李智,吳敏
(中南民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,湖北 武漢 430074)
英漢諺語的文化差異及其交際策略
李智,吳敏
(中南民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,湖北 武漢 430074)
語言是人們進行交流的工具,亦是記載文化的符號系統(tǒng),語言和文化相互影響又相互制約。諺語作為語言的一種特殊形式,亦承載著傳遞文化的作用。英語諺語和漢語諺語作為兩種不同語言的瑰寶,亦表現(xiàn)出不同文化間的差異。對于英漢諺語的文化差異應(yīng)當(dāng)精準的翻譯和應(yīng)用,加強彼此文化的理解。
語言;英漢諺語;差異比較
doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2016.02.026
語言作為文化中不可或缺的一部分,它不僅記錄著一個民族的歷史,更記錄著一個民族的生活方式、思維方式、宗教信仰、道德傳統(tǒng)、社會實踐活動等。而諺語,作為語言的一種形式,亦像是一本百科全書,反映著一個民族的各方各面。筆者試將收集到的英漢諺語進行分類,同漢語諺語進行比較,從分類比較中得出兩種文化的差異性,并簡要探討分析英漢兩種文化差異在交際中的應(yīng)用。
(一)民族文化傳統(tǒng)的不同
西方文化主要起源于羅馬文化和希臘文化,這兩種文化對西方的傳統(tǒng)文化有著深遠影響。[1]古希臘的社會滲透著民主精神,而這種民主一直影響西方社會,所以平等觀念深入人心,有諺曰:“We’re all Adam’s children”(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);“Every man is a king in his own house”(每個人都是家里的皇帝)。古希臘曾經(jīng)燦爛的文化對英美國家的影響不能小覷,英語中的許多諺語都源自希臘神話、伊索寓言、歷史故事、經(jīng)典作品等。例如:
“When Greeks meet Greeks,then was the tug of war.”意為“兩雄相遇,必起沖突”。在公元前八世紀到公元前五世紀間,古希臘分為很多個城邦,城邦之間不時爆發(fā)爭霸戰(zhàn),希臘裔的馬其頓國王腓力和兒子亞歷山大大帝要建立霸權(quán)的時候,各城邦合力抵抗,又是苦戰(zhàn)連場。所以十七世紀英國劇作家納撒尼爾·李就寫出這樣一句話。常用于兩個自負的人或兩個實力相當(dāng)?shù)狞h派團體之間的爭斗。
歐美國家大多數(shù)信奉基督教,因此《圣經(jīng)》的傳頌率很高,《圣經(jīng)》中的句子被當(dāng)作解決一切生活問題的指南針,因此,《圣經(jīng)》中許多金句在天長日久的誦讀中成了諺語的一部分,例如:
①“All are of the dust,and all turn to dust again”意為“一切出于塵土,也都歸于塵土”,出自《圣經(jīng)·傳道書》第三章第二十節(jié);
②“There is a time to speak,and a time to be silent”意為“靜默有時,言語有時”,出自《圣經(jīng)·傳道書》第三章第七節(jié);
諸如上述,出自《圣經(jīng)》的諺語還有很多。透過這一現(xiàn)象,我們能夠發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》已經(jīng)是西方國家不可或缺的一種文化元素,許多諺語都從《圣經(jīng)》中來,這是英語諺語一個突出的特點,它展現(xiàn)出來的文化元素亦特點鮮明。
中國的文化歷史遠比歐美國家的文化要深厚,中華上下五千年,其積淀的文化也是其他民族不可模仿和超越的。在五千年的歷史中,中國經(jīng)歷了一次又一次的輝煌和磨難,從奴隸社會到封建社會再到社會主義社會,使得“中國特色”也反映在諺語中,例如:
①“自古衙門八字開,有理無錢莫進來”:“衙門”是舊時官吏辦公的地方,只在中國有這種叫法;
②“無事不登三寶殿”:“三寶殿”是佛教的三個活動場所,是漢語內(nèi)的詞匯,比喻沒有事不會登門拜訪,只要拜訪,必定有事相求;
③“小卒過河,意在吃帥”:“卒”最初指隸役穿的一種衣服,后指士兵?!皫洝敝杠婈犞凶罡呒墑e的指揮官,后中國象棋中亦有“卒”、“帥”;
從以上對比能夠看出,不同的民族各有自己的文化特色和傳統(tǒng),正如著名的語言學(xué)家格林在其著作《論語言的起源》中所說:“我們的語言也就是我們的歷史?!保?]諺語作為語言的一種特殊形式,有其特殊的表達文化的的方式,我們能夠從英漢諺語中的差別看出不同民族的傳統(tǒng)文化間的差異。
(二)宗教信仰的不同
1.歐美國家的宗教信仰
宗教信仰的不同是民族文化不同的一個主要區(qū)別特征,諺語亦反應(yīng)出這種不同。歐美國家大多信仰基督教,因而許多諺語都同基督教和《圣經(jīng)》有關(guān)?!妒ソ?jīng)》為基督教的宗教經(jīng)典,其中不乏反映宗教的諺語,例如:
“Misfortunes never come single” 意為:災(zāi)禍從不單獨來;
還有一部分諺語反應(yīng)出的宗教色彩更濃,上帝、天堂、十字架、教堂等直接出現(xiàn)在諺語中,例如:
“God is above all” 意為:上帝高于一切;
2.中國的宗教信仰
西漢末年佛教從印度傳入中國中原地區(qū)后,佛教和土生土長的道教成為漢族宗教文化的重要組成部分。因此,和尚、廟、佛、修行等常反應(yīng)在諺語中。例如:
①“人爭一口氣,佛爭一炷香”;
②“人心誠,菩薩靈”;
從以上對比可以看到,歐美國家信奉基督教,因此諺語中反應(yīng)基督教的信仰就很多,幾乎不涉及佛教和其他;而中國信奉佛教和道教,在諺語中,“佛”、“廟”“神”等出現(xiàn)頻率就極高。
(三)審美習(xí)慣的不同
一個民族的審美習(xí)慣和情趣往往受民族個性的影響。[3]不同的文化背景、文化心理,人們的思維方式和個性就會不同,因此英語諺語和漢語諺語在審美上也有較大不同,主要表現(xiàn)在對諺語喻體的選擇上。喻體的選擇大多為動物、自然界的山川河流等,這些在英漢諺語中都有體現(xiàn),但相近的意思選擇的表達喻體卻不一樣。
1.喻體所選擇的動物不同
英漢諺語中喻體為動物的諺語都有很多。英語諺語作為喻體的動物比較廣,有狼、羊、狗、烏鴉,甚至蝴蝶,而漢語諺語作為喻體的動物通常都選自十二生肖中的動物,同一個意思選擇的喻體不同。例如:
設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通和資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重點,而這些專業(yè)領(lǐng)域人才的培養(yǎng)離不開相關(guān)行業(yè)企業(yè)與高校的密切合作。周谷平等認為身處“一帶一路”建設(shè)第一線的產(chǎn)業(yè)界最清楚沿線國家的經(jīng)濟需求以及與之相匹配的人才需求,因此加強兩者間的合作既要求產(chǎn)業(yè)界要及時向高校傳遞人才需求信息,也要求高校主動與產(chǎn)業(yè)界協(xié)同制定人才規(guī)格標準、聯(lián)合開展人才培養(yǎng)培訓(xùn)[6]。
①“To break a butterfly upon the wheel”意為“對蝴蝶施加車裂的刑罰”,這一句同漢語諺語中的“殺雞用牛刀”意思很接近,但一個選擇“蝴蝶”作喻體,一個選擇“雞”、“?!弊饔黧w;
②“To set the wolf to keep the sheep”意為“派狼去看管羊”,指用人不當(dāng),反而遭殃,同漢語諺語“老鼠看倉,看個精光”意思相近,但英語諺語的喻體選擇的是“狼”和“羊”,而漢語諺語選擇的喻體是“老鼠”;
2.對“狗”的理解不同
在英美文化中,他們視“狗”為“Man’s best friend”,所以英語諺語中,出現(xiàn)“狗”的諺語的含義往往為積極正面,或為中性意義,幾乎不含貶義,例如:
①“Love me,love my dog”意為“愛屋及烏”;
②“Better be the head of a dog than the tail of the lion”意為“寧做犬首,不做獅尾”;
而在中國文化中,狗往往使人聯(lián)想到令人生厭的事物,如罵人喜歡罵別人“狗娘養(yǎng)的”、“狗東西”等,在諺語中,出現(xiàn)“狗”的諺語大多是帶有貶義的,例如:
②“狗嘴里吐不出象牙”;
3.地域環(huán)境的不同
諺語的產(chǎn)生往往同一個民族所處的地理環(huán)境、生活經(jīng)驗等密切相關(guān),山川河流、農(nóng)業(yè)耕種等都滲透在諺語中。不同的地理環(huán)境和生活經(jīng)驗,人民大眾創(chuàng)造出來的諺語也是不同的。英國是一個四面臨海的島國,自古以來,航海經(jīng)驗十分豐富,因此與海有關(guān)的諺語就較多,例如:
①“A good sailor may mistake in a dark night”意為:好水手黑夜航行也會出錯;
②“It is hard sailing where there is no wind”意為:無風(fēng)難使航;
中國東邊沿海,有很長一條海岸線,但是航海業(yè)的發(fā)展在古代并不發(fā)達,因此關(guān)于航海的諺語很少,不過,與“海”相關(guān)的諺語有不少,例如:
①“??萁K見底,人死不見心”;
②“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”。
我國山川河流眾多,大好河山共同鉤織了美麗的中國,許多著名的山川河流名揚世界,因此同這些山川、河流相關(guān)的諺語也很豐富,例如:
①“不到黃河不死心,不見棺材不落淚”;
②“有理壓得泰山倒”。
我國幅員遼闊,資源豐富,自古就是世界上農(nóng)業(yè)發(fā)展最早的國家之一,中國人口基數(shù)大,從事農(nóng)業(yè)活動的人口眾多,且歷史非常悠久,而勞動是諺語產(chǎn)生的來源之一,因此同農(nóng)業(yè)相關(guān)的漢語諺語非常多,這些農(nóng)業(yè)諺語中有些是總結(jié)作物生長規(guī)律的,有些是總結(jié)生產(chǎn)經(jīng)驗的,有些是從農(nóng)業(yè)活動中獲得的啟發(fā),都是農(nóng)業(yè)活動帶來的智慧結(jié)晶,例如:
①“春打六九頭,耕牛滿地走”;
②“早稻要槍,晚稻要養(yǎng)”;
③“人在屋里熱得跳,稻在田里哈哈笑”;
西方國家的農(nóng)業(yè)比中國更早進入機械化,少了人力在田間的辛苦勞作,因而諺語中所反應(yīng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)就不如中國諺語豐富多彩,且西方大多數(shù)國家土地面積有限,國家面積遠不及中國,因此種植的農(nóng)作物較為單一,因而有關(guān)農(nóng)業(yè)的諺語不多。
(四)思想觀念的不同
歐美國家大多是資本主義國家,在社會意識形態(tài)的影響下,他們更注重個人的利益,更多傾向強調(diào)“自我”的感受,自我的利益往往是在其他利益之上的。例如:
①“Hunger knows no friend” 意為:饑餓時顧不上朋友;
②“He that has a full purse never wants a friend” 意為:錢包豐厚的人不需要朋友;
同西方國家相比,中國人更重視集體,提倡團結(jié)友愛、互幫互助,例如:
①“求人需求大丈夫,濟人需濟急難時”;
②“一人有難大家?guī)?,一家有難百家忙”;
③“幫人一口得一升,救人一命積善功”。
中國和歐美國家的社會發(fā)展不同,社會性質(zhì)亦不同,因此思想觀念不同也是可以理解的。
(一)精準的翻譯和應(yīng)用英漢諺語
隨著中國發(fā)展的國際化,跨國文化交流已成為一種常態(tài),而英語也逐漸成為大家普遍需要了解、掌握的一門外語,當(dāng)下對英語口語的要求越來越高。語言作為日常交流必不可少的工具,而諺語又是語言里的瑰寶,我們應(yīng)該深入了解兩種諺語所體現(xiàn)出來的文化差異,這樣才能更精準的翻譯和應(yīng)用。[4]例如:
①表達“明槍易躲,暗箭難防”時應(yīng)考慮到歐美文化對我們所稱謂的“槍”、“箭”不是十分熟悉的情況,可以把此句用他們的方式翻譯出來——“A snake in the grass”(躲在草里的蛇);
②表達“宰相肚里能撐船”時,我們可以按照他們的文化,將其翻譯為“He has a conscience like a cheverel’s skin”(他有顆軟羔羊皮似的良心)羔羊皮能縮能伸,比喻寬宏大量,同“宰相肚里能撐船”意義相近。
(二)加深彼此文化的理解
通過上文的比較我們能夠看出,諺語表達出的民族傳統(tǒng)文化、宗教信仰、思想觀念等方面在東方和西方是不同的,隨著中國和歐美國家日益頻繁的來往和交流,我們應(yīng)該更加尊重彼此文化間的差異性,例如中國有句古諺“掛羊頭,賣狗肉”就不能直接翻譯成“Hang sheep’s head and sale dog’s meat”這樣很容易產(chǎn)生因文化不同、反感詞匯不同而引起的誤會和不滿。
“諺語”并不是中國獨有的概念,也不是歐美國家獨有的概念,英漢諺語都是從大眾中產(chǎn)生的,我們都認為諺語是“一個國家的智慧、風(fēng)趣和精神均體現(xiàn)在其中”,所以深入理解雙方諺語所表達的文化內(nèi)涵,有助于加深我們對彼此文化的了解,從而在以后的交流和交往中更多一份寬容、一份理解。
通過以上四個方面的比較我們能夠初步了解到,不同民族的文化在其諺語中也有不同的表現(xiàn)方式。在跨國際文化中,只有深入了解諺語的文化背景和文化內(nèi)涵,才能準確、熟練的運用它們。同時,我們在學(xué)習(xí)諺語時,只有先了解到諺語所表達的文化背景和文化內(nèi)涵,才能夠更好的了解英漢兩種不同的文化帶給我們的體驗。
[1]李文穎.跨文化交際中英漢諺語之比較[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1):52-55.
[2]顏云燕.略談英漢諺語的文化差異[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(4):92-96.
[3]邢菲、田永麗.從文化視角看英漢諺語語言特征差異[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(2):151-153.
[4]吳婕.從英漢諺語看中英文化內(nèi)涵差異[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(9):121-122.
[責(zé)任編輯 王云江]
The differences cultural between English and Chinese proverbs and their communicatives strategies
LI Zhi, WU Min
(School of Literature and Journalism, South-central University for Nationalities, Wuhan 430074, China)
Language is a tool for people to communicate,and it's also a symbol system of culture.Language and culture interact and restrict each other.Proverbs as a special form of language also bear the role of culture transmission.English proverbs and Chinese proverbs, as the treasures of the two different language also show the differences between different cultures.The different cultural between English and Chinese proverbs should be translated and applied accurately,and the understanding of each other's culture should be strengthened.
language; English and Chinese proverbs; comparison
H313.3; H136.3
A
1673-9477(2016)02-074-03
[投稿日期]2016-03-18
國家社會科學(xué)基金(編號:12BYY079)
李智(1991-),女,湖北竹山人,碩士研究生,研究方向:漢語言文字學(xué)。
河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2016年2期