涂文婷
(安徽工程大學(xué),安徽蕪湖241000)
傳播學(xué)視角下的麥家小說(shuō)《解密》海外譯介模式探究
涂文婷
(安徽工程大學(xué),安徽蕪湖241000)
中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在海外的譯介是中國(guó)文學(xué)輸出的重要組成部分,也是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一。以傳播學(xué)重要理論為視角,借鑒拉斯韋爾5W傳播模式,探討麥家小說(shuō)《解密》在海外的譯介過(guò)程,總結(jié)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯出的成功經(jīng)驗(yàn),期待為中國(guó)文學(xué)走出去提供些許借鑒。
《解密》;拉斯韋爾傳播模式;譯介模式;中國(guó)文學(xué)
近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó),海外大眾也越來(lái)越渴望了解中國(guó)。向海外普通大眾宣傳中國(guó)的途徑之一就是中國(guó)文學(xué)作品的海外譯介。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的英語(yǔ)譯介,作為中國(guó)文學(xué)輸出的重要組成部分,對(duì)于構(gòu)建積極開放的當(dāng)代中國(guó)形象,提高中國(guó)文化軟實(shí)力有著重要的意義[1]4。因此,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的海外譯介是有待中國(guó)學(xué)術(shù)界進(jìn)行深入探討的課題。
自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)政府為了推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”付出了巨大的努力,花費(fèi)了大量人力物力財(cái)力。雖然取得了一定的成效,但總的來(lái)說(shuō),效果與付出不成正比,中國(guó)文學(xué)海外譯介的效果整體來(lái)說(shuō)并不理想。2014年3月,中國(guó)當(dāng)代作家麥家的小說(shuō)《解密》(英譯名Decoded)由英國(guó)Penguin Random House(企鵝蘭登書屋)和美國(guó)FSG(法勞·斯特勞斯·吉羅出版公司)兩大出版集團(tuán)聯(lián)手出版,并在所有英語(yǔ)國(guó)家同步上市。上市當(dāng)天,便在海外售書網(wǎng)站上取得有史以來(lái)中國(guó)作家作品銷售的最好成績(jī)。隨后,《解密》創(chuàng)造了中國(guó)文學(xué)作品海外出版發(fā)行的一個(gè)又一個(gè)第一。中國(guó)文學(xué)海外譯介在經(jīng)歷了多年的低谷之后,迎來(lái)一個(gè)突破性的成功。借鑒并運(yùn)用傳播學(xué)的拉斯韋爾模式,分析《解密》海外譯介的過(guò)程,分析其譯介成功的原因,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一點(diǎn)借鑒。
1948年哈羅德·拉斯韋爾(Harold Dw ight Lasswell)發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(TheStructure and Function of Communication)一文,提出傳播過(guò)程的五要素說(shuō),即“拉斯韋爾傳播模式(Lasswell Model)”,簡(jiǎn)稱傳播的“5W”。這一模式指出:“描述傳播行為的一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,是回答下例5個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)傳播(Who)→說(shuō)了什么(Says what)→通過(guò)什么渠道(Inwhich channel)→對(duì)誰(shuí)說(shuō)(Towhom)→產(chǎn)生什么效果(With what effect?)”[2]?!罢l(shuí)傳播”就是傳播者,負(fù)責(zé)信息的收集、加工、傳遞;“說(shuō)了什么”是指?jìng)鞑?nèi)容;“通過(guò)什么渠道”是信息傳遞所經(jīng)過(guò)的手段和途徑,如報(bào)紙、書刊、廣播、電視等媒介;“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”指受眾,是傳播的對(duì)象;“產(chǎn)生什么效果”指受眾在認(rèn)知情感、行為等層面所發(fā)生的反應(yīng),即對(duì)信息的接受情況,是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要量尺[3]。
自上世紀(jì)八十年代開始,有部分翻譯學(xué)者提出翻譯具有傳播學(xué)的特征,是一種不同語(yǔ)言文化之間的信息傳播行為[4]。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯是跨文化傳播行為,通過(guò)翻譯促使文學(xué)“走出去”不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前有“選擇誰(shuí)翻譯”和“譯什么”的問(wèn)題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”[5]。這些學(xué)說(shuō)都為將傳播學(xué)理論引入翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)海外傳播是指譯者、出版者、批評(píng)者等傳播者借助于一定的媒介和方式,將中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)及其相關(guān)信息傳遞給外國(guó)文學(xué)消費(fèi)者的跨文化傳播過(guò)程,傳播的目的在于將作家個(gè)人的創(chuàng)作轉(zhuǎn)化為某種程度的社會(huì)共享,從而延長(zhǎng)作品的生命,擴(kuò)大了閱讀者的范圍[1]11。因此,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的海外譯介就是譯介主體憑借一定的譯介手段將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)文化傳播到海外,并被海外受眾接受的過(guò)程。我們借用拉斯韋爾傳播模式來(lái)分析解釋這一過(guò)程,將其分為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道、譯介受眾、譯介效果五個(gè)環(huán)節(jié),這五個(gè)環(huán)節(jié)緊密聯(lián)系、相互依托,共同決定譯介活動(dòng)的成功與否。
(一)譯介主體
譯介主體實(shí)際上探討的就是“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題,即譯者問(wèn)題。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的譯介主體在翻譯文學(xué)場(chǎng)域之中,在自身慣習(xí)的潛移默化之下,受主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人的影響,對(duì)翻譯文本進(jìn)行有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的選擇,并采用不同的翻譯策略。因此,譯介主體對(duì)譯介成功與否關(guān)系重大。經(jīng)過(guò)多年的探索和實(shí)踐,中國(guó)文學(xué)譯介主體的模式發(fā)生了很大的變化。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)譯出的譯介主體是國(guó)家決策機(jī)關(guān)指導(dǎo)下的各國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和中國(guó)譯者,雖然取得了一些成果,但總體來(lái)說(shuō)譯介效果不理想。如1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》雜志和1981年開始出版的《熊貓叢書》在進(jìn)入新世紀(jì)之初就因?yàn)榉N種原因而黯然???。自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,莫言作品的海外譯者美國(guó)漢學(xué)家葛浩文受到追捧。國(guó)內(nèi)很多知名學(xué)者逐漸認(rèn)可海外漢學(xué)家作為譯介主體的中國(guó)文學(xué)海外譯介模式。認(rèn)為“既熟悉中國(guó)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,還能熟練使用母語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,并善于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界的西方漢學(xué)家群體”是中國(guó)文學(xué)“走出去”最理想的譯者模式和翻譯群體[6]。海外漢學(xué)家群體是指在海外從事中國(guó)文學(xué)翻譯出版活動(dòng)的譯介主體,主要是歐美大學(xué)里的漢語(yǔ)和中國(guó)研究專家。葛浩文、陳安娜、藍(lán)詩(shī)玲等海外漢學(xué)家出于對(duì)漢語(yǔ)和文學(xué)的熱愛,向海外譯介了大量中國(guó)文學(xué)作品,為中國(guó)文學(xué)“走出去”做出了巨大的貢獻(xiàn),也取得了較之中國(guó)譯者更好的譯介效果。
《解密》的第一譯者是英國(guó)人米歐敏(OliviaM ilburn),其父親是講授阿拉伯語(yǔ)和土耳其語(yǔ)的教授,母親則是波斯語(yǔ)教授。為了挑戰(zhàn)父親所說(shuō)的漢語(yǔ)難度,她主攻古漢語(yǔ),獲得牛津大學(xué)古漢語(yǔ)博士學(xué)位。曾在大學(xué)期間到過(guò)中國(guó)臺(tái)灣,后在韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)用英語(yǔ)教授中文。作為學(xué)者,她出版過(guò)多部有關(guān)古代中國(guó)的學(xué)術(shù)著作,重點(diǎn)研究吳、越國(guó)歷史和文化。米歐敏作為《解密》的主要譯者,符合漢學(xué)家譯介主體模式。譯者出身語(yǔ)言研究世家,受過(guò)良好的漢語(yǔ)訓(xùn)練,擁有比較雄厚的語(yǔ)言資本。她受過(guò)高等教育,熱愛漢語(yǔ)言文化和歷史,這些個(gè)人慣習(xí)為譯本選擇和譯文水平奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也是譯介活動(dòng)成功的第一步。
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容在這里指的是“譯什么、怎么譯”的問(wèn)題,就是探討翻譯文本的選擇和翻譯策略的運(yùn)用。這種選擇不僅取決于譯者個(gè)人的品位、興趣和慣習(xí),還取決于目的語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。米歐敏選擇翻譯《解密》是巧合中的必然。
2010年,在韓國(guó)首爾國(guó)立大學(xué)教授中文的米歐敏去上海參觀完世博會(huì)返程時(shí),因?yàn)轱w機(jī)晚點(diǎn)三小時(shí),為了消磨時(shí)間,在機(jī)場(chǎng)買了麥家的兩本作品《解密》和《暗算》。當(dāng)時(shí),主攻古漢語(yǔ)研究的米歐敏對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)幾乎一無(wú)所知。之所以選擇這兩本小說(shuō)是因?yàn)樗淖娓付?zhàn)時(shí)期曾為英國(guó)的情報(bào)部門工作,小說(shuō)中破譯密碼的情節(jié)吸引了她。她在通讀了幾遍小說(shuō)之后,完全出于個(gè)人興趣,將小說(shuō)中的幾個(gè)章節(jié)翻譯成英文,原意是要與祖父奇文共欣賞。后來(lái),在偶然的情況下,譯稿到了藍(lán)詩(shī)玲的手里。藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)是米歐敏牛津大學(xué)同學(xué),英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,曾翻譯魯迅和張愛玲的小說(shuō),與企鵝出版社有良好的合作關(guān)系。藍(lán)詩(shī)玲將譯稿推薦給企鵝出版社的編輯,編輯看過(guò)后大為贊賞。最終,企鵝出版社資助米歐敏完成翻譯,并決定出版《解密》英譯本。①
首先,譯者對(duì)翻譯文本的選擇看似巧合,實(shí)則與譯者自身的慣習(xí)密不可分,巧合中隱藏了必然。譯者的家庭具有語(yǔ)言研究傳統(tǒng),譯者本人對(duì)中國(guó)古代吳、越國(guó)歷史文化研究的專長(zhǎng)決定了譯者不會(huì)選擇當(dāng)代通俗小說(shuō)中常見的纏綿悱惻的愛情故事,而偏向于選擇家國(guó)歷史、金戈鐵馬的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史題材小說(shuō)。加之譯者祖父的情報(bào)部門工作經(jīng)歷,直接決定了譯者在機(jī)場(chǎng)書店眾多題材的書籍中選中了麥家的兩本密碼破譯小說(shuō)。其次,譯者雄厚的語(yǔ)言資本與小說(shuō)本身的世界性決定了翻譯策略的選擇。譯介主體深諳漢語(yǔ)言的精髓,同時(shí)又能用母語(yǔ)把原作的內(nèi)容與氣韻準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。原作者麥家深受西方詩(shī)學(xué)影響,小說(shuō)敘事中能看到很多西方作家諸如博爾赫斯、馬爾克斯和卡夫卡的影子;加之,小說(shuō)本身故事性強(qiáng),是西方讀者喜聞樂(lè)見的諜報(bào)情節(jié),需增譯、刪譯的部分較少,譯者幾乎是逐字逐句地翻譯,只有在涉及特定文化內(nèi)容和文化表達(dá)、強(qiáng)烈的政治傾向性,以及對(duì)偶重復(fù)等起強(qiáng)調(diào)效果的文字時(shí)才稍作調(diào)整,以符合英文習(xí)慣[7]?!都~約時(shí)報(bào)》(2014年5月4日)評(píng)價(jià)她的譯文“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,同時(shí)又充滿古典美和活力”。符合西方主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的譯介內(nèi)容,為《解密》在海外的譯介成功奠定了基礎(chǔ)。
(三)譯介途徑
譯介途徑指的是翻譯作品傳播所經(jīng)過(guò)的手段和途徑,如報(bào)紙、書刊、出版社、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒介。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)文學(xué)作品的譯出與外國(guó)文學(xué)作品的譯入存在比較明顯的失衡現(xiàn)象。整個(gè)二十世紀(jì)西方譯介的中國(guó)圖書和中國(guó)翻譯的西方著作數(shù)量上相差一百倍。版權(quán)貿(mào)易逆差情況嚴(yán)重,譯入與譯出比將近6.5:1[8]。伴隨巨大文化貿(mào)易逆差的則是中國(guó)文學(xué)作品在外國(guó)語(yǔ)境中難受重視的境況。以學(xué)術(shù)研究為目的的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版仍然是歐美世界的主流[9],大量譯出作品是國(guó)外大學(xué)出版社作為學(xué)術(shù)研究引進(jìn),在圖書市場(chǎng)占份額很少,很難進(jìn)入普通大眾閱讀群體。無(wú)法被普通外國(guó)讀者接受的中國(guó)文學(xué)談不上真正地“走出去”。正如藍(lán)詩(shī)玲所說(shuō),“在英國(guó)劍橋大學(xué)城最好的學(xué)術(shù)書店,中國(guó)文學(xué)古今所有書籍業(yè)不過(guò)占據(jù)了書架的一層,其長(zhǎng)度不足一米”[10]。中國(guó)文學(xué)主動(dòng)譯出效果不理想,其中的原因很多,包括我們對(duì)海外市場(chǎng)的了解不夠、作品內(nèi)容不夠吸引人、翻譯質(zhì)量不高、營(yíng)銷推廣效果不好等。但主要問(wèn)題還是譯介途徑單一,不能適應(yīng)海外市場(chǎng)營(yíng)銷規(guī)則。
《解密》在海外創(chuàng)造的出版奇跡,向我們展示了海外出版這一嶄新有效的譯介途徑?!督饷堋返淖g介沒(méi)有經(jīng)過(guò)傳統(tǒng)的主動(dòng)譯出途徑,而是由海外譯者主動(dòng)譯入,由海外知名出版社支付版稅,全程由海外出版社負(fù)責(zé)營(yíng)銷的海外出版途徑?!督饷堋返挠⑽陌娣謩e由英國(guó)的企鵝和美國(guó)的FSG出版公司出版,這兩家出版公司是世界英語(yǔ)文學(xué)作品出版界的頂級(jí)品牌出版社,它們按照海外市場(chǎng)的慣例對(duì)《解密》的上市做了極其周密的策劃。出版公司在新書上市之前,提前將樣書送給主流媒體、知名書評(píng)人,一時(shí)間各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道,對(duì)小說(shuō)充滿溢美之詞,為英譯本隨后的上市奠定良好的口碑。FSG出版社的攝制團(tuán)隊(duì)特意到杭州麥家的家中為《解密》量身定做宣傳片?!都~約時(shí)報(bào)》特派記者趕赴杭州,對(duì)麥家進(jìn)行深度采訪,為圖書上市預(yù)熱。還有諸如投放大型LED廣告、在公交車車身打廣告等傳播途徑是國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)很少嘗試的傳播手段。為了宣傳《解密》的西班牙語(yǔ)譯本,西班牙行星出版社斥資宣傳費(fèi)用一百萬(wàn)人民幣,安排作者到西班牙、墨西哥、阿根廷等西班牙語(yǔ)國(guó)家宣傳簽售,聯(lián)系當(dāng)?shù)囟嗉颐襟w進(jìn)行宣傳報(bào)道,還組織讀者與作者的交流會(huì)[11]。海外出版社有自己一套成熟的出版運(yùn)作模式,對(duì)圖書的上市和宣傳是有步驟和延續(xù)性的。米歐敏最先翻譯的是《暗算》的部分章節(jié),但后來(lái)首先出版的卻是《解密》的英譯本,出版方應(yīng)當(dāng)是經(jīng)過(guò)全盤考慮的。因?yàn)?,《解密》的整體故事性更強(qiáng),在初次投放市場(chǎng)時(shí)應(yīng)當(dāng)比系列故事集《暗算》更容易被讀者接受。在《解密》出版將近一年之后,再安排《暗算》出版,既保證的讀者的接受度、利用《解密》已有的人氣帶動(dòng)《暗算》的銷售,又利用《暗算》的熱銷再次促進(jìn)《解密》的銷售。海外出版?zhèn)鞑ネ緩街畯V泛,營(yíng)銷手段之豐富,市場(chǎng)運(yùn)作之成熟是《解密》得以成功傳播的原因之一。值得國(guó)內(nèi)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的學(xué)習(xí),也是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)值得借鑒和依賴的譯介途徑。
(四)譯介受眾
受眾是大眾傳播的接受者,大眾傳播內(nèi)容的使用者。也可以說(shuō),受眾是大眾傳播媒介產(chǎn)品的消費(fèi)者,也是傳播過(guò)程的終點(diǎn)站,是傳播內(nèi)容的歸宿。受眾又是傳播效果的體現(xiàn)者,也是傳播活動(dòng)的積極參與者,是構(gòu)成傳播過(guò)程不可缺少的一個(gè)因素。沒(méi)有受眾等于沒(méi)有傳播對(duì)象,傳播活動(dòng)等于白費(fèi),傳播效果等于零[12]。所以,受眾在翻譯文學(xué)作品傳播過(guò)程中有舉足輕重的作用。要想獲得譯介成功,譯介主體在譯介之前就應(yīng)當(dāng)對(duì)譯介受眾進(jìn)行深入的了解和分析,掌握目標(biāo)讀者的興趣和愛好,根據(jù)受眾群體主流意識(shí)形態(tài)、文化立場(chǎng)和詩(shī)學(xué)特征選擇譯介內(nèi)容和具體翻譯策略。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),中國(guó)文學(xué)主動(dòng)譯出的效果不理想,其中原因之一就是譯介政策制定者不了解譯介受眾。英國(guó)著名漢學(xué)家杜博妮(M cdougall)回憶其二十世紀(jì)八十年代在外文出版社工作的經(jīng)歷時(shí)分析道,當(dāng)時(shí)制定翻譯政策的人對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知之甚少,對(duì)英語(yǔ)讀者的閱讀取向更是不明就里[13]。
《解密》的成功是因?yàn)樾≌f(shuō)無(wú)論是意識(shí)形態(tài)還是詩(shī)學(xué)都與譯介受眾的審美趣味和閱讀期待相吻合,具有世界性。第一,小說(shuō)遠(yuǎn)離政治說(shuō)教,突出個(gè)人追求。因?yàn)樵缙谥袊?guó)文學(xué)對(duì)外輸出的一些策略問(wèn)題,造成海外讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)存在一定的偏見。有不少海外讀者認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)充滿政治理念輸出和政治說(shuō)教,所以對(duì)主動(dòng)譯出的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)缺乏閱讀興趣?!督饷堋冯m然置身在宏大的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史背景之下,但作者淡化了對(duì)政治和歷史的描寫,轉(zhuǎn)而深入人物的內(nèi)心,突出個(gè)人的成長(zhǎng)和幻滅。主人公容金珍從一個(gè)自閉的天才少年成長(zhǎng)為密碼破譯英雄,最終在與另一個(gè)密碼天才的斗智中精神崩潰。主人公的一生其實(shí)就是與自我斗爭(zhēng),對(duì)密碼的沉迷實(shí)際上是追求個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn)。這種描寫比較符合傳統(tǒng)西方追求個(gè)人主義的價(jià)值觀,因而具有了世界性。第二,小說(shuō)創(chuàng)造了一個(gè)不完美的英雄,揭示了人性的真實(shí)。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)塑造英雄往往傾向于完美化,一旦成為英雄,無(wú)論行為舉止還是道德思想必須完美無(wú)瑕。結(jié)果造成小說(shuō)的虛假不真實(shí),引起讀者的反感。相反,西方文學(xué)傳統(tǒng)中的英雄都是有瑕疵的,上至奧林匹斯山上的諸神,下至好萊塢電影中的平民英雄,都有著普通人身上的缺陷,這非但沒(méi)有損傷英雄的光輝,反而讓故事的描寫顯得真實(shí)可信,主人公則令人可親可敬?!督饷堋返闹魅斯莻€(gè)高智商的天才,但在生活方面卻是個(gè)白癡,無(wú)法應(yīng)對(duì)日常社會(huì)的種種復(fù)雜。這點(diǎn)與好萊塢著名影片《美麗心靈》中男主角的原型諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·納什,以及達(dá)斯汀·霍夫曼主演的《雨人》中的自閉癥數(shù)學(xué)天才有著異曲同工之效。拉近了海外讀者與小說(shuō)主人公之間的距離。第三,西方詩(shī)學(xué)對(duì)作者的影響,使小說(shuō)易于被西方讀者接受。2014年麥家在接受《南方人物周刊》采訪時(shí)曾說(shuō),阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Borges)是他的精神之源?!督饷堋穱@情報(bào)與密碼的題材探討人生哲理,而博爾赫斯的著名短篇小說(shuō)《小徑分岔的花園》亦將形而上學(xué)的思考融于偵探小說(shuō)、間諜故事的形式之中,二者之間似有隱秘的師承關(guān)系[14]?!督饷堋烽_篇對(duì)容氏家族百年歷史的描寫,似乎能找到哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯名著《百年孤獨(dú)》的影子。讀麥家的小說(shuō)可以隱隱約約感到他在向卡夫卡式體制對(duì)人壓抑的現(xiàn)代命題靠近?!督饷堋返拈_頭講述了一個(gè)家族的歷史,類似于《百年孤獨(dú)》的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。小說(shuō)的主人公容金珍始終沒(méi)有正面出現(xiàn)過(guò),都是通過(guò)各種人物的回憶來(lái)展現(xiàn)。唯一與主人公直接相關(guān)的是小說(shuō)結(jié)尾處容金珍留下的日記片段。小說(shuō)的后現(xiàn)代主義描寫手法給讀者提供了多元解讀的可能。西方詩(shī)學(xué)的養(yǎng)分很容易使西方讀者從中讀出自己文學(xué)傳統(tǒng)中某種親切或熟悉的東西,在他的作品中尋找到某種認(rèn)同感,從而化解異域文學(xué)的陌生感和距離感[15]。
(五)譯介效果
譯介效果是文學(xué)對(duì)外傳播的終點(diǎn),體現(xiàn)為受眾對(duì)譯介內(nèi)容的接受程度和反饋情況,多反映為報(bào)刊、網(wǎng)站等媒體的專業(yè)書評(píng)文章和普通讀者的閱讀感受,其所形成的傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否有效的標(biāo)尺[16]?!督饷堋返暮M庾g介符合主體、內(nèi)容、途徑、受眾各個(gè)環(huán)節(jié)的不同要求,因而取得了較好的譯介效果。
2014年3月18日,《解密》的英譯本在英國(guó)、美國(guó)同步上市。上市24小時(shí)即創(chuàng)造中國(guó)文學(xué)作品排名最好成績(jī):英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站綜合排名385位;美國(guó)亞馬遜綜合排名473位,列世界文學(xué)圖書榜22位。此前中文作品在亞馬遜綜合排名極少進(jìn)入前一萬(wàn)名,大部分中國(guó)作家排名都在十幾萬(wàn)甚至幾十萬(wàn)名之外。在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站銷售,僅僅幾天就突破了中國(guó)小說(shuō)作品網(wǎng)絡(luò)銷售的最好成績(jī),一度排名亞馬遜世界文學(xué)第17名,并幾乎同時(shí)獲得《紐約時(shí)報(bào)》《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《華爾街日?qǐng)?bào)》《獨(dú)立報(bào)》《新共和》等超過(guò)35家世界主流媒體的長(zhǎng)篇大幅報(bào)道和諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言的好評(píng)。《解密》英文版被收進(jìn)英國(guó)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),麥家成為繼魯迅、錢鐘書、張愛玲后唯一入選該文庫(kù)中國(guó)當(dāng)代作家和FSG出版歷史上的第一個(gè)中國(guó)作家?!督饷堋酚⒆g本的版稅高達(dá)15%,西班牙語(yǔ)版稅12.5%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)通常中國(guó)作家海外出版7%左右的版稅。這一系列的數(shù)字和事實(shí)證明《解密》在海外的譯介效果出乎意料的好,是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)海外譯介成功的典范。②
中國(guó)文學(xué)海外譯介是一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過(guò)程,中國(guó)文學(xué)“走出去”不可能一蹴而就?!督饷堋返某晒Ω嬖V我們,中國(guó)文學(xué)譯出既不能盲目自大,又不能妄自菲薄,只有在充分了解譯介受眾的情況下,由合適的譯介主體科學(xué)的選擇譯介內(nèi)容,通過(guò)有效的譯介途徑才能取得良好的譯介效果。
[注釋]
①該部分關(guān)于米歐敏個(gè)人介紹的內(nèi)容參見:劉毅.解密《解密》的海外成功[OL].[2014—08—06].http://www.chinatoday.com.cn/ ctchinese/culturetour/article/2014-08/06/content_633437.htm.
②相關(guān)數(shù)據(jù)參見網(wǎng)絡(luò)360百科詞條:麥家http://baike.so.com/doc/6255470-6468884.htm l.
[1]呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5).
[2][美]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江、何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:35—36.
[3]郭建斌、吳飛.中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:116—125.
[4]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇—以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3):100—104.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999: 11.
[6]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略—以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10—15.
[7]岑群霞.基于布迪厄場(chǎng)域理論的麥家小說(shuō)《解密》—英文譯介探析[J].名作欣賞,2015(9):136—140.
[8]許鈞.譯出與譯入:困惑、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2015(4):111-117.
[9]何明星.歐美翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J].出版發(fā)行研究,2014(3):15—18.
[10]孫敬鑫.藍(lán)詩(shī)玲-英國(guó)新生代漢學(xué)家[J].對(duì)外傳播,2012 (6):61.
[11]沈利娜.麥家作品的全球推廣—也說(shuō)作家“走出去”和出版“走出去”[J].出版廣角,2015(6):69—71.
[12]燕道成.譯出與譯入:用拉斯韋爾的5W模式解讀科技傳播[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):226—229.
[13]M cdougall,Bonnie.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國(guó)翻譯,2007(5):22—26.
[14]張偉頡.《解密》的“解密”之旅—麥家作品在西語(yǔ)世界的傳播與接收[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(2):110—116.
[15]郭建玲.異域的眼光:《兄弟》在英語(yǔ)世界的翻譯與接受[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010(23):65—70.
[16]吳赟,蔣夢(mèng)瑩.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究—以殘雪小說(shuō)譯介為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(6):104—108.
(責(zé)任編輯:張銳)
On Translation and Communication ModelofMaijia's Fiction Decoded
TUWen-ting
(Schoolof Foreign Language,AnhuiPolytechnic University,Wuhu,Anhui241000)
The translation and communication of contemporary Chinese fictions is an importantpartof the outputof Chinese literatureand an approach to realizeChinese culture"going abroad".From theperspectiveofcommunication,the translation and publication ofMaijia's fiction Decoded isdiscussed based on Lasswell's5W Model.Some fruitfulexperiencesof theoutputof contemporary Chinese fiction are concluded and w illbe a good lesson for Chinese literature"going abroad".
Decoded;Lasswell's5W Model;translation and communicationmodel;Chinese literature
I046
A
1008—7427(2016)03—0051—05
2016—03—01
2014年安徽省高等教育提升計(jì)劃省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“與安徽經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的會(huì)展口譯人才培養(yǎng)研究”(TSSK2014B09)。
涂文婷(1983—),女,安徽蕪湖人,碩士,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。