国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)寫(xiě)作句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移

2016-03-07 10:26:40張燕燕
關(guān)鍵詞:句法謂語(yǔ)母語(yǔ)

張燕燕

(河海大學(xué),江蘇南京 211100)

英語(yǔ)寫(xiě)作句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移

張燕燕

(河海大學(xué),江蘇南京 211100)

漢英兩種語(yǔ)言存在客觀差異,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者借助母語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)不可避免受到母語(yǔ)負(fù)遷移影響。母語(yǔ)負(fù)遷移體現(xiàn)于英語(yǔ)寫(xiě)作各層面,從詞匯、句法到篇章。重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)寫(xiě)作句法層面,從六個(gè)方面分析母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象:主題—述題結(jié)構(gòu)、主體意識(shí)、狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置、信息表達(dá)順序、連動(dòng)式結(jié)構(gòu)以及意合遷移。提出針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)對(duì)策略,以期幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解漢英語(yǔ)言句法差異,在英語(yǔ)表達(dá)中避免機(jī)械套用漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),使寫(xiě)作更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

母語(yǔ)負(fù)遷移;句子結(jié)構(gòu);英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)

寫(xiě)作是綜合運(yùn)用語(yǔ)言的一種能力,不僅要求準(zhǔn)確使用語(yǔ)言和語(yǔ)法,還要有篇章結(jié)構(gòu)大局觀,以及正確邏輯連貫性。中國(guó)學(xué)習(xí)者英文寫(xiě)作典型問(wèn)題有:語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞義錯(cuò)用、詞性誤用、句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清、缺乏連貫等。學(xué)者為此開(kāi)展大量研究和分析,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤原因一方面是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)掌握不夠,但更重要、更深層原因是母語(yǔ)——即漢語(yǔ)干擾導(dǎo)致。中國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)環(huán)境中思維已基本定型,母語(yǔ)文化及母語(yǔ)思維將影響終身[1]。相關(guān)實(shí)證研究結(jié)果表明,外語(yǔ)水平及母語(yǔ)寫(xiě)作能力等因素對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作有不同程度影響[2]。

為幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者消除母語(yǔ)干擾,學(xué)者對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響從詞匯、句法、篇章等層面廣泛深入研究,取得豐碩成果。其中,法小鷹從詞義、詞性、詞匯搭配和詞法層面分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響[3];劉丹丹提出母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫(xiě)作中篇章銜接與連貫的影響是中國(guó)高校學(xué)生寫(xiě)作水平不高重要原因[4];劉國(guó)慶指出句法錯(cuò)誤是中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中最普遍、最根深蒂固的錯(cuò)誤,而其中很多典型句式錯(cuò)誤是母語(yǔ)干擾造成[5];李萍認(rèn)為中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤的主要原因是不了解漢英兩種語(yǔ)言的信息組織方式[6]。筆者通過(guò)教學(xué)實(shí)踐觀察到,相對(duì)于脫離語(yǔ)境、含義單一的詞匯和建立在句子基礎(chǔ)之上、由句子連接而成的篇章結(jié)構(gòu),從句子層面幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解母語(yǔ)負(fù)遷移影響更有意義,在教學(xué)實(shí)踐中也更具可操作性。

因此,本文從句子視角——表達(dá)完整意思的語(yǔ)言運(yùn)用基本單位,從句法層面,以母語(yǔ)負(fù)遷移理論為基礎(chǔ),運(yùn)用漢英句法對(duì)比法,結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中寫(xiě)作錯(cuò)誤實(shí)例,分析漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作干擾,以期幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力,為英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提供參考。

一、母語(yǔ)遷移理論

遷移(transfer)理論最早出現(xiàn)在心理學(xué)領(lǐng)域,行為主義心理學(xué)家將其定義為指學(xué)習(xí)者將先前掌握的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)累積潛意識(shí)地運(yùn)用于新知識(shí)學(xué)習(xí)和掌握的過(guò)程。根據(jù)舊知識(shí)對(duì)新知識(shí)的影響劃分,遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)學(xué)習(xí)者的舊知識(shí)幫助并促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí),遷移即正遷移;相反,如學(xué)習(xí)者固有知識(shí)阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí),即為負(fù)遷移。

隨后,語(yǔ)言學(xué)家將遷移理論引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得研究。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado于1957年提出“語(yǔ)言遷移”這一術(shù)語(yǔ),認(rèn)為“學(xué)習(xí)者往往把他們本民族語(yǔ)言和文化形式、意義及其分布遷移到外族語(yǔ)言和文化中”[7]。語(yǔ)言遷移有兩種影響:起積極促進(jìn)作用的正遷移和起消極干擾作用的負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)某些特征與規(guī)則與目的語(yǔ)類似或一致時(shí),學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)模式運(yùn)用于目的語(yǔ)學(xué)習(xí),這時(shí)母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極促進(jìn)作用,出現(xiàn)母語(yǔ)正遷移。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Gass和Selinker指出,當(dāng)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)異同,且對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言掌握上存在困難時(shí),往往容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象[8]。

由于人類語(yǔ)言共性因素,任何一種母語(yǔ)均會(huì)為二語(yǔ)習(xí)得提供有利條件。實(shí)證研究表明,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)知過(guò)程中依賴母語(yǔ)思維,這一特點(diǎn)尤其體現(xiàn)在英語(yǔ)寫(xiě)作和閱讀中。由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)在邏輯思維、句子基本結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面均有很多相似之處,對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,了解并利用兩種語(yǔ)言共性有利于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)信心、促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)理解、改善學(xué)習(xí)方法、增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,即出現(xiàn)母語(yǔ)正遷移。

從句法上而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有五種基本句型結(jié)構(gòu):S+V(主語(yǔ)+謂語(yǔ)),The moon rose(月亮升起了);S+V+P(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ)),The movie is wonderful(這部電影很精彩);S+V+O(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)),He loves sports(他喜歡運(yùn)動(dòng));S+V+O+O(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)),I bought him a birthday gift(我給他買了份生日禮物);S+V+O+C(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)),They painted the door blue(他們把門(mén)涂成藍(lán)色)。由于漢語(yǔ)中相同結(jié)構(gòu)存在,母語(yǔ)遷移會(huì)產(chǎn)生積極正面影響,所以在表達(dá)這些基本句型時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很少出現(xiàn)句法錯(cuò)誤。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)畢竟是不同語(yǔ)言,分屬不同語(yǔ)系:漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系。由于地理位置、歷史起源、思維模式、風(fēng)俗文化等不同,兩種語(yǔ)言差異多于共性,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,漢語(yǔ)負(fù)遷移不容忽視,有時(shí)甚至起到阻礙英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面作用。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需了解漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有意識(shí)地降低負(fù)遷移消極作用,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。

二、英語(yǔ)寫(xiě)作句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,相對(duì)于聽(tīng)、說(shuō)、讀,寫(xiě)是目前師生共同面臨的難題,是教學(xué)薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生寫(xiě)作普遍存在以下問(wèn)題:結(jié)構(gòu)混亂、主題不明、缺乏連貫性、措辭不當(dāng)、句式單一、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。問(wèn)題原因一方面是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)掌握不夠熟練,但更重要、更深層原因是漢語(yǔ)思維和表達(dá)對(duì)英語(yǔ)的干擾,即母語(yǔ)負(fù)遷移。受漢語(yǔ)干擾,一些學(xué)生寫(xiě)出的句子雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但明顯不符合英語(yǔ)慣用表達(dá)法,表現(xiàn)出明顯母語(yǔ)思維習(xí)慣。

母語(yǔ)負(fù)遷移體現(xiàn)于英語(yǔ)寫(xiě)作各層面,如詞匯、句法、篇章等。本文重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)寫(xiě)作句法層面,從以下六個(gè)方面分析母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象:主題—述題結(jié)構(gòu)、主體意識(shí)、狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置、信息表達(dá)順序、連動(dòng)式結(jié)構(gòu)和意合的遷移。

1.主題—述題結(jié)構(gòu)遷移。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者Charles N.Li和Sandra A.Thompson按照語(yǔ)言注重主題概念還是主語(yǔ)概念,把語(yǔ)言分成四種基本類型:注重主語(yǔ)的語(yǔ)言如英語(yǔ),注重主題的語(yǔ)言如漢語(yǔ),主題和主語(yǔ)均注重的語(yǔ)言如日語(yǔ),主語(yǔ)和主題均不注重的語(yǔ)言如菲律賓語(yǔ)[9]。

英語(yǔ)是典型注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,幾乎每個(gè)句子均出現(xiàn)主語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)句型在英語(yǔ)中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),符合“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)(S+V+O)”模式。

漢語(yǔ)注重主題語(yǔ)言。根據(jù)趙元任統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)有近50%句子不用“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)表達(dá),而用“主題—述題”結(jié)構(gòu)[10]:主題是談?wù)撝行?,總是位于句首,以引起注意;述題是提供關(guān)于主題的新信息。如“夏天食物容易變質(zhì)”這句話,“夏天”是主題,“食物容易變質(zhì)”是述題;而用英語(yǔ)表述時(shí),主語(yǔ)則應(yīng)是“食物”,“夏天”只是時(shí)間狀語(yǔ)。此外,在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)??墒÷?,特別是英語(yǔ)中不起語(yǔ)義作用的“虛位”或“假位”主語(yǔ)“it”和“there”,漢語(yǔ)中則沒(méi)有[11]。如:

錯(cuò)誤表達(dá):

1)At the age of ten,my grandfather died.

2)The movie I have already watched.

3)Although the first day of college life was so tired and busy I felt very happy.

4)To me,know the world outside is necessary too.

以上句子均由于將漢語(yǔ)主題—述題結(jié)構(gòu)遷移到英語(yǔ)中導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。在例1)中,注重主題的漢語(yǔ)可將主語(yǔ)“我”省略,但在英語(yǔ)中則不可,否則會(huì)形成上述垂懸結(jié)構(gòu),造成句子邏輯關(guān)系混亂不清。例2)、3)和4)均錯(cuò)把主題當(dāng)主語(yǔ),完全忽略英語(yǔ)句法。漢語(yǔ)特點(diǎn)之一是主題突出,在“主位”上的主題不一定是主語(yǔ);英語(yǔ)則不然,突出主語(yǔ),且主語(yǔ)一般不可省略,如需要可使用“虛位”或“假位”主語(yǔ)“it”和“there”。

因此,消除漢語(yǔ)主題—述題結(jié)構(gòu)遷移,上面四句可改為:

When I was ten,my grandfather died.

I have already watched the movie.

Although I was so tired and busy at the first day of college life I felt very happy.

To me,it is necessary to know the world outside too.

2.主體意識(shí)遷移。史學(xué)家錢(qián)穆曾言“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本位,最富人文意識(shí),最重人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是一種人本文化?!盵12]漢民族本體性思維方式特點(diǎn)是以人為中心觀察、分析、研究事物,西方文化則以物本為主體,以自然為本位,偏重于觀察和研究自然客體。反映在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)多用人稱主語(yǔ),而英語(yǔ)多用物稱主語(yǔ)。從句子語(yǔ)態(tài)上而言,漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,英語(yǔ)多用被動(dòng)句,特別是在正式文體和科技英語(yǔ)中。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率達(dá)51%~99%,而漢語(yǔ)卻少很多[13]。

英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)典型英語(yǔ)客體意識(shí)特征,反映英語(yǔ)重客體性、理性、抽象性的思維方式。而漢語(yǔ)思維有明顯主觀傾向,常以人為中心看待事物。因此,漢語(yǔ)表達(dá)中,常以“我們”“大家”“人們”“有人”等作主語(yǔ)。如以下常用表達(dá)的英漢差異:

It is admitted that…我們承認(rèn)……

It is widely acknowledged that…人們普遍認(rèn)為……

It is noticed that…我們注意到……

It must be pointed out that…必須指出……

It is stressed that…有人強(qiáng)調(diào)……

如果不了解中西方思維方式本體性和客體性差別,將漢語(yǔ)主體意識(shí)遷移到強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的英語(yǔ)中,過(guò)多使用“we think”“I think”“someone said”等主觀色彩明顯的表達(dá),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

3.狀語(yǔ)、定語(yǔ)位置遷移。不同民族有不同敘事順序,體現(xiàn)在句法上,形成不同語(yǔ)言對(duì)同一件客觀事實(shí)的不同語(yǔ)序。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有五種基本句型結(jié)構(gòu),從基本句型結(jié)構(gòu)可見(jiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本語(yǔ)序相似,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)位置大致相同。但修飾性狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置不同。漢語(yǔ)習(xí)慣將狀語(yǔ)和定語(yǔ)置于所修飾詞前。如漢語(yǔ)中狀語(yǔ)往往放在謂語(yǔ)前,起修飾和限制作用,用來(lái)說(shuō)明動(dòng)作方式、狀態(tài)和程度等。漢語(yǔ)定語(yǔ)亦如此,總是習(xí)慣置于中心詞前。英語(yǔ)則不同,多將修飾性狀語(yǔ)和定語(yǔ)后置。下列句子可充分說(shuō)明狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置在英語(yǔ)中習(xí)慣后置而在漢語(yǔ)中前置的特點(diǎn):

我遇到我的中學(xué)同學(xué)。

在劇院門(mén)口,我遇到我的中學(xué)同學(xué)。

昨天晚上七點(diǎn)在劇院門(mén)口,我遇到我的中學(xué)同學(xué)。

昨天晚上七點(diǎn)在劇院門(mén)口,我遇到了我多年未見(jiàn)的中學(xué)同學(xué)。

I met one of my middle school classmates.

I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre.

I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre at 7p.m.yesterday.

I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre at 7p.m.yesterday,whom I haven’t seen for years.

以上句子可解釋漢英語(yǔ)言不同句子伸展原則:漢語(yǔ)句子語(yǔ)序一般出現(xiàn)向左伸展(leftbranching)趨勢(shì),即狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)或句子主體前,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短,均要置于中心詞前。而英語(yǔ)從句式上而言是向右伸展語(yǔ)言(right-branching),主語(yǔ)在前,狀語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)成分可向右無(wú)限伸展[14]。因此,在上述例句中,英語(yǔ)表達(dá)以“I met one classmate”主謂賓結(jié)構(gòu)為中心,隨著狀語(yǔ)和定語(yǔ)添加而不斷向右伸展。漢語(yǔ)句子雖同樣以“我遇到我的同學(xué)”主謂賓結(jié)構(gòu)為中心,但隨著狀語(yǔ)和定語(yǔ)添加,呈現(xiàn)出與英語(yǔ)相反的向左伸展特點(diǎn)。

英語(yǔ)此句法特點(diǎn)還具有語(yǔ)義上的功能和意義。如“The day is gone when some pundits seriously argued that corruption was an efficient corrective for overregulated economies?!睆木渥涌砂l(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中后置用法可保持句子平衡,達(dá)到語(yǔ)義嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊、上下文連貫?zāi)康腫15]。但受漢語(yǔ)修飾語(yǔ)前置習(xí)慣影響,中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中表達(dá)的句子往往出現(xiàn)語(yǔ)序錯(cuò)誤或句子結(jié)構(gòu)不平衡。

4.信息表達(dá)順序遷移。不同語(yǔ)言對(duì)同一件客觀事實(shí)不同表達(dá)語(yǔ)序除受句子成分排列位置影響外,更根深蒂固的原因是各民族不同思維方式。語(yǔ)言是思維載體,思維決定語(yǔ)言內(nèi)容和邏輯順序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,表達(dá)方式被刻上民族思維習(xí)慣烙印。比較以下例句中英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要信息和次要信息不同表達(dá)順序:

在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來(lái)到我身邊的那一天,是我一生中最重要的日子。

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me[16].

不難看出,英語(yǔ)句中“the most important day”和漢語(yǔ)句中“最重要的日子”分別是兩個(gè)句子中關(guān)鍵信息,但從信息表達(dá)順序上而言,一個(gè)最先出現(xiàn),一個(gè)最后出現(xiàn)。

關(guān)鍵信息在句子中出現(xiàn)的不同順序反映英漢民族截然不同的思維方式。西方人重理性與邏輯,思維模式呈直線型,體現(xiàn)在語(yǔ)言上即開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直入主題。從篇章結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)文章先表明態(tài)度和觀點(diǎn),再解釋和說(shuō)明形成看法和觀點(diǎn)的具體原因。從句法上而言,英語(yǔ)句子中,最重要信息往往出現(xiàn)在句首,然后出現(xiàn)次要信息。與此相反,中國(guó)人思維模式呈螺旋狀,體現(xiàn)在語(yǔ)言上即迂回隱晦、委婉曲折。從篇章結(jié)構(gòu)而言,漢語(yǔ)文章先從外圍環(huán)境背景入手,把事情來(lái)龍去脈交代清楚,最后表達(dá)態(tài)度和觀點(diǎn)。從句法上而言,漢語(yǔ)句子中先出現(xiàn)次要信息,再出現(xiàn)主要信息。

此外,相對(duì)于英語(yǔ)更靈活的敘事順序,漢語(yǔ)敘事順序往往遵守時(shí)間順序原則和事物自然邏輯發(fā)展順序原則。從時(shí)間順序原則而言,兩個(gè)句法單位的相對(duì)順序取決于其表示的概念世界里狀態(tài)的時(shí)間先后[17]。從事物自然邏輯發(fā)展順序原則而言,漢語(yǔ)信息排列一般是先因后果,先條件后結(jié)論。如下列英漢語(yǔ)句信息排列順序:

1)I met her while I was coming home.在回家的路上,我遇到了她。(先因后果)

2)You have to do exercise regularly and eat a well-balanced diet if you want to keep fit.如果想保持健康,你需要經(jīng)常運(yùn)動(dòng)和均衡飲食。(先條件后結(jié)論)

在英語(yǔ)寫(xiě)作實(shí)踐中,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)出的句子在信息表達(dá)順序上或混亂不清,或不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,主要原因是受漢語(yǔ)信息表達(dá)順序的負(fù)遷移影響。

5.連動(dòng)式結(jié)構(gòu)遷移。連動(dòng)式是漢語(yǔ)句法典型特征。由兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞連用,中間無(wú)連接詞連接,只是簡(jiǎn)單排列在一起,置于同一主語(yǔ)之后。只有兩個(gè)動(dòng)詞連用時(shí),中間往往沒(méi)有停頓,超過(guò)兩個(gè)動(dòng)詞時(shí),也僅用逗號(hào)分隔。如“他去美國(guó)旅游了”和“她彎下腰,撿起書(shū),走出了房間”。第一個(gè)句子中“去”和“旅游”,第二個(gè)句子中的“彎腰”“撿”和“走出”構(gòu)成連動(dòng)結(jié)構(gòu)。

受漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)影響,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)中,僅將幾個(gè)動(dòng)詞羅列在一起,使用“逗號(hào)”者“and”簡(jiǎn)單連接。如下列錯(cuò)誤表達(dá):

1)Let’s do something and help poor students return to school.

2)He went to America and travelled.

此即典型漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)負(fù)遷移錯(cuò)誤,誤認(rèn)為漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)僅表達(dá)動(dòng)詞間相互并列語(yǔ)義,于是照搬漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,由于漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句子成分間邏輯關(guān)系無(wú)需通過(guò)連接詞,而僅通過(guò)內(nèi)在含義即可表現(xiàn)。因此,連動(dòng)式結(jié)構(gòu)動(dòng)詞間雖無(wú)連接詞,但存在不同語(yǔ)義關(guān)系。一般而言,只有少數(shù)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)表達(dá)并列謂語(yǔ)關(guān)系,大多數(shù)情況下,它們之間是從屬關(guān)系,即其中某一動(dòng)詞是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞實(shí)際上作狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,可用英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、從句等表示。如:

1)她彎下腰,撿起書(shū),走出了房間。句中的“彎腰”“撿”和“走出”三個(gè)動(dòng)作先后發(fā)生,是并列關(guān)系,因此可用并列謂語(yǔ)表示:She bent down, picked up the book and went out of the room.

2)Let’s do something and help poor students return to school.句中的“help”顯然是謂語(yǔ)動(dòng)詞“做些什么”的目的,因此可用不定式形式表達(dá)。應(yīng)改為:Let’s do something to help poor students return toschool.

3)A bomb exploded and killed five people.此句中“kill”顯然是謂語(yǔ)動(dòng)詞“explode”的結(jié)果,應(yīng)表述成結(jié)果狀語(yǔ),可用現(xiàn)在分詞形式表示。應(yīng)改為:A bomb exploded,killing five people.

4)I saw these pictures and couldn’t help thinking of those unforgettable days.句中的“see”應(yīng)為時(shí)間狀語(yǔ),可用分詞或從句表示。可改為:Seeing these pictures,I couldn’t help thinking of those unforgettable days.或:When I saw these pictures,I couldn’t help thinking of those unforgettable days.

從以上例句可見(jiàn),借助母語(yǔ)思維寫(xiě)作的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)將漢語(yǔ)中連動(dòng)式結(jié)構(gòu)照搬到英語(yǔ)中,而不分析動(dòng)詞間邏輯關(guān)系。

6.意合遷移。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。形合指英語(yǔ)依靠連接詞等顯性銜接手段,將詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體,以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)意合無(wú)需借助詞匯語(yǔ)法連接,而僅通過(guò)句子內(nèi)在含義,便能構(gòu)成具有邏輯關(guān)系、意思連貫的語(yǔ)篇。從句法上而言,英語(yǔ)中運(yùn)用大量關(guān)系詞表示句子內(nèi)部以及句間關(guān)系,因此英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往從句中含有從句,短語(yǔ)中嵌套短語(yǔ)。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,典型句型是流水句,一個(gè)分句接一個(gè)分句,像流水一樣延綿不斷,雖然無(wú)連接詞,看似松散仍行文流暢。如:他不來(lái)我不走。

He does not come,I will not go.

上句中,漢語(yǔ)句子中兩個(gè)動(dòng)作間可不用任何表示關(guān)系的連接詞,但意思表達(dá)連貫,邏輯成立。但英語(yǔ)句子則不然,必須用具體連接詞將兩個(gè)動(dòng)作間關(guān)系表達(dá)清楚:

If he does not come,I will not go.或:I will not go unless he comes.

顯然,如果將漢語(yǔ)意合遷移到英語(yǔ)中,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。如:Nonverbal communication,or body language,is used everywhere in the world.It is a very powerful means of communication.It communicates much more than spoken words.It is a very strong method of communication.People use their body signals carelessly.They can sometimes be misinterpreted[18].

這段文字是將漢語(yǔ)意合遷移到英語(yǔ)表達(dá)中的典型例子:結(jié)構(gòu)松散,均用短句,句與句之間沒(méi)有銜接,缺乏邏輯關(guān)系,意思不連貫。可使用一些表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的顯性連接手段,將上文改寫(xiě)如下:

Nonverbal communication,or body language,is a very powerful means of communication used everywhere in the world since it communicates much more than spoken words.Indeed,body language is a very strong method of communication and can express more than spoken language.If people use their body signals carelessly,they can sometimes be misinterpreted.

三、母語(yǔ)負(fù)遷移的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)對(duì)策略

在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,英語(yǔ)從教者和學(xué)習(xí)者首先應(yīng)對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象有客觀認(rèn)知。作為兩種不同語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)間既有共性,但更多差異,母語(yǔ)負(fù)遷移客觀存在并對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生根深蒂固影響。如何減少或避免母語(yǔ)負(fù)遷移影響,建議如下:

首先,閱讀英文原版文獻(xiàn),增加可理解性輸入,從而弱化母語(yǔ)負(fù)遷移影響。在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種能力中,讀是輸入,而寫(xiě)是輸出,輸入是基礎(chǔ),不可或缺。閱讀是收集、積累和內(nèi)化信息過(guò)程,而寫(xiě)作則是運(yùn)用和外化信息途徑。因此,閱讀可增加可理解性輸入,從而有利于輸出,兩者相輔相成。教師可選取英文原版報(bào)紙、期刊、雜志文章推薦給學(xué)生。對(duì)于一些經(jīng)典英語(yǔ)文章,要求學(xué)生熟讀甚至背誦。通過(guò)廣泛閱讀,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感,增強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)敏感性,從而逐步弱化母語(yǔ)負(fù)遷移作用。

其次,開(kāi)展英漢文化對(duì)比研究,深入了解語(yǔ)言文化內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化載體,語(yǔ)言差異性歸根到底由文化差異決定。教師可向?qū)W生介紹英漢語(yǔ)言文化背景、歷史起源和風(fēng)俗習(xí)慣,讓學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言有深入了解。尤其應(yīng)對(duì)比分析中西方思維模式,因?yàn)樗季S模式直接影響語(yǔ)言表達(dá)。中國(guó)人思維模式呈螺旋狀而西方人思維模式是直線式,不同思維模式?jīng)Q定漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同句型結(jié)構(gòu)。直線式思維方式使西方人習(xí)慣把主要信息置于句首,再補(bǔ)充其他信息,句式呈直線型。漢語(yǔ)受螺旋狀思維模式影響,句式也呈螺旋型,即句式重心靠后,習(xí)慣在句首側(cè)面說(shuō)明外圍環(huán)境,最后寫(xiě)出最重要信息。

再者,練習(xí)英漢語(yǔ)言翻譯,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)規(guī)范性認(rèn)識(shí)。在教授英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,雖鼓勵(lì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)英語(yǔ)思維,用英語(yǔ)思維方式直接思考,然后寫(xiě)作,但不可否認(rèn),絕大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者仍需借助母語(yǔ)思維,英語(yǔ)寫(xiě)作更多是翻譯過(guò)程。因此,教師可有針對(duì)性地讓學(xué)生練習(xí)兩種語(yǔ)言翻譯,在此過(guò)程中直觀感受兩種語(yǔ)言從詞匯到句法的差異,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)規(guī)范性認(rèn)識(shí),從而逐步減少直至消除母語(yǔ)負(fù)遷移影響。

最后,開(kāi)展寫(xiě)作實(shí)踐。以上述輸入為前提和基礎(chǔ),通過(guò)大量寫(xiě)作實(shí)踐,強(qiáng)化和提高學(xué)生英語(yǔ)輸出能力。

語(yǔ)言魅力在于千變?nèi)f化、靈動(dòng)自由。語(yǔ)言是文化載體,也是民族思維外殼。作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,既要了解漢英兩種語(yǔ)言共性,充分利用母語(yǔ)正遷移輔助英語(yǔ)學(xué)習(xí),更要了解兩種語(yǔ)言差異,在英語(yǔ)表達(dá)中避免機(jī)械套用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移影響。

[1]劉筱婷,王鵬娟.在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中引入英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)芻議[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(35).

[2]蔡慧萍,方琰.英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9)

[3]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響與啟示[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).

[4]劉丹丹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作篇章銜接與連貫的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(6).

[5]劉國(guó)慶.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響——句法錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2014(2).

[6]李萍.句法差異產(chǎn)生中的母語(yǔ)負(fù)遷移[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4).

[7]Lado R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[8]Gass S M,Selinker L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates. 2001.

[9]Charles N Li,Sandra A.Thompson.主語(yǔ)與主題:一種新的語(yǔ)言類型學(xué)[J].李谷誠(chéng),譯.外國(guó)語(yǔ)言學(xué),1984(2).

[10]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

[11]王麗慧.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中句法方面的母語(yǔ)負(fù)遷移[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).

[12]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[13]王珺.從英語(yǔ)被動(dòng)句和無(wú)靈主語(yǔ)句看中西思維特征[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2).

[14]張中芹.漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)句子寫(xiě)作的負(fù)遷移影響[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3).

[15]王蕙.實(shí)現(xiàn)句尾焦點(diǎn)和句尾重心的語(yǔ)法手段[J].海外英語(yǔ),2010(8).

[16]蘆葦.英語(yǔ)誦讀文萃1[M].銀川:陽(yáng)光出版社,2010.

[17]戴浩一,黃河.時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1988(1).

[18]羅立勝.學(xué)術(shù)綜合英語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

H315

A

1672-3805(2016)06-0071-06

2016-10-20

張燕燕(1972-),女,河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
句法謂語(yǔ)母語(yǔ)
非謂語(yǔ)動(dòng)詞
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
非謂語(yǔ)動(dòng)詞
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
非謂語(yǔ)動(dòng)詞題不難答 石娟
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
西峡县| 盐源县| 四平市| 维西| 嘉鱼县| 大埔县| 德惠市| 重庆市| 石城县| 承德市| 靖安县| 巫溪县| 达尔| 集贤县| 荥经县| 大渡口区| 镇安县| 聂荣县| 治多县| 绥阳县| 化州市| 鹤峰县| 杨浦区| 富蕴县| 武定县| 监利县| 乌拉特中旗| 闵行区| 峨眉山市| 梁山县| 克拉玛依市| 德阳市| 昌江| 苏尼特右旗| 定安县| 合阳县| 招远市| 揭西县| 中方县| 上蔡县| 沭阳县|