国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究
——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

2016-02-07 09:21:12薛蓉蓉
關(guān)鍵詞:俗語(yǔ)雜合歸化

薛蓉蓉

(山西大同大學(xué),山西大同 037009)

《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究
——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

薛蓉蓉

(山西大同大學(xué),山西大同 037009)

翻譯過(guò)程因文化差異性和異質(zhì)性必然產(chǎn)生雜合,使譯文同時(shí)承載兩種語(yǔ)言和文化特質(zhì)。粗俗語(yǔ)作為民族文化一部分,必然會(huì)翻譯雜合化。研究以“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),按照漢英翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺程度將粗俗語(yǔ)分為零空缺、部分空缺和完全空缺三類,從雜合翻譯理論視角定性、定量對(duì)比分析中國(guó)翻譯家楊憲益和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯兩英譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》中高頻粗俗語(yǔ)再現(xiàn)情況,并探討兩譯本翻譯策略和雜合程度。

《紅樓夢(mèng)》;粗俗語(yǔ)翻譯;語(yǔ)料庫(kù);雜合;文化空缺

粗俗語(yǔ),即粗話,“粗野庸俗的談吐,罵人的話,常含侮辱性,聽來(lái)不悅”①資料源自2012年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。。粗俗語(yǔ)常用來(lái)表示說(shuō)話者憤怒、厭惡、仇恨、蔑視、責(zé)備、抗拒、威脅、無(wú)聊、驚奇、感嘆、強(qiáng)調(diào)、喜悅、親密等感情色彩。由于粗魯鄙俗的粗俗語(yǔ)與社會(huì)倡導(dǎo)的文明禮貌用語(yǔ)格格不入,無(wú)論文學(xué)批評(píng)還是翻譯研究總是避而遠(yuǎn)之。但不可否認(rèn)粗俗語(yǔ)蘊(yùn)含深厚民族文化和語(yǔ)言特色。粗俗語(yǔ)游走于日常生活中,即使古今中外文學(xué)作品中也屢見(jiàn)不鮮,不僅可反映出使用者社會(huì)地位、教育背景、性格特點(diǎn),而且可折射出人物所處時(shí)代社會(huì)禮教、宗教信仰、道德規(guī)范、價(jià)值觀念、審美情趣等文化特征,對(duì)人物形象塑造起到畫龍點(diǎn)睛作用。然而,中西方文化由于受社會(huì)發(fā)展、宗教信仰和地域特色等影響,各自價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣等往往迥然不同,極易出現(xiàn)文化空缺。一種語(yǔ)言文化中的詞,在另一種語(yǔ)言文化中,無(wú)意義完全對(duì)等之詞,或僅部分意義對(duì)等,另一部分缺失,此現(xiàn)象即為文化空缺。文化空缺是由兩種文化特性決定的客觀事實(shí)。不同民族交際中,一方不言而喻的文化信息,另一方卻常不知所云。中西語(yǔ)言文化差異隨處可見(jiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中不可避免地遭遇文化空缺問(wèn)題,而對(duì)此問(wèn)題的不同處理方法會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量。因此在粗俗語(yǔ)應(yīng)用范疇中,如何準(zhǔn)確理解和處理漢英粗俗語(yǔ)翻譯中的文化空缺,成為考驗(yàn)譯者的一大難題。

粗俗語(yǔ)雖然俗,卻是雅文學(xué)中不可或缺的一部分。中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一的《紅樓夢(mèng)》可謂集粗俗語(yǔ)之大成者,文中充滿形形色色粗俗咒罵語(yǔ),以之刻畫人物性格特征或表達(dá)人物喜怒哀樂(lè),蘊(yùn)含豐富傳統(tǒng)文化?!都t樓夢(mèng)》問(wèn)世三百多年以來(lái),被譯為多國(guó)文字,在向世界介紹中國(guó)文學(xué)及文化方面起到不可替代作用。其中反響最大、最為學(xué)術(shù)界認(rèn)可的英譯本是楊憲益與戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansion(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)和霍克斯與閔福德師徒合譯的A Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)。兩譯本翻譯過(guò)程中,譯者均本著尊重原著原則,基于各自對(duì)原文不同理解,傳神再現(xiàn)粗俗語(yǔ)。因此,本文選取這兩個(gè)譯本為語(yǔ)料基礎(chǔ),以雜合翻譯理論為切入點(diǎn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中粗俗語(yǔ)英譯問(wèn)題展開研究。

一、“雜合”翻譯理論

“雜合”(hybid)概念起源于生物學(xué)領(lǐng)域,指“不同種、屬的動(dòng)物或植物雜交生成的生物體”②資料來(lái)源于2008年版《柯林斯高階英漢雙解詞典》。,后被引入并應(yīng)用于人文社會(huì)學(xué)科,后殖民主義研究者對(duì)其高度關(guān)注并將研究引向深入。巴赫金(Mikhail Bakhtin)將“雜合”歸結(jié)為“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素區(qū)別開的不同語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”[1]。英國(guó)漢學(xué)家霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)提出解構(gòu)主義“文化雜交”理論,即不同文化相互影響不是融合而總是雜交。他指出“雜合化”是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言相互混合的過(guò)程”[2]。并認(rèn)為文化差異打破傳統(tǒng)/現(xiàn)代、自我/他者等二元對(duì)立觀念,文化翻譯過(guò)程中會(huì)打開一個(gè)罅隙性的“第三空間”。多種語(yǔ)言和文化在此“第三空間”交流融合形成雜合化成果,兼具兩種文化元素[2]。韓子滿將雜合理論引進(jìn)中國(guó),指出“雜合其實(shí)就是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn),但又獨(dú)具特色的混合體”[3]。

翻譯作為跨文化交際的重要媒介,不單是語(yǔ)言符號(hào)間解碼和編碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化交流互動(dòng)過(guò)程。文化異質(zhì)性和文化交流必要性決定翻譯中語(yǔ)言文化雜合及翻譯策略雜合的必然性[4]。首先,譯者在翻譯過(guò)程中至少受兩種語(yǔ)言和文化制約,從而決定二者的元素均保留在譯文中,因此譯文必然是雜合的;其次,讀者在閱讀外國(guó)文學(xué)譯作之前應(yīng)有心理準(zhǔn)備,作品內(nèi)容必然是不同于本民族的異國(guó)風(fēng)情。正如王東風(fēng)所言:“任何一個(gè)欲讀翻譯文學(xué)的讀者,均有不同于讀本土文學(xué)的審美期待”[5]。這種特殊的審美期待必然推動(dòng)譯文帶有一定異質(zhì)成分。這些異質(zhì)成分不同于目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,相對(duì)目標(biāo)文化而言有些“怪異”,但并非翻譯腔,也非譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意為之。因此,許多通曉多種語(yǔ)言的文學(xué)家均提倡譯文應(yīng)多保留一些原文語(yǔ)言文化成分。翻譯是異域文本進(jìn)入本土文化的過(guò)程,無(wú)論譯者采用翻譯策略是“歸化”還是“異化”,譯文語(yǔ)言均不可避免具有某種程度雜合。所謂“歸化”和“異化”的區(qū)別無(wú)非是雜合程度不同而已。不論譯文的雜合度多低,均會(huì)將異族語(yǔ)言風(fēng)格和文化價(jià)值觀引入本民族文化,反之無(wú)論雜合度多高,也不可能完全顛覆本土文化民族身份[6]。實(shí)際上譯文是在二元對(duì)立之外的“第三空間”溝通共融,形成一種多元文化雜合譯文。同時(shí),譯者在翻譯實(shí)踐中方法和策略選擇不是二元對(duì)立的,而是直譯意譯、歸化異化的多樣雜合。

此外,譯文雜合度與翻譯策略密切相關(guān)。如果譯者采取歸化策略,出現(xiàn)文化空缺時(shí),則可能運(yùn)用意譯法依據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和文學(xué)規(guī)范調(diào)整譯文,將原文傳達(dá)的信息盡量用譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言和文化表達(dá),因此譯文中保留的異質(zhì)性成分很少,譯文雜合特征可能不太明顯,雜合度則低;反之,如果譯者采取異化策略,出現(xiàn)文化空缺時(shí)則會(huì)故意打破譯入語(yǔ)慣例而保持原作的陌生感,運(yùn)用直譯法盡可能多地在譯文中保留原作異質(zhì)語(yǔ)言和文化成分,此時(shí)譯文雜合特征明顯,雜合度則高[7]。由此可見(jiàn),雜合度與異化策略成正比,與歸化策略成反比。譯者對(duì)這兩種策略的運(yùn)用程度決定譯文雜合度。譯者在翻譯過(guò)程中最重要的是掌控好“雜合”度。適度雜合的譯文,不僅不會(huì)令讀者感覺(jué)晦澀難懂,反而因其獨(dú)特新奇的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生陌生化效果,超越讀者審美期待。

二、楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)雜合對(duì)比

眾所周知,中西方在歷史、地理、社會(huì)制度、宗教信仰、道德規(guī)范、價(jià)值觀念、思想意識(shí)、民族風(fēng)俗、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異。語(yǔ)言是社會(huì)和文化產(chǎn)物,漢英粗俗語(yǔ)因此各具特色。中國(guó)受幾千年封建統(tǒng)治和儒家思想影響,形成森嚴(yán)社會(huì)等級(jí)制度和封建倫理道德體系,映射到漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)上使其具有封建禮教和倫理綱常特點(diǎn),如“你大爺”“他媽的”“臭老九”“賤骨頭”“母老虎”“奴才”“破鞋”等。受基督教影響至深的英語(yǔ)粗俗語(yǔ)則表現(xiàn)出鮮明宗教色彩,如“Gawd(天哪)”“hell(見(jiàn)鬼)”“damned(該死)”“devil(惡魔)”“Satan(魔鬼)”“God damn you(他媽的)”“For Christ’s sake(天殺的)”等。漢英粗俗語(yǔ)諸多差異必然會(huì)在語(yǔ)言對(duì)譯時(shí)產(chǎn)生文化空缺。根據(jù)漢英翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化空缺程度由低到高可將粗俗語(yǔ)劃分為零空缺粗俗語(yǔ)、部分空缺粗俗語(yǔ)和完全空缺粗俗語(yǔ)三類。本文將探討《紅樓夢(mèng)》中此三類粗俗語(yǔ)的翻譯情況。

以往《紅樓夢(mèng)》翻譯研究多為定性分析和討論,定量數(shù)據(jù)論證很少,原因在于《紅樓夢(mèng)》120回長(zhǎng)達(dá)80余萬(wàn)字,霍譯本83萬(wàn)余詞,楊譯本62萬(wàn)余詞,研究者面對(duì)如此龐大的文本信息量,無(wú)合適統(tǒng)計(jì)工具很難全面、準(zhǔn)確檢索數(shù)據(jù)和分析驗(yàn)證。語(yǔ)料庫(kù)方法可解決此問(wèn)題。本文研究基于課題組自建“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”。該語(yǔ)料庫(kù)中文部分以人民文學(xué)出版社1964年版豎排120回《紅樓夢(mèng)》(啟功校注)為底本;英文對(duì)應(yīng)部分為英國(guó)漢學(xué)家霍克斯與閔福德合譯、英國(guó)企鵝出版社授權(quán)上海外語(yǔ)教育出版社2014年出版的The Story of the Stone,以及由楊憲益和戴乃迭合譯、外文出版社2010年出版的A Dream of Red Mansions。語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建經(jīng)過(guò)收集、標(biāo)注、錄入、校驗(yàn)、整理等過(guò)程。課題組首先多人多次通讀《紅樓夢(mèng)》原文,并結(jié)合已有中文全文電子文本,將粗俗語(yǔ)做出標(biāo)注,在書中共找出粗俗語(yǔ)詞條1 250條,452種;然后在楊憲益譯本和霍克斯譯本中逐條找出對(duì)應(yīng)譯文;之后按章節(jié)及出現(xiàn)順序?qū)⑵淙夸浫隕xcel文檔中,形成中英文對(duì)照;最后成員間交叉互校和復(fù)查,使之成為高準(zhǔn)確率文檔。多次校驗(yàn)和整理后的文檔整齊、準(zhǔn)確,格式統(tǒng)一,便于語(yǔ)料庫(kù)研究。本文利用該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》120回中代表性粗俗語(yǔ)展開一對(duì)二(中文原文及楊譯、霍譯)詞頻檢索和分類整理,然后人工分析楊譯和霍譯的翻譯方法,并根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)從雜合翻譯理論視角探討兩譯本翻譯策略和雜合程度。

(一)零空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

零空缺粗俗語(yǔ)指在兩種語(yǔ)言中相互對(duì)應(yīng)有相同或相似意義和文化內(nèi)涵的粗俗語(yǔ),如漢語(yǔ)“糊涂東西”“蠢才”“畜生”“娼婦”“雜種”“該死”等詞在英語(yǔ)中有與之含義對(duì)等的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,但對(duì)事物認(rèn)知大部分共通。零空缺類粗俗語(yǔ)在漢英語(yǔ)言中很普遍,翻譯也較簡(jiǎn)單?!都t樓夢(mèng)》中這類粗俗語(yǔ)約占總數(shù)一半,囿于篇幅,本文僅以出現(xiàn)頻率較高的“糊涂東西”為例,透視兩位譯者翻譯策略?!啊都t樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”相關(guān)檢索結(jié)果顯示,在《紅樓夢(mèng)》全書120回中該粗俗語(yǔ)共出現(xiàn)20次,楊譯和霍譯處理方法如表1和表2所示。

表1 楊譯“糊涂東西”[8]

表2 霍譯“糊涂東西”[9]

如表1和表2所示,對(duì)于零空缺粗俗語(yǔ)“糊涂東西”的翻譯,楊憲益和霍克斯幾乎全部采用直譯法保持譯文與原文一致。由于“糊涂東西”在漢英語(yǔ)中有對(duì)等詞,所以用英語(yǔ)方式,包括在語(yǔ)言和文化規(guī)范上,表現(xiàn)漢語(yǔ)作品的低雜合度歸化翻譯必然是譯者首選策略。相比之下,楊譯更忠實(shí)地保持原文主旨意義和感情色彩,而霍譯多樣化表達(dá)則避免用詞單調(diào)重復(fù)。

顯然,對(duì)于零空缺粗俗語(yǔ),直譯是最簡(jiǎn)單有效的方法。同時(shí)為避免譯文用詞過(guò)于單一,譯者可適當(dāng)選擇意譯,增加多元化與個(gè)性化語(yǔ)言表達(dá)。鑒于此類粗俗語(yǔ)幾乎不涉及文化空缺,譯文中異質(zhì)性成分極少,因此雜合度最低。

(二)部分空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

部分空缺粗俗語(yǔ)指一粗俗語(yǔ)在某種語(yǔ)言中特有的意義和文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中僅其中部分對(duì)等,其余缺失或不同,比如漢語(yǔ)“東西”“猴兒”“蹄子”“忘八”“兔子”“妖精”“冤家”“沒(méi)臉的”“放屁”等詞與英語(yǔ)中某些詞僅部分意義可對(duì)應(yīng)而非完全對(duì)等,將其準(zhǔn)確翻譯難度很大。此類粗俗語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中較多見(jiàn),約占總數(shù)三分之一,在此僅探討“猴兒”“忘八”“蹄子”三詞翻譯。

漢語(yǔ)中“猴兒”一方面指動(dòng)物猴子,另一方面是責(zé)罵孩童機(jī)靈頑皮或戲罵乖巧精明者。然而英語(yǔ)中“monkey”或“ape”僅作動(dòng)物或淘氣鬼講,不涉及辱罵內(nèi)涵,在漢英文化中僅共有部分內(nèi)涵,屬于部分空缺粗俗語(yǔ)。在《紅樓夢(mèng)》中“猴兒”時(shí)常還以“猴兒崽子”“猴兒精”形式出現(xiàn)。語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果顯示,全書共13次出現(xiàn)該粗俗語(yǔ),兩譯本對(duì)其翻譯見(jiàn)表3和表4。

由表3和表4可見(jiàn),對(duì)于“猴兒”的翻譯兩譯本均傾向于異化翻譯,即運(yùn)用直譯法將漢語(yǔ)異質(zhì)性成分引入英語(yǔ),從而提高該詞雜合度。根據(jù)直譯和意譯使用比例而言,楊譯本雜合度稍高于霍譯本。英語(yǔ)中“monkey”和“ape”等詞與漢語(yǔ)“猴兒”文化意象和內(nèi)涵并不完全契合,但意義相差不大。簡(jiǎn)言之,在漢英兩種文化中,人們均認(rèn)為“猴兒”或“monkey”是機(jī)靈淘氣的形象,僅漢語(yǔ)多了一些相關(guān)聯(lián)的戲罵成分。在出現(xiàn)文化空缺時(shí)異化翻譯策略會(huì)故意打破譯入語(yǔ)的慣例而保持原著陌生感,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,應(yīng)用在翻譯方法上即直譯。西方讀者審美眼光和接受限度已被兩位譯者拿捏得恰到好處,二位非刻意在譯文中改變漢語(yǔ)動(dòng)物意象,而是順其自然運(yùn)用直譯法保留原著語(yǔ)言表達(dá)形式,并將其植入英語(yǔ),對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化中缺失的“猴兒”的責(zé)罵或戲罵內(nèi)涵,讀者通過(guò)閱讀上下文應(yīng)可理解。兩譯本均在保持漢語(yǔ)原有風(fēng)貌基礎(chǔ)上使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生與漢語(yǔ)讀者幾乎相同理解,在認(rèn)知上達(dá)到共鳴,隨之而來(lái)的新奇表達(dá)讓讀者品味“原汁原味”的漢語(yǔ),了解異國(guó)語(yǔ)言文化和原作者行文風(fēng)格??梢?jiàn),對(duì)于兩種文化中意義相差很大的部分空缺粗俗語(yǔ),雜合翻譯策略能夠聯(lián)結(jié)中西文化異同,充分發(fā)揮翻譯特有的傳播文化功能。而且如此翻譯產(chǎn)生的陌生化效果可能會(huì)超越目標(biāo)語(yǔ)讀者審美期待,帶給讀者一種新奇閱讀體驗(yàn)。

表3 楊譯“猴兒”[8]

表4 霍譯“猴兒”[9]

再看“忘八”翻譯。“忘八”即現(xiàn)代漢語(yǔ)“王八”。漢語(yǔ)中與“王八”相關(guān)的諸如“綠王八”“賊王八”“王八蛋”“王八羔子”之類粗俗語(yǔ)的辱罵程度略重,且不同語(yǔ)境下“忘八”意義截然不同。古漢語(yǔ)“忘八”有四種含義:①烏龜和鱉的俗稱;②譏稱妻子出軌的男人;③舊時(shí)指開設(shè)妓院的男子;④罵人行為不端,謂忘“禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信”八字[10]。英語(yǔ)中無(wú)與“忘八”意義完全對(duì)等詞語(yǔ),一些詞僅有部分內(nèi)涵對(duì)等。據(jù)語(yǔ)料庫(kù)顯示,《紅樓夢(mèng)》全書17處使用“忘八”罵人,且用法靈活多變、語(yǔ)意各不相同,兩位譯者采取的翻譯方法也存在顯著差異。

表5 楊譯“忘八”[8]

由于楊憲益和霍克斯翻譯時(shí)采用底本不同,因此有一部分內(nèi)容霍譯有而楊譯無(wú),但并不影響觀察兩個(gè)譯本翻譯策略。從表5和表6所列各種翻譯方法使用頻率可知,翻譯“忘八”,楊憲益傾向于直譯和意譯結(jié)合方法,而霍克斯則傾向于意譯方法,楊譯本成為歸化異化結(jié)合的譯文,霍譯本成為歸化為主導(dǎo)的譯文,因此楊譯本雜合度高于霍譯本?!半s合”理論主張?jiān)诳赡芮闆r下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難異化情況下,則應(yīng)退而求其次,即必要的歸化。簡(jiǎn)言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化。不同文化賦予動(dòng)物不同意象和內(nèi)涵,并將其融入語(yǔ)言,形成各自獨(dú)特的動(dòng)物文化。當(dāng)出現(xiàn)部分文化空缺時(shí),高雜合度的異化法雖會(huì)留下翻譯痕跡,卻不失為一種讓原文“在場(chǎng)”的辦法,適時(shí)采用直譯法,將異質(zhì)語(yǔ)言和文化成分引入譯文,既可保留原文主體性,又能向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)一種不同于本土文學(xué)的異國(guó)風(fēng)情,還可體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)法的多樣性。事實(shí)上,中西方動(dòng)物文化總是差異性和共通性并存。英語(yǔ)中諸如“turtle”或“tortoise”等詞雖然與漢語(yǔ)的“忘八”只對(duì)應(yīng)“龜”的含義,其余文化意象和內(nèi)涵缺失,但藉此譯者向讀者介紹了一個(gè)別具中國(guó)特色的詞匯,同異并存的文化交糅創(chuàng)造出雜合的罅隙性空間。在此空間里,目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)均通過(guò)譯者媒介、通過(guò)彼此斗爭(zhēng)和妥協(xié)獲得新的和諧,形成一種多元文化雜合的譯文。目標(biāo)語(yǔ)讀者得以透過(guò)雜合譯文平等審視兩種語(yǔ)言和文化??梢哉f(shuō)這是一種不同于閱讀本土文學(xué)的新奇體驗(yàn),陌生的語(yǔ)言表達(dá)和事物感知會(huì)給讀者意想不到的收獲。為達(dá)此效果,譯者運(yùn)用的翻譯方法和策略不可能單一或一成不變,而是直譯意譯、歸化異化的靈活雜合。

表6 霍譯“忘八”[9]

又如,語(yǔ)料庫(kù)顯示“蹄子”一詞在原著中出現(xiàn)38次,是《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)頻率較高的粗俗語(yǔ)之一?!疤阕印弊置嫔鲜侵概?、馬等動(dòng)物足部,深層涵義是舊時(shí)對(duì)年輕女子的貶稱。大觀園是個(gè)女兒國(guó),罵女人的粗俗語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高在情理之中?!疤阕印币辉~的真實(shí)含義目前尚無(wú)權(quán)威解釋,來(lái)源大致有幾種可能:(1)“蹄子”是少數(shù)民族對(duì)裹腳漢族婦女的貶稱,認(rèn)為纏足之后腳形似牲畜蹄子;(2)馬蹄印與女性生殖器形似,故“蹄子”隱指女性生殖器官;(3)“小蹄子”與“小弟子”諧音,是青樓里男人對(duì)小腳妓女的愛(ài)稱和謔稱,后逐步傳入社會(huì)演變?yōu)橐环N專罵年輕風(fēng)騷女子的粗俗語(yǔ)[11];(4)北方游牧民族與牛羊等長(zhǎng)蹄動(dòng)物關(guān)系密切,故用“蹄子”指代好動(dòng)、無(wú)規(guī)矩的兒童或年輕人,后引為年輕女子間相互戲弄的嗔語(yǔ)。面對(duì)內(nèi)涵如此豐富的“蹄子”一詞,兩譯本處理見(jiàn)表7和表8。

表7 楊譯“蹄子”[8]

表8 霍譯“蹄子”[9]

霍譯和楊譯對(duì)“蹄子”的翻譯均使目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂“蹄子”的辱罵功能和語(yǔ)氣,但未體現(xiàn)“蹄子”字面所指“動(dòng)物足部”意義??梢?jiàn)兩譯本均采用歸化策略而非異化,參見(jiàn)表7和表8。歸化可保持原粗俗語(yǔ)的文化信息和語(yǔ)言形式,但在中西文化沖突時(shí)不免令其喪失辱罵功能;而異化恰恰相反,在兩種文化相沖突時(shí),能保留原粗俗語(yǔ)的辱罵功能和語(yǔ)氣,卻使其丟失文化內(nèi)涵。出現(xiàn)文化空缺時(shí),譯者須作出選擇,是盡量忠實(shí)原文,保留此種新生雜糅語(yǔ)言,還是剔去原文表達(dá)的多種可能性,只傳達(dá)最明顯的一種,保證譯文流暢?!疤阕印币辉~在中西文化中意義相差甚遠(yuǎn),如采用異化策略,原粗俗語(yǔ)文化內(nèi)涵被保留,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者卻可能不知所云。問(wèn)題在于目前英語(yǔ)中不存在和漢語(yǔ)“蹄子”完全對(duì)等的名詞,“hoof”之類的詞雖有“牛、馬等動(dòng)物足部”的含義卻不兼有“蹄子”的其他內(nèi)涵,翻譯時(shí)無(wú)法將“蹄子”一詞的文化內(nèi)涵和辱罵功能體現(xiàn)在譯文中。隨著中西方文化交流深入,“蹄子”這一文化負(fù)載詞可能逐漸被西方讀者理解,那么該詞就不再是文化空缺詞,也不再難翻譯。但目前,女性纏足文化消失且女性地位提升,現(xiàn)代粗俗語(yǔ)不論普通話還是各地方言幾無(wú)“蹄子”罵法。如果“蹄子”在源語(yǔ)中已幾近消逝,那么在文化交流中構(gòu)建“雜合”的設(shè)想只能演變成無(wú)水之源[12]。顯然兩位譯者也考慮到此點(diǎn),在翻譯中舍棄“蹄子”一詞包含的“動(dòng)物足部”信息,僅保留辱罵功能和語(yǔ)氣。這種歸化翻譯策略雖然使兩譯本的雜合度不高,但做法卻值得借鑒。

總之,翻譯部分空缺類粗俗語(yǔ)時(shí),一要盡可能多地保持原粗俗語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化信息,二要盡量保留原粗俗語(yǔ)語(yǔ)意內(nèi)涵和辱罵功能。有時(shí)二者不可兼得,譯者要針對(duì)具體情況適當(dāng)取舍,而且翻譯過(guò)程中,方法和策略的選擇不應(yīng)二元對(duì)立,而是直譯意譯、歸化異化的雜合。

(三)完全空缺粗俗語(yǔ)翻譯的雜合對(duì)比

完全空缺粗俗語(yǔ)指一粗俗語(yǔ)在某種語(yǔ)言中的意義和文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中無(wú)與之對(duì)應(yīng)表達(dá),或者根本不存在該事物或該表達(dá)方式。這是由于物質(zhì)存在(包括自然存在和社會(huì)存在)差異而形成的語(yǔ)言間詞匯相互缺失,如漢語(yǔ)“孽障”“混賬”“夜叉婆”“閻王”“爬灰”等詞所指事物在西方文化中根本不存在,自然不會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)詞匯。此類粗俗語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中雖然數(shù)量不多,但種類繁多,且復(fù)現(xiàn)頻率不高,每種在原文中僅出現(xiàn)一兩次,由此可窺見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》原著豐富多彩的語(yǔ)言形式和作者深厚的語(yǔ)言功底,但如何翻譯卻考驗(yàn)譯者功力。為全面比較兩位譯者的翻譯方法,本文借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)將《紅樓夢(mèng)》中典型全部空缺粗俗語(yǔ)的翻譯歸納于表9和表10。

表9 楊譯典型全部空缺詞[8]

由表9和表10可知,對(duì)于完全空缺類粗俗語(yǔ),楊譯和霍譯均首先借助歸化策略掃除閱讀障礙保證譯文流暢,然后盡可能使用直譯方法對(duì)原文適當(dāng)異化,保留一些新生雜合語(yǔ)言。相對(duì)而言,楊譯本直譯運(yùn)用稍多于霍譯本,譯文雜合度稍高于霍譯本。兩譯本均有許多精彩的異化譯例,體現(xiàn)譯者深厚的雙語(yǔ)言功底并使譯著增色。例如,對(duì)“泥豬癩狗”“爬灰”“弄鬼掉猴”“巡海夜叉”“鎮(zhèn)山太歲”等詞的翻譯兩譯本處理方法不謀而合,均采用高雜合度的直譯法,借鑒漢語(yǔ)表達(dá)方式形象生動(dòng)地再現(xiàn)原文獨(dú)特意象,而又不會(huì)給讀者造成困惑。再如,楊譯本將“禿歪刺”直譯為“bald-headed,crotchety abbess”、將“蓬頭鬼”直譯為“a tousled ghost”、將“馬猴”直譯為“a big gorilla”,而霍譯本將“苦瓠子”和“沒(méi)腳蟹”分別直譯為“poor,dried-up old gourds”和“a crab with no legs”,這些異化處理巧妙地將漢語(yǔ)言文化的異質(zhì)成分滲透進(jìn)目標(biāo)語(yǔ),對(duì)完全空缺粗俗語(yǔ)作最大程度雜合。此類異質(zhì)成分對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言可能被視為不同于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的奇言怪語(yǔ),但并非翻譯腔,亦非譯者能力不足,而是譯者有意為之的結(jié)果。讀者在閱讀中不會(huì)抱怨此言怪異,因?yàn)橥耆杖贝炙渍Z(yǔ)本身力圖傳達(dá)的概念在其翻譯前并不存在,新概念自然會(huì)產(chǎn)生新的表達(dá)方式。只要不太刻意或文飾痕跡過(guò)重,異化還是特色鮮明的??桃鈩t做作,令人生厭;自然流露,盡量通俗,則很有趣。恰當(dāng)異化使人明顯感覺(jué)到中外文化差異,并從古怪的語(yǔ)言習(xí)慣中領(lǐng)略異域文化特點(diǎn)。讀者也許需要努力理解原文內(nèi)涵,但異樣的閱讀情趣與審美愉悅是閱讀本土文學(xué)無(wú)法比擬的。正是于此過(guò)程中,不同民族文化得以在看不見(jiàn)的“第三空間”實(shí)現(xiàn)溝通與共融。

表10 霍譯典型全部空缺詞[9]

并非所有完全空缺粗俗語(yǔ)均適用異化翻譯策略。雖然“雜合”翻譯強(qiáng)調(diào)譯文中異質(zhì)性成分,譯文中的雜合確實(shí)有其優(yōu)點(diǎn),但并不意味翻譯過(guò)程雜合異質(zhì)性成分越多越好,不顧目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化規(guī)范而生硬地直譯原文,形成拗口譯文的做法不可取。過(guò)分“雜合”往往無(wú)法為目標(biāo)語(yǔ)文化中的各種規(guī)范接受,甚至遭排斥。例如“孽根禍胎”“下作黃子”“閻王”“攢沙”“夜叉婆”“混賬”“孽障”“魔星”等詞在西方語(yǔ)言中不存在,而且文化淵源頗深,如用直譯法硬塞給目標(biāo)語(yǔ),讀者不能理解異族語(yǔ)言,會(huì)迷惑不解,所以兩譯本均采取歸化處理,雖然造成源語(yǔ)文化內(nèi)涵的部分流失和改變,卻有利于清除閱讀障礙,增進(jìn)多元文化交流??梢?jiàn),雜合離不開歸化策略的合理使用。

總之,對(duì)這三類粗俗語(yǔ)的翻譯,楊憲益和霍克斯有很多相似之處,可謂“英雄所見(jiàn)略同”。定性、定量分析可知,對(duì)零空缺粗俗語(yǔ)諸如“糊涂東西”的翻譯,兩譯本均采用歸化策略,雜合度不高。對(duì)于部分空缺粗俗語(yǔ),如“猴兒”的翻譯上兩譯本多采取異化,數(shù)量上楊譯本異化稍多于霍譯本,歸化少于霍譯本,致使楊譯本的雜合度稍高于霍譯本;對(duì)于“忘八”的翻譯,楊譯本傾向于歸化和異化結(jié)合策略,而霍譯本則傾向于歸化策略,楊譯本的雜合度明顯高于霍譯本;對(duì)于“蹄子”的翻譯,兩譯本均采用歸化策略,雜合度較低。完全空缺類粗俗語(yǔ)的翻譯兩譯本均是歸化與異化相輔相成,僅楊譯本異化數(shù)量稍多于霍譯本,雜合度也稍高于霍譯本。因此楊譯本是以異化為主導(dǎo)的雜合翻譯實(shí)踐,霍譯本是歸化異化結(jié)合的雜合文本。將粗俗語(yǔ)融入全文閱讀,楊譯本對(duì)粗俗語(yǔ)傳遞的文化信息稍高于霍譯本,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言譯文易懂程度楊譯本和霍譯本相當(dāng),語(yǔ)義對(duì)等程度楊譯本高于霍譯本,語(yǔ)言多樣性方面霍譯本高于楊譯本,文字流暢優(yōu)美方面霍譯本高于楊譯本,雜合度上楊譯本高于霍譯本。然而,這并不能說(shuō)明孰優(yōu)孰劣,因譯者之所以如此翻譯有其特別用意。霍譯本主要針對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)人群,在翻譯中傾向于以西方讀者熟知的形象代替源語(yǔ)形象,因此有時(shí)會(huì)以犧牲源語(yǔ)異質(zhì)文化信息為“代價(jià)”,目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受;楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是接受國(guó)家外文局指派的將中國(guó)文化傳播海外的任務(wù),本著讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂的同時(shí)盡可能多地在譯文中保留中國(guó)文化信息的宗旨,在翻譯過(guò)程中主要采用異化策略,因此譯本粗俗語(yǔ)翻譯雜合程度高于霍譯本。

三、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯無(wú)論在語(yǔ)言文化上還是在翻譯策略上,雜合是必然且必要的。雜合理論對(duì)于中國(guó)典籍翻譯具有重要指導(dǎo)意義。“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”可為《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)翻譯研究提供直觀、客觀和主題間可驗(yàn)證的資料,為相關(guān)研究提供更多可參考譯文,彌補(bǔ)漢英粗俗語(yǔ)翻譯語(yǔ)料匱乏的不足,為漢外翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供借鑒。由于篇幅有限,本文僅選取部分粗俗語(yǔ)語(yǔ)料開展研究,較籠統(tǒng)分析了粗俗語(yǔ)翻譯的兩種策略。在后續(xù)研究中,可依此方法研究《紅樓夢(mèng)》全書及其他典籍中粗俗語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,也可將多種不同翻譯方法展開更細(xì)致比較。

本研究在依據(jù)定義識(shí)別語(yǔ)料和生成統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)后翻譯方法認(rèn)定環(huán)節(jié)仍存在主觀性,由于很多詞條翻譯方法較難界定,甚至存在重疊,為便于最終統(tǒng)計(jì),暫且選擇主導(dǎo)翻譯方法??傮w而言,定量研究在翻譯研究中有助于進(jìn)一步充實(shí)論據(jù),具有較強(qiáng)實(shí)踐性,值得深入探索。

[1]Bakhtin M.The Dialogic Imagination[M].Austin:University of Texas Press,1981.

[2]Bhabha H K.The Location of Culture[M].London and New York: Routledge,1994.

[3]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2).

[4]藍(lán)紅軍.文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯《浮生六記》[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1).

[5]王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng)——評(píng)Nida的讀者同等反應(yīng)論[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[6]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4).

[7]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[8](清)曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社, 2010.

[9](清)曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].霍克斯,閔福德,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

[10](清)趙翼.陔余叢考[EB/OL].[2016-10-12].http://www.guoxue123.com/biji/qing/gyck/037.htm.

[11]王人恩.“蹄子”乃“弟子”解[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1983(3).

[12]高玉蕾.女性詈語(yǔ)“蹄子”小探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(2).

H315

A

1672-3805(2016)06-0077-08

2016-10-31

山西省社科聯(lián)重點(diǎn)課題“《紅樓夢(mèng)》粗俗語(yǔ)的英譯研究”(SSKLZDKT2014118)

薛蓉蓉(1980-),女,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲幕瘜?duì)比與翻譯。

猜你喜歡
俗語(yǔ)雜合歸化
誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見(jiàn)的育性分離及基因型判斷
種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
俗語(yǔ)知多少
客家俗語(yǔ)巧誦讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
曲阜市| 孟连| 浙江省| 七台河市| 津南区| 中西区| 济源市| 特克斯县| 汉川市| 佛教| 长泰县| 黔东| 锡林浩特市| 大邑县| 惠水县| 青海省| 论坛| 克东县| 修文县| 延长县| 贵阳市| 博罗县| 珠海市| 徐闻县| 沈阳市| 安国市| 双流县| 建平县| 望谟县| 祁门县| 青铜峡市| 壤塘县| 呼和浩特市| 滦南县| 常宁市| 永靖县| 香河县| 昌乐县| 乌兰察布市| 榆树市| 图片|