胡愛華
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,南京 211800)
?
第251首OvertheFence-中的戲劇獨(dú)白特征
胡愛華
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,南京211800)
摘要:狄金森第251首OvertheFence-具有戲劇獨(dú)白的一些典型特征,如敘述者為充滿童趣的小女孩,體現(xiàn)戲劇情境的詞語(yǔ)包括“fence”、“strawberries”和“nice”,揭示戲劇沖突的詞匯或從句包括“over the fence”、“but”和“if”條件句。對(duì)這些特征的闡釋可提供多元解讀狄金森詩(shī)歌作品的空間,從而既有助于管窺當(dāng)時(shí)社會(huì)的總體風(fēng)貌和兩性不平等問(wèn)題,還能更加豐富對(duì)狄金森詩(shī)歌作品思想深度和藝術(shù)特色的相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:OvertheFence-;敘述者;戲劇情境;戲劇沖突
艾米莉·狄金森(1830-1886)生前不到10首詩(shī)歌發(fā)表,而如今美國(guó)國(guó)內(nèi)有專門研究狄金森及其詩(shī)歌作品的期刊“TheEmilyDickinsonJournal”,每年兩期。該刊由“艾米莉·狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)”主辦,該學(xué)會(huì)于1988年成立,在加拿大和日本等地設(shè)有分會(huì)。同時(shí),狄金森詩(shī)歌的愛好者和研究者們也可以通過(guò)Dickinson Electronic Archives網(wǎng)站了解詩(shī)人的詩(shī)歌作品和書信等相關(guān)資料。
從當(dāng)初的默默無(wú)聞到如今的聲名顯赫,狄金森及其作品在中國(guó)被接受的過(guò)程如同在美國(guó)本土一樣極具戲劇性。從20世紀(jì)初期到建國(guó)后的二十多年內(nèi),國(guó)內(nèi)對(duì)狄金森的相關(guān)介紹幾近空白。1978年由董衡巽編著的《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》首次將狄金森介紹給中國(guó)讀者,1984年由江楓翻譯的《狄金森詩(shī)選》首次在國(guó)內(nèi)出版,共收錄216首詩(shī)。2000年和2003年江楓譯《籬笆那邊》和《你無(wú)法撲滅一種火》分別入選人教版《高中語(yǔ)文》和人教課標(biāo)版高中語(yǔ)文選修教材,這標(biāo)志著“更多的青少年讀者也得以認(rèn)識(shí)到狄金森詩(shī)的魅力”[1]。隨后,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)狄金森的研究如火如荼地展開,研究的視角多樣,其中包括狄金森詩(shī)歌作品研究述評(píng)(劉曉輝,2007)[2]、狄金森作品主題探析(周平, 2008)[3]、狄金森作品翻譯研究和述評(píng)(康燕彬,2010)[4]、狄金森與東方的關(guān)系討論(康燕彬,2012)[5]、狄金森與英語(yǔ)傳統(tǒng)(顧曉輝,2013)[6]等等。本文擬解讀第251首Overthefence-*該詩(shī)排序基于Thomas H. Johnson的1955年版,江楓譯。中所具有的一些典型戲劇獨(dú)白特征。
一、戲劇獨(dú)白介紹
戲劇獨(dú)白歷史悠久,是英美文學(xué)的一個(gè)重要傳統(tǒng),也是一種具有強(qiáng)大生命力的詩(shī)體。戲劇獨(dú)白能夠成為詩(shī)歌創(chuàng)作的重要形式要?dú)w功于羅伯特·勃朗寧(1812-1889)的不懈努力和辛勤筆耕,其《我已故的公爵夫人》(1842)是戲劇獨(dú)白的代表詩(shī)歌之一。經(jīng)他完善之后的戲劇獨(dú)白對(duì)20世紀(jì)現(xiàn)代詩(shī)歌的創(chuàng)作產(chǎn)生了極大影響,龐德、艾略特和弗羅斯特等人都創(chuàng)作過(guò)一些典范之作?!吨Z頓英國(guó)文學(xué)選集》的總編之一兼著名評(píng)論家M.H.Abrams曾給戲劇獨(dú)白列出這樣三個(gè)主要特征:要有一個(gè)劇中人物(不是作者),他(她)在某個(gè)特定時(shí)刻、某個(gè)特定場(chǎng)合所說(shuō)的話構(gòu)成整首詩(shī)歌;該劇中人物與一人或者多人互動(dòng);讀者只能通過(guò)劇中人物的話語(yǔ)感受到聽話者(們)的存在,并且讀者可以通過(guò)劇中人物的話語(yǔ)感知其性格特征以及當(dāng)前心情等[7]。
1862年,就Higginson提出的“平常喜愛讀哪些詩(shī)人的詩(shī)歌作品”這一問(wèn)題,狄金森的回復(fù)中提及濟(jì)慈和勃朗寧夫婦,而在1864年寫給表親的信中狄金森又提及大洋彼岸的勃朗寧[8],因此其詩(shī)歌作品中極具戲劇色彩也就不足為奇了。第251首由于僅有九行文字,從篇幅上來(lái)講并不屬于嚴(yán)格意義上的戲劇獨(dú)白詩(shī),但細(xì)讀全文我們會(huì)發(fā)覺這首小詩(shī)還是具有戲劇獨(dú)白的一些典型特征,如有敘述者、戲劇場(chǎng)景以及戲劇沖突。本文擬通過(guò)對(duì)這些特征的闡釋,從另一角度解讀狄金森詩(shī)歌作品,進(jìn)而管窺當(dāng)時(shí)社會(huì)的總體風(fēng)貌和兩性不平等關(guān)系問(wèn)題,同時(shí)加深對(duì)狄金森詩(shī)歌作品思想深度和藝術(shù)特色的認(rèn)識(shí)。
二、戲劇敘述者
敘述者是敘述的主體,是“表達(dá)出構(gòu)成本文的語(yǔ)言符號(hào)的那個(gè)行為者”[9],也是“特定社會(huì)文化的一部分,能反映他所處的特定的社會(huì)文化”[10],因此分析敘述者是誰(shuí)十分重要。
小詩(shī)共包括兩節(jié)。第一節(jié)包括五行文字,由三個(gè)完整句組成,分別為:
Over the fence-
Strawberries-grow-
Over the fence-
I could climb-if I tried, I know-
Berries are nice!
第二節(jié)包括四行文字,由兩個(gè)完整句子組成,如下:
But-if I stained my Apron-
God would certainly scold!
Oh, dear,-I guess if He were a Boy-
He'd-climb-if He could!
第一節(jié)第二句“I could climb-if I tried, I know-”中的三個(gè)“I”、第二節(jié)第一句“if I stained my Apron”和第二句“I guess if He were a Boy”中的兩個(gè)“I”,這五個(gè)第一人稱代詞都明確表明敘述者是第一人稱單數(shù)“I”。從第二節(jié)的“I guess if He [God] were a Boy”*對(duì)照英語(yǔ)原文“Boy”,此處江楓將之譯為“孩子”。一句可以推斷敘事者應(yīng)為小女孩,她也是獨(dú)白中的唯一故事人物。
第一節(jié)第一句中包括5個(gè)單詞,分在三個(gè)句群中,分別為“Over the fence”(句群1)、“Strawberries”(句群2)和“grow”(句群3)。三個(gè)破折號(hào)將這三個(gè)句群連成一個(gè)有機(jī)的整體,這一特殊藝術(shù)符號(hào)也是整首小詩(shī)的一大特色之一。第一和第二個(gè)破折號(hào)起到了句中停頓的作用,而第三個(gè)破折號(hào)起到了語(yǔ)音延長(zhǎng)的作用,既增強(qiáng)了本行詩(shī)歌內(nèi)在的音樂(lè)性和節(jié)律感,又強(qiáng)調(diào)了“fence”、“strawberries”以及“grow”這幾個(gè)實(shí)詞。第二句的11個(gè)單詞被放在了四個(gè)句群中,分別為“Over the fence”(句群1)、“I could climb”(句群2)、“if I tried”(句群3)和“I know”(句群4)。除句群3與4由一個(gè)逗號(hào)進(jìn)行連接之外,三個(gè)破折號(hào)將句群1、2和4連為一個(gè)整體,并強(qiáng)調(diào)了“fence”、“climb”、“tried”和“know”這幾個(gè)單詞。第二句中的幾個(gè)破折號(hào)不僅起到了句頓的作用,還反映出敘述者內(nèi)心活動(dòng)的過(guò)程:那種迫切想采摘草莓(I could climb)卻又有所顧忌(if I tried)的矛盾過(guò)程。從第一和第二句中的實(shí)意動(dòng)詞“grow”和“know”以及第三句中的聯(lián)系動(dòng)詞“are”所采用的時(shí)態(tài)可以看出第一節(jié)主要采用一般現(xiàn)在時(shí),即表示現(xiàn)在經(jīng)常發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)。小女孩敘述者在向她的聽眾或聽話者敘述著現(xiàn)在發(fā)生在她身上的事情:籬笆那邊有香甜的草莓,如果她愿意的話還是能夠爬到那邊摘取草莓的?!癐 know”和“I guess”表明小詩(shī)采用了口語(yǔ)化的語(yǔ)言。
同時(shí),這個(gè)敘述者“我”與作者“我”之間是否具有戲劇距離是判斷小詩(shī)是否為戲劇獨(dú)白詩(shī)的一個(gè)重要方面。1858-1865年是狄金森詩(shī)歌創(chuàng)作最旺盛的時(shí)期,近1 800首詩(shī)歌作品中有一半都出自該時(shí)期。1840-1847年狄金森在阿默斯特學(xué)校接受基礎(chǔ)教育,1847-1848年在芒特霍力特女子學(xué)院接受高等教育,1853年3月27日在給哥哥奧斯丁的信中提及她正在寫詩(shī),而此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)為年滿23歲的成年女子,雖然也有學(xué)者如Aliki Barnstone認(rèn)為“狄金森第一首詩(shī)作于1850年,時(shí)年她20歲”[11]33。我們可能無(wú)法準(zhǔn)確判定第251首具體創(chuàng)作于哪一年,但可以確定的是小女孩敘述者并非詩(shī)人本人。換言之,故事敘述者與隱身作者存在一定戲劇性距離,也正是通過(guò)這一距離表達(dá)了詩(shī)人對(duì)女性社會(huì)地位問(wèn)題的關(guān)注。由于實(shí)際作者狄金森引退,因此第251首符合戲劇獨(dú)白的第一個(gè)重要特征。
三、戲劇情境
戲劇情境就是一種關(guān)系結(jié)構(gòu),通過(guò)戲劇人物的話語(yǔ)得到傳達(dá)。第251首的戲劇情境主要體現(xiàn)在第一節(jié) “fence”、“strawberries”和“nice” 這幾個(gè)實(shí)詞的使用上。第一個(gè)詞語(yǔ)“fence”在美國(guó)尤為常見,在具體層面上指環(huán)繞在房屋等周圍的用竹子、樹枝或者石頭等堆成的作為遮攔的東西,其目的是保護(hù)院子。一道“fence”將人與人之間隔絕開來(lái),所以在抽象層面上蘊(yùn)含“人與人之間那道無(wú)形的障礙”之意?!癴ence”所具有的這層抽象含義不僅在狄金森的第251首詩(shī)歌中得到具體的體現(xiàn),在弗羅斯特的名篇《修墻》(1914年)中更是得到很好的渲染。弗羅斯特是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)大詩(shī)人,他也是狄金森的崇拜者,曾在其家鄉(xiāng)阿默斯特學(xué)校斷斷續(xù)續(xù)任教達(dá)45年之久。《修墻》中描述了敘述者“我”和鄰居在春天到來(lái)之際共同修墻的故事。雖然“我”認(rèn)為鄰里之間沒(méi)有什么可以設(shè)防的,但“我”的鄰居卻在反復(fù)念叨“好籬笆會(huì)促成好街坊”,所以無(wú)論是在狄金森時(shí)代還是弗羅斯特所生活的20世紀(jì),搭建籬笆的目的就是為了提醒他人被籬笆圈進(jìn)的所有物件屬于私人財(cái)產(chǎn),閑人非請(qǐng)莫入。既然這是一種公認(rèn)的社會(huì)規(guī)則,遵守這個(gè)規(guī)則也就理所當(dāng)然。小女孩敘述者生活在那個(gè)社會(huì)下,肯定也知道這層含義,所以我們就不難理解她此刻為何既想吃草莓卻又感到十分糾結(jié)的原因所在。
第二個(gè)詞語(yǔ)“strawberries”應(yīng)該是人們非常熟悉的水果,形狀宛如心型,色彩鮮紅艷麗,口味酸甜多汁,是人們十分喜愛的水果品種之一。一般來(lái)說(shuō),在北美自然環(huán)境下種植的草莓生長(zhǎng)期大約為兩到三個(gè)月,每年的四、五、六三個(gè)月為草莓成熟期。例如,在德克薩斯州和佛羅里達(dá)州,四月是草莓集中采摘上市的季節(jié),而美國(guó)北部的一些州縣則要在六月初草莓上市。詩(shī)人所在的馬薩諸塞州位于美國(guó)的東北部,是新英格蘭地區(qū)的一個(gè)部分,草莓也大多集中在六月份左右成熟。通過(guò)敘述者的話語(yǔ)我們不難判斷,她所敘述的故事發(fā)生在春天,地點(diǎn)是籬笆這邊,中心人物是小女孩本人,事件是女孩想吃草莓。盡管敘述者并未指出故事發(fā)生的具體時(shí)間,“strawberries”的成熟季節(jié)可以幫助我們推斷出應(yīng)該是春天里的一個(gè)艷陽(yáng)天,否則雨天的話無(wú)論如何都不太適宜采摘草莓,更何況還要爬過(guò)籬笆。
從第三個(gè)詞語(yǔ)“nice”我們不難推斷出小女孩非常想吃草莓的那種迫切心情。第一節(jié)中“Berries are nice!”的句末采用的是感嘆號(hào)。感嘆號(hào)用于以抒發(fā)感情為主的感嘆句,主要表示“贊頌、喜悅、憤怒、嘆息、驚訝”等強(qiáng)烈感情。人們常說(shuō)“望梅止渴”,同樣,小女孩敘述者看著籬笆那邊的草莓,自然聯(lián)想到草莓味道的甜美。“香甜”一詞和句末感嘆號(hào)將小女孩發(fā)自內(nèi)心那種想吃草莓的強(qiáng)烈情感表達(dá)得淋漓盡致,一個(gè)天真可愛、充滿童稚的小女孩形象躍然紙上。由此,作為戲劇獨(dú)白的第二個(gè)重要因素——戲劇情境就被構(gòu)建出來(lái)。但小敘述者的話語(yǔ)還隱藏著一個(gè)不可忽視的問(wèn)題:草莓雖然香甜可口,卻長(zhǎng)在籬笆那邊。既然草莓是在那邊,是別人家的東西,這就預(yù)示著接下來(lái)還要有故事繼續(xù)發(fā)生。
四、戲劇沖突
戲劇是通過(guò)沖突塑造人物,展示人與內(nèi)心、人與他人、人與社會(huì)或人與自然之間錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾關(guān)系。小女孩的話語(yǔ)中也包括一些典型的戲劇沖突成分。第一個(gè)表現(xiàn)沖突的短語(yǔ)是第一節(jié)中的“over the fence”。小敘述者想吃草莓,但草莓卻長(zhǎng)在那邊,而籬笆就是隔斷人與人關(guān)系的那道障礙。第一節(jié)中敘述者將局部場(chǎng)景“over the fence”重復(fù)了兩次,這是故事得以展開的重要線索,這種合乎情理的重復(fù)能夠增強(qiáng)故事的感染力和詩(shī)學(xué)效果。不難想象這是小女孩敘述者在告訴隱身聽話者一個(gè)嚴(yán)峻事實(shí):如果想要吃到草莓,她必須逾越籬笆這一障礙。
第二個(gè)揭示沖突過(guò)程的是“but”這個(gè)并列連詞。“but”是英語(yǔ)詞匯中重現(xiàn)率極高的一個(gè)詞匯,對(duì)判斷文本上下文含義以及洞察人物的心理活動(dòng)非常重要。第二節(jié)有四行,包括兩個(gè)完整句子:But-if I stained my Apron-God would certainly scold!;Oh, dear,-I guess if He were a Boy-He'd-climb-if He could!這兩句都是復(fù)合句。第一句由條件句“if I stained my Apron”和主句“God would certainly scold”組成,第二句由主句“I guess”和賓語(yǔ)從句“if He were a Boy-He'd-climb-if He could!”構(gòu)成。盡管“but”連接的是兩個(gè)并列詩(shī)節(jié),但從詩(shī)歌全文來(lái)看第一節(jié)給出故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件,而第二節(jié)才是敘述者的側(cè)重點(diǎn),戲劇沖突的特征更為明顯。韓禮德從語(yǔ)言交際功能角度將句子切分為主位和述位?!癷f I stained my Apron”和“I guess”均屬于句項(xiàng)主位,是敘述者和聽話者雙方都已經(jīng)知道的信息,而“God would certainly scold”和“if He were a Boy-He'd-climb”都屬于述位,是敘述者想要傳遞的未知信息,是新信息,也是敘述者想要強(qiáng)調(diào)的信息?!癎od would certainly scold”顯示小女孩雖然年幼卻深受基督教的影響。她在做任何事情的時(shí)候,都會(huì)考慮到上帝對(duì)自己所做之事有什么樣的反應(yīng),因此既然采摘草莓會(huì)臟了圍裙從而遭致上帝的責(zé)罵,她是肯定不會(huì)冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)的。小女孩的反應(yīng)十分符合當(dāng)時(shí)時(shí)代的宗教語(yǔ)境。美國(guó)雖然科學(xué)技術(shù)極為發(fā)達(dá),但卻可能是當(dāng)今世界宗教色彩最為濃厚的國(guó)家之一,而將時(shí)間倒退到一百多年前詩(shī)人所生活的時(shí)代,盡管當(dāng)時(shí)阿默斯特僅有幾千居民,一些相關(guān)數(shù)據(jù)表明那里的宗教氛圍毫不遜色。1844年宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)開始席卷阿默斯特地區(qū),1847年詩(shī)人就讀的芒特霍力特女子學(xué)院掀起“福音主義”運(yùn)動(dòng)。1850年8月狄金森的父親和嫂子分別宣布信仰上帝,同年11月妹妹加入第一教堂,1856年11月哥哥入教,更不用提詩(shī)人身邊的那些朋友、鄰居或熟人了。由此可見,小女孩敘述者相信“上帝一定會(huì)罵她”也是一種必然結(jié)果。
第三個(gè)揭示沖突的是第二節(jié)的三個(gè)“if”條件句。第一個(gè)“if I stained my Apron”就帶來(lái)了“God would certainly scold”的沖突后果。圍裙表面上指“用以遮蔽衣服或身體的寬松裙?fàn)钗铩?,抽象層面上可指“社?huì)對(duì)女孩穿著打扮或行為舉止的要求”[12]。換言之,圍裙代表著一種規(guī)則,一種女孩必須遵守的社會(huì)規(guī)則。由此我們可以聯(lián)想到狄金森作風(fēng)強(qiáng)勢(shì)的父親,他要求兒子奧斯丁接受正規(guī)完整的大學(xué)教育,而讓女兒在阿默斯特附近的芒特霍力特女子學(xué)院僅僅接受了一年的高等教育,那年的詩(shī)人剛到18歲。狄金森自己在寫給朋友的信中提及哥哥奧斯丁帶她退學(xué)回家是為了遵從父親的命令。但不能忽視的是,詩(shī)人中途退學(xué)這件事情在當(dāng)時(shí)“中產(chǎn)階層女性身上十分常見”,大部分女性擯棄教育回家結(jié)婚生子并“不足為奇”[11]31。由此可見,詩(shī)人早早退學(xué)既為遵從父親意愿,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)規(guī)范使然。
第二個(gè)“if He were a Boy”和第三個(gè)“if He could”的作用同樣不可小覷。同樣是孩子,同樣想吃草莓,一個(gè)吃后就會(huì)挨罵,一個(gè)想摘就摘。所以小女孩的心理活動(dòng)可體現(xiàn)為兩個(gè)層面:一是“她與自己內(nèi)心”的沖突,她想去摘草莓又怕臟了圍裙挨罵;二是“她與他人(小男孩)”之間的沖突,她采摘草莓就要挨罵而男孩則可以隨心所欲。當(dāng)然,小女孩的這種比較全然出于天真可愛的童稚心理,但她所使用的這兩個(gè)假設(shè)卻無(wú)意中揭開了當(dāng)時(shí)社會(huì)男女不平等這一面紗。對(duì)于兩性關(guān)系不平等這一現(xiàn)象,狄金森身處其中,有諸多感觸。如父親對(duì)待她和哥哥的問(wèn)題上,兒子可以到遠(yuǎn)處接受良好高等教育,學(xué)成歸來(lái)繼承自己體面的律師衣缽;至于女兒,她的責(zé)任應(yīng)該僅囿于家庭那塊天地,烤面包、做家務(wù)才是她的正事,至于晚上(九點(diǎn))稍微遲歸,那可是天大的事情。所以詩(shī)人作為女兒不得不面對(duì)父親的焦慮不安,而盡管此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)21歲,早已成年。與此同時(shí),雖然美國(guó)女性的女權(quán)意識(shí)在19世紀(jì)后期高漲,但直到20世紀(jì)20年代才取得平等選舉權(quán),60、70年代在教育、就業(yè)等方面才取得與男性平等的權(quán)利。我們可從凱特·蕭邦的遭遇可見一斑。蕭邦現(xiàn)在被譽(yù)為“美國(guó)女權(quán)主義文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)之一”,但生前卻因?yàn)樵凇队X醒》(1899年)中對(duì)女主人“性意識(shí)”覺醒的描寫過(guò)于直白“引起了極大爭(zhēng)議”,并帶來(lái)了連鎖反應(yīng),從而導(dǎo)致女作家文學(xué)創(chuàng)作生涯的過(guò)早結(jié)束,并在郁郁寡歡中過(guò)早離世。畢竟蕭邦所生活的19世紀(jì)中后期對(duì)女性創(chuàng)作還是有著各種規(guī)范要求,其遭遇并非孤例,而第251首詩(shī)中所具有的典型戲劇獨(dú)白特征讓我們不得不正視男女不平等這一社會(huì)現(xiàn)象。
五、結(jié)束語(yǔ)
狄金森的一生是傳奇的一生。她的傳奇色彩不僅體現(xiàn)在對(duì)生活方式的選擇上,她可以為了自己喜愛的詩(shī)歌事業(yè)而甘愿放棄愛情、婚姻和社交,還體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作理念和藝術(shù)特色的敏銳把握上,她汲取了《圣經(jīng)》、贊美詩(shī)和著名詩(shī)篇等多種營(yíng)養(yǎng)元素,將它們?nèi)嘧優(yōu)樽约涸?shī)歌創(chuàng)作中不可或缺部分。所以在其中我們看到戲劇獨(dú)白、戲劇對(duì)白、先驗(yàn)主義和現(xiàn)代主義等多種詩(shī)歌體裁或文學(xué)流派的影子,這大概也是其詩(shī)歌作品越來(lái)越廣受歡迎的原因所在。
參考文獻(xiàn):
[1]黃燦然.江楓:如今的翻譯不可盡信[EB/OL]. (2010-11-22)[2014-12-09].http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/102150839/.
[2]劉曉輝. 百年艾米莉·狄金森研究管窺[J]. 國(guó)外文學(xué),2007,(1):28-36.
[3]周平. 愛米莉·狄金森宗教審美意識(shí)中的邊緣性[J]. 國(guó)外文學(xué),2008,(3):52-57.
[4]康燕彬. 狄金森在中國(guó)的譯介與本土化形象建構(gòu)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2010,(4):49-58.
[5]康燕彬. 狄金森的東方[J]. 外國(guó)文學(xué),2012,(5):52-54.
[6]顧曉輝. 艾米莉·迪金森與英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)歌傳統(tǒng)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(4):89-93.
[7]Abrams M H. Robert Browning and the Dramatic Monologue[EB/OL]. (2012-08-01)[2014-12-10].http://blogs.baylor.edu/armstrongbrowning/2012/08/01/robert-browning-and-the-dramatic-monologue/.
[8]Johnson T H, Ward T(eds).The Letters of Emily Dickinson[M]. Cambridge,MA: The Belknap Press of Harvard University, 1955: L261, L298.
[9]米克·巴爾. 敘述學(xué):敘事理論導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:19.
[10]賴騫宇,劉濟(jì)紅. 敘述者問(wèn)題及其功能研究——以《紀(jì)念愛米麗的一朵玫瑰花》為例[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2007,(8):35-43.
[11]Barnstone A.Changing Rapture: Emily Dickinson's Poetic Development[M].Hanover and London: University Press of New England, 2006.
[12]胡愛華. 從讀者接受理論角度解讀《籬笆那邊》[J]. 名作欣賞,2011,(6):133-134,154.
(責(zé)任編輯郭立錦)
Features of Dramatic Monologue in No.251OvertheFence-
HU Ai-hua
(School of Foreign Languages and Literature, Nanjing Tech University, Nanjing 211800, China)
Abstract:Dickinson's No.251OvertheFence- possesses some typical dramatic features, with its narrator being a little girl, its dramatic situation represented byfence,strawberriesandnice, its conflicts expounded byoverthefence,butand “if” clauses. The analyses of such elements contribute to our multiple interpretations of Dickinson's poems, thus able to help us cast a glimpse of the social milieu and inequality between the two different sexes as well as enrich the relevant study in terms of both the profundity of thought and artistic features in Dickinson's poems.
Key words:OvertheFence-; dramatic narrator; dramatic situation; dramatic conflict
中圖分類號(hào):I106.2
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-3634(2016)01-0113-05
作者簡(jiǎn)介:胡愛華(1971-),女,江蘇寶應(yīng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師。
基金項(xiàng)目:南京工業(yè)大學(xué)2012年度外語(yǔ)類專項(xiàng)資助基金項(xiàng)目(44216129)
收稿日期:2015-04-09
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年1期