陳艷芳,楊艷華
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
?
基于互文性的《春望》英譯研究
陳艷芳,楊艷華
(湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
摘要:杜詩《春望》中蘊(yùn)含豐富的互文性現(xiàn)象。本文以互文性理論為基礎(chǔ),對(duì)《春望》的三種英譯文進(jìn)行比較,論證互文性對(duì)詩歌翻譯的重要理論意義。將互文性引入詩歌翻譯有助于中國古典詩歌翻譯,兩者的有機(jī)融合需要譯者既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要考慮到譯入語讀者的接受能力。因此,譯者在翻譯過程中,要求識(shí)別、理解和表達(dá)原文及相關(guān)的互文指涉,對(duì)讀者群的認(rèn)識(shí)和了解,對(duì)譯入語的掌握和運(yùn)用,譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造力。
關(guān)鍵詞:《春望》;互文性;詩歌翻譯
《春望》是唐代詩人杜甫的代表作之一,一些學(xué)者展開對(duì)其譯文的研究。段奡卉(2011)《從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同》以Sperber & Wilson(1986)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為“譯作只要達(dá)到對(duì)原作信度和效度的趨同,翻譯就算成功”。徐靈香、姜娥(2007)《評(píng)價(jià)理論視角下<春望>的評(píng)價(jià)意義及英譯》運(yùn)用Martin的評(píng)價(jià)理論, 從態(tài)度和級(jí)差資源來解析杜甫《春望》中所表達(dá)的評(píng)價(jià)意義及其在四種譯文中的體現(xiàn)。
我們將從互文性視角分析《春望》詩歌中豐富的互文現(xiàn)象和藝術(shù)特色,重點(diǎn)是分析《春望》三種英譯文的比較。
一、互文性的定義、分類及重要性
篇章語言學(xué)家De Beaugrande & Dresser (1981:3) 認(rèn)為,篇章作為交流活動(dòng)的一種,必須要具有七個(gè)特征,即連貫性、銜接性、目的性、意圖性、情景性、信息性、互文性。
Julia Kristeva (克里斯蒂娃)在Word, Dialogue and Novel(《詞語、對(duì)話與小說》)首次介紹互文性:任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換。(Julia Kristeva,1986:39)互文性可以依據(jù)不同的導(dǎo)向劃分為不同的種類,如特定互文性和體裁互文性(辛斌 2000:93),積極互文性和被動(dòng)互文性(Hatim & Mason), “強(qiáng)勢(shì)的互文性”和“弱勢(shì)的互文性”(Jenny, 1982)等等。
互文性涉及語篇之間空間的組合關(guān)系, 同時(shí)又涉及一種語篇與相鄰語篇在時(shí)間上的聚合關(guān)系,體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一?;ノ男允钦Z篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)基本特征,涉及一種語篇方式與其他語篇方式的互相影響與依賴的互動(dòng)關(guān)系,是構(gòu)成語篇分析、批評(píng)和翻譯的重要概念和方法。(王馥蘭、劉仕明,2012)
翻譯是一項(xiàng)以互文相交織的復(fù)雜的跨語言交際活動(dòng)。翻譯本身就與互文有關(guān),因此,互文性為詩歌翻譯提供指導(dǎo)。
二、《春望》中的互文現(xiàn)象
《春望》的主要特色是“沉郁頓挫”,全詩如下:“國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪?!彼抉R光評(píng)此詩為: “古人為詩,貴乎意在言外,使人思而得之?!边@首詩感情真摯,表達(dá)詩人憂國憂民的心境。不同的讀者對(duì)這篇詩歌的主旨理解有所不同。
根據(jù)Hatim&Mason(2001:125)的觀點(diǎn),在互文文本面前,譯者面臨的第一個(gè)問題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。《春望》具有豐富的互文性,我們將從互文引文和互文聯(lián)想兩方面分析互文現(xiàn)象,這主要是為翻譯研究做準(zhǔn)備。
首句“國破山河在,城春草木深”表達(dá)詩人對(duì)國破家亡的悲傷憂郁之情,為全詩奠定凄涼感傷的基調(diào)。安史之亂,叛軍攻陷長安城?!捌啤弊旨戎竾艺值牟环€(wěn)定,又指當(dāng)時(shí)國都長安慘不忍睹的景象。司馬光曰:“‘山河在’,明無余物矣; ‘草木深’,明無余人矣?!边@既與杜詩《哀江頭》互文,也與《北征》詩“人煙渺蕭瑟”互文。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,兩句互文見義,充分抒發(fā)詩人內(nèi)心的悲憤傷感。這種借物寓情之法,是詩人憂時(shí)感亂、憂國思家的愛國感情的具體體現(xiàn)。此句與 “人生有情淚沾臆,江水江花豈終極!”(《哀江頭》)互文?!洞和凡捎靡詷肪胺匆r哀情的手法。周振甫的《詩詞例語》(1980:32)指出:“花鳥本是令人喜愛的,詩人對(duì)著花鳥還是悲痛,這就更突出悲痛的深切,是加一倍寫法。 ”
“烽火連三月,家書抵萬金”的背景是杜甫作此詩時(shí)受困長安已有七八個(gè)月了。自安史之亂以來,戰(zhàn)火不斷,音訊隔絕。因此,“家書抵萬金”。這與杜甫《對(duì)雪》中的詩句“數(shù)州消息斷, 愁坐正書空”互文。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪”。“白發(fā)”的出現(xiàn)是因?yàn)樵娙藘?nèi)心的愁悶所致,在別的詩作中詩人也有所流露。這與杜詩“與子俱白頭,役役??嘈痢?《八哀詩》),“ 乾坤含瘡痍, 憂虞何時(shí)畢”(《 北征》 ) , “窮年憂黎元, 嘆息腸內(nèi)熱“ ( 《赴奉先詠懷》)等互文。王英志(1985)認(rèn)為,“渾欲不勝簪”是對(duì)“更短”的具體描寫,此句當(dāng)從鮑照《行路難》“白頭零落不勝簪”句化出。
三、互文性與《春望》的英譯文分析
1.《春望》的三篇英譯文
我們研究的三篇英譯文來自Rewi Alley(2001),W.J.B.Fletcher (1990),許淵沖(2000),(譯文略)。
2.《春望》詩題的英譯
《春望》的寫作背景是詩人杜甫于757 年的春天被困于長安時(shí)?!洞和肥莻褐?,以 “望”角度將自然景觀與人文情懷交融,由“春望”二字可再現(xiàn)春天之景,而作者的內(nèi)心情緒表達(dá)是隱含其中的,表達(dá)對(duì)國家中興的展望和信心?!巴币徽Z雙關(guān),內(nèi)涵豐富?!巴?,(1)本義指“遠(yuǎn)望”“向遠(yuǎn)處看”,例如《望岳》;(2)引申義指“希望;期望”。
在Rewi Alley(2001)的詩題譯文“Spring—the Long View”, 讓讀者感覺,春的整個(gè)畫面就像一幅很長很寬的圖畫讓人一眼望不到邊。譯文不能傳達(dá)詩人的真情實(shí)感,對(duì)讀者來說,“l(fā)ong view” 表達(dá)牽強(qiáng),有點(diǎn)難于理解,不太好接受。
Fletcher(1990)的譯文“The Hope of Spring”, “望”直譯為“Hope”,直白簡(jiǎn)單,一目了然。一方面,“Hope”表達(dá)詩人內(nèi)心的感受,因?yàn)榇禾爝€是給詩人希望和期待。盡管他受了很多煎熬,但他從不放棄對(duì)國家,對(duì)人民的希望。但是,另一方面,原詩題“春望”的雙關(guān)義消失殆盡。因?yàn)槭侵鹱址g,感情平淡,故不能充分傳達(dá)作者的意圖。
許淵沖(2000)的譯文 “Spring View” 比較恰如其分,將登高遠(yuǎn)望的神情淋漓盡致地展現(xiàn)。“view”一詞多義,既可作名詞,表示“風(fēng)景”、“印象”、“視野”、“眼界”、“態(tài)度”、“觀點(diǎn)”,也可以作動(dòng)詞指“仔細(xì)察看”“注視”“考慮”。 “view”充分表達(dá)雙關(guān)義,表現(xiàn)詩歌的主題和感情基調(diào)。此譯文具有“留白”的意境,給讀者以想象的空間和回味的余地。
以上對(duì)三種標(biāo)題的譯文分析,都建立在對(duì)不同層面不同文化中的互文參照進(jìn)行比較與對(duì)照的基礎(chǔ)上,能幫助讀者抓住原作品的互文關(guān)系的大意,從而有利于讀者解讀潛文本。
3.意象的翻譯
中國古典詩歌注重意象,以意象塑造意境,詩歌的本質(zhì)就是意象。而詩歌意象背后隱藏的文化因素意味譯者不能孤立去理解詞語,需要充分理解其文化載體。詩歌文化意象的翻譯中,一方面要注重文本的互文性,另一方面要考慮到文化意象的可讀性,關(guān)注英文讀者的接受能力。在中國古典詩詞中,有眾多流傳已久的意象,如“折柳”表示“離別”,月亮表示“悲歡離合”等。中國古詩慣用意象,互文性很強(qiáng),只有博古通今才可恰當(dāng)理解。所以詩歌翻譯蘊(yùn)含意象翻譯,表現(xiàn)意象所賦予的互文性意境。
“國破山河在,城春草木深”中的文化意象“春”有“傷春”之意,與 “spring” 的互文聯(lián)想截然不同?!皊pring”的釋義為 “the first season of the year (in which plants begin to grow)”,是萬物剛剛開始生長的季節(jié),是希望與喜悅的季節(jié)。如習(xí)語“full of the joys of spring” 表示 “l(fā)ive and light-hearted”(“活潑愉快”)之意。
面對(duì)這樣的翻譯障礙,許淵沖(2000)將“城春草木深”譯為 “In towns unquiet grass and weeds run riot”,間接表達(dá)雜草叢生的荒蕪景象,以“run riot”隱喻“暴亂,天下大亂”。許譯略去 “春”的譯詞“spring”,基調(diào)較為悲愴沉重。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”?!奥浠ā倍鄠鬟_(dá)青春易逝、人生無常的深沉喟嘆和哀愁?!案袝r(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”是千古佳句?!盎ê网B的濺淚和驚心只是人的移情”。(葛曉音,2002:51)“落花”在李清照的《武陵春》中“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流”和晏殊的《浣溪沙》中“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來”也有類似的情感意義。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的英譯文各有千秋。Rewi Alley(2001)是以實(shí)譯實(shí)的翻譯方法,只是再現(xiàn)單純的實(shí)象,淡化詩意。他的譯文忠實(shí)原文。譯者用動(dòng)詞“overwhelms” 、“stirs”表達(dá)詩人的悲傷感受。
Fletcher(1990)的譯文直白平實(shí),弱化原詩的感情色彩,平鋪直敘多于抒發(fā)感情。
許淵沖(2000)的譯文“Grieved over the years, flowers are moved to tears;/Seeing us apart, birds cry with broken heart.”詮釋古典詩歌的意象,再現(xiàn)擬人、移情的修辭手法。譯文更感人肺腑,情真意切?!癟ears” 、“cry with broken heart”不僅是花鳥的情感的外在表現(xiàn),而且是詩人悲涼情感的突出表現(xiàn)。譯文給讀者身臨其境之感,感同身受,頓生同情之心,內(nèi)心情感與詩情畫意融為一體。譯者“切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢(shì),譯作者用心處”。(郭建中,2005) 我們認(rèn)為,就表達(dá)意象這方面而言,許淵沖(2000)的譯文是比較好的。
只有具備對(duì)兩種語言文化的充分了解,才能較準(zhǔn)確表達(dá)作者的原有意圖。譯者在翻譯文本時(shí)應(yīng)深思熟慮,傳譯互文現(xiàn)象,在翻譯中盡量再現(xiàn)原文的文化意象,恰到好處地表達(dá)原詩的意境。當(dāng)然,由于英漢語言文化的差異性,互文傳遞只能是相對(duì)的。
四、結(jié)語
我們?cè)诨ノ男缘睦碚摶A(chǔ)上,分析杜甫的詩歌《春望》的三種譯文。這首詩中有豐富的互文現(xiàn)象,這為翻譯增加了難度。通過對(duì)題目和意象的英譯分析,我們認(rèn)為,在《春望》的翻譯中,許淵沖(2000)譯文具備可讀性和易理解性,可以算得上是佼佼者了。許淵沖的翻譯更勝一籌,達(dá)到許淵沖的翻譯原則“三美”(音美、形美、意美),較充分地體現(xiàn)互文性?;ノ男岳碚摰囊朐谝欢ǔ潭壬峡梢杂幸嬗谥袊诺湓姼璧姆g。在翻譯過程中,譯者不僅要識(shí)別、理解和表達(dá)原文中的互文指涉,還要充分發(fā)揮他們本身的想象力和創(chuàng)造力,進(jìn)一步將互文理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。以互文性為基礎(chǔ)的翻譯研究,有助于我們更好理解翻譯的本質(zhì),拓寬我們了解翻譯的視野。
參考文獻(xiàn):
[1] Beaugrande, R., D., & W., Dressler.. . Introduction to Text Linguistics[M].New York: Longman Group Ltd,1981.
[2] Hatim,Basil, & lan Mason..Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Jenny, L. The Strategy of Form[M].(R.Carter, Trans.).Cambridge: CUP,1982.
[4]Kristeva,J..Word,Dialogue and Novel[A].In T.Moi.The Kristeva Reader[C].Oxford:Basil Blackwel1,1986.
[5]葛曉音.杜甫詩選評(píng)[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[6]郭建中.漢英/英漢翻譯: 理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005,(4).
[7]王馥蘭,劉仕明. 語篇方式的互文性探析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(1).
[8]王英志. 杜甫“沉郁頓挫”說詩例一則——簡(jiǎn)析《春望》[J]. 名作欣賞, 1985,(6).
[9]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[10] 辛斌.語篇互文性的批評(píng)性分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000.
[11] 徐靈香,姜娥.評(píng)價(jià)理論視角下《春望》的評(píng)價(jià)意義及英譯[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):70~71.
[12] 張忠綱.杜甫詩選[M].Rewi Alley譯.北京:外交出版社,2009.
[13] 周振甫.詩詞例語[M].北京:中國青年出版社,1980.
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):H059
基金項(xiàng)目:教育部規(guī)劃基金項(xiàng)目:中華文本“文化譯”與“文學(xué)譯”互構(gòu)社會(huì)功用研究(15YJAZH044);2014年湖北科技學(xué)院校級(jí)教學(xué)課題“基于語篇特征的大學(xué)英語讀寫教學(xué)研究” (2014-XA-003)
收稿日期:2015-10-29
文章編號(hào):2095-4654(2016)01-0112-03