是政治文體中較為正式的一種,既嚴(yán)謹(jǐn)正式又包含了很多模糊詞匯。本文就政府工作報(bào)告中“建設(shè)”一詞為例,從文化和語言兩個(gè)層面,分析其頻繁出現(xiàn)的原因,并提出了直譯,變譯,省譯三種翻譯策略。這三種翻譯策略分別是從中文的模糊性出發(fā),也充分考慮了英語讀者的反應(yīng)和文化背景。譯者應(yīng)持有高度的政治敏感度和職業(yè)責(zé)任感,認(rèn)真研讀中文版文件,抽絲剝繭,深入挖掘,保證完整準(zhǔn)確地剖析原文。同時(shí),要做好分類的工作,在歸納總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出可行的翻譯策略。

[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[2]黎千駒.模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993. [4]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(10):85-88.

[5]楊廣燁.從政府工作報(bào)告看“建設(shè)”一詞的翻譯[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):104-106.

[6]劉曉晨.關(guān)于《政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞前上音節(jié)修飾語的翻譯及思考[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):115-118.

[責(zé)任編輯 王云江]

Combining fuzziness with exactness——On the translation of “Jianshe” in the Government Work Report

XU Ning1, LIU Xiao-chen2
(1. Department of Foreign Language Teaching and Research, Hebei University, Baoding 071002, China; 2. College of Art, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China )

Government Work Report as an important form of political essay features great significance and distinctive style. With China's rising international status and increasing exchanges, the central and local governments have their English versions of Government Work Report. Accordingly the translation of the reports is building a new platform for the exploration of translation strategies and techniques. This paper reviews the reports from 1954 to 2015, with a focus on the high frequency of “Jianshe” and diverse translation approaches, and explores the reasons for this unique linguistic phenomenon from the cultural and linguistic perspectives. The author conducts a case analysis of Government Work Report from 2011 to 2015 and proposes the translation principles of “exactness for exactness, exactness for fuzziness, fuzziness for fuzziness” and corresponding translation strategies of “l(fā)iteral translation, liberal translation and zero-translation” to make a timely contribution to the related studies.

government work report; translation; Jianshe

H0

A

1673-9477(2016)02-077-03

[投稿日期]2016-03-11

徐寧(1988-),女,河北邢臺(tái)人,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告報(bào)告政府
知法犯法的政府副秘書長
報(bào)告
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
依靠政府,我們才能有所作為
政府手里有三種工具
報(bào)告
報(bào)告
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
完形填空三則
青浦区| 公主岭市| 濉溪县| 侯马市| 开原市| 革吉县| 鱼台县| 北辰区| 阳江市| 辽宁省| 安乡县| 万山特区| 襄汾县| 鄂托克旗| 濉溪县| 台安县| 汤原县| 诸暨市| 宿州市| 滨州市| 进贤县| 昌图县| 汤原县| 同德县| 威海市| 哈巴河县| 稻城县| 桂林市| 大埔区| 灌南县| 八宿县| 林甸县| 长沙县| 镇沅| 肥东县| 奉节县| 漠河县| 泗洪县| 大安市| 新乐市| 华亭县|