湯 隨, 黃萬武
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究
湯 隨, 黃萬武
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
試以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,再現(xiàn)葛浩文整個(gè)翻譯行為的過程,并分析這一過程中葛浩文的翻譯決策及其影響因素,找出這部譯作能夠獲得成功的原因。通過大量的例證分析得出結(jié)論:葛浩文在翻譯的不同階段受到不同的翻譯規(guī)范的制約,而正是因?yàn)楦鸷莆淖裱诉@些目的語社會文化規(guī)范,才使得這部作品被西方讀者接受和歡迎。這為譯者在翻譯實(shí)踐活動中能夠認(rèn)識并重視目的語社會文化規(guī)范提供啟示,也為中國文學(xué)走出去提供一個(gè)新的思路。
圖里; 翻譯規(guī)范; 葛浩文;《蛙》
2012年,中國作家莫言憑借《蛙》[1]等一系列作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎,國人多年來的“諾貝爾情結(jié)”終于得以釋放,但是隨之而來的不是多年的焦慮和渴望的終結(jié),而是疑惑和反思的開始。莫言為什么能夠獲得諾貝爾獎,他憑借的是什么?這個(gè)問題與翻譯密切相關(guān),因?yàn)闆]有翻譯,莫言的作品也不會走向國際舞臺。正是由于莫言的這次獲獎,國人不僅開始關(guān)注翻譯的重要性,而且與翻譯相關(guān)的譯本的選擇,翻譯的方法和策略,文學(xué)譯介與社會文化等都受到了國內(nèi)學(xué)界的普遍關(guān)注。
早期的翻譯研究都是“規(guī)定性”的,它對翻譯制定各種標(biāo)準(zhǔn),比如嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“信”和“順”,許淵沖的“意美,音美,形美”等等,翻譯的研究也僅僅局限于文本內(nèi)的語言研究。而隨著20世紀(jì)80年代以來描述翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯的研究開始突破傳統(tǒng)的以源文本為中心,將視野拓展到目的語的社會文化領(lǐng)域來客觀描寫翻譯事實(shí)和翻譯活動,而“描寫旨在解釋,解釋旨在揭示規(guī)范”[2]。圖里是描述翻譯研究的代表人物,同時(shí)也是系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯規(guī)范研究的第一人[3]。他認(rèn)為,翻譯是一種社會文化活動,在翻譯的過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約, 即預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范[4]。這三種規(guī)范的劃分全面描述了翻譯行為的過程,并對翻譯行為背后的機(jī)制進(jìn)行了解釋。
既然翻譯是一個(gè)選擇的過程,那么從“譯什么”到“怎么譯”,從文本到翻譯方法和策略,再到翻譯形式,無一不是選擇的過程,圖里的翻譯規(guī)范提供給我們一個(gè)很好的研究視角。
2.1 預(yù)備規(guī)范
預(yù)備規(guī)范指的是影響文本選擇的規(guī)范,比如,出版商及贊助人的態(tài)度,市場的需求,譯者對源文本的態(tài)度,目標(biāo)語讀者的興趣和習(xí)慣等等。莫言早期的小說《紅高粱》在西方熱賣,隨后又拍成電影獲柏林電影節(jié)金熊獎,由此進(jìn)入西方文學(xué)視野,隨后的《豐乳肥臀》《生死疲勞》等多部小說獲獎,使得莫言有越來越多的“象征資本”[5],因此市場前景廣闊,出版社對《蛙》英譯本持積極態(tài)度。而譯者葛浩文本人個(gè)人興趣愛好也是文本選擇的一大因素,他聲稱“我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來翻譯”[6]他曾表示他非常喜歡莫言的作品。另外西方讀者的閱讀興趣也是譯者文本選擇時(shí)考慮的因素,西方讀者喜歡政治上多一點(diǎn)的,尤其“凡是對現(xiàn)狀有批判的,就喜歡”[7],在這一點(diǎn)上,《蛙》是滿足了西方讀者的胃口的,它通過講述一個(gè)鄉(xiāng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生的人生經(jīng)歷來批判中國早期的計(jì)劃生育政策。
2.2 起始規(guī)范
起始規(guī)范是指“左右譯者在目標(biāo)語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)之間作出選擇的規(guī)范”[4],通常用“充分性翻譯”和“接受性翻譯”兩個(gè)參數(shù)來描述。前者指傾向于源語系統(tǒng)的翻譯,后者則是指傾向于目標(biāo)語系統(tǒng)的翻譯,這一組概念與“異化”和“歸化”頗有相似之處。在翻譯《蛙》這部作品時(shí),葛浩文采取了歸化為主,異化為輔的翻譯策略。主要有兩個(gè)原因:
其一是因?yàn)闅w化是當(dāng)今西方國家翻譯界的主流規(guī)范。曾有西方學(xué)者指出:“我們的翻譯家對自己語言的慣用法的尊重遠(yuǎn)勝于對外國作品的精神敬仰?!盵8]有人認(rèn)為,這種歸化策略實(shí)際上是一種“強(qiáng)勢文化心理”[8],是政治、經(jīng)濟(jì)上的不平衡在文化領(lǐng)域上的體現(xiàn)。也有人認(rèn)為歸化策略是翻譯文學(xué)進(jìn)入目的語文化的初期表現(xiàn)形式,隨著中國文學(xué)影響力的不斷增加,中國文學(xué)被接受的文化程度會越來越高,甚至?xí)划惢呗运娲鶾9]。當(dāng)然不論歸化式翻譯策略在西方占主流的原因是什么,不可否認(rèn)的是在當(dāng)今中西方翻譯文學(xué)發(fā)展不平衡的情況下,尊重這種主流價(jià)值觀,可以最大程度獲得讀者的認(rèn)同感,減少讀者對外來文學(xué)的陌生感和異質(zhì)性。
其二,考慮讀者的接受性,葛浩文一直秉承著“為讀者翻譯”的理念,他曾在一次演講中表示:“作者寫作不是為了自己,也不為了他的譯者,而是為了他的讀者。而我們也就為了讀者翻譯”[9]。尤其是在中西方社會文化有著巨大差異的當(dāng)下,中譯英的數(shù)量和英譯中的數(shù)量很不平衡,做到讓讀者接受不是一件容易的事情。由此可見,當(dāng)代中國文學(xué)在西方主要國家的邊緣地位決定了中國和西方在“文化接受語境”和“讀者的接受心態(tài)”兩方面的顯著差距,要想獲得譯作的成功,就要盡量以讀者為依附,以目標(biāo)語為導(dǎo)向,來契合讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待。
2.3 操作規(guī)范
操作規(guī)范是指實(shí)際翻譯過程中作出抉擇的規(guī)范,是在起始規(guī)范這個(gè)總指揮棒下的具體體現(xiàn)。
2.3.1 母體規(guī)范 母體規(guī)范指對文本的宏觀的安排,包括對文本的刪除、添加和移位。葛浩文在《蛙》的譯本的開始部分會有一個(gè)原著中不存在的“Dramatis Personae”[10]也就是“劇中人物表的介紹”,雖然小說中人物錯(cuò)綜復(fù)雜,但是譯者將人物分成了三組,方便讀者清晰快速的認(rèn)識到主要人物的關(guān)系。另外在人名上的處理上,由于《蛙》中的人物名稱都含有時(shí)代特征,用身體部位和人體器官命名,譯者翻譯時(shí)采取漢語拼音音譯加上英文夾注,例如Chen Er(Ears),Chen Bi(Nose),Wang Jiao(Foot)。在處理源文中大段落時(shí),通常按照語義分成小段。對段落中采用倒敘的句子,會用括號括起來,這樣做都是為了符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,方便讀者閱讀。
2.3.2 文本語言規(guī)范 文本語言規(guī)范是微觀上的,主要針對語言和遣詞造句。由于《蛙》中的故事發(fā)生在山東省高密縣,作品帶有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,譯者在處理這些口語、土語時(shí),多采用歸化的翻譯策略。
例1:
王仁美有點(diǎn)二桿子
Renmei has a stubborn streak.
跑了和尚跑不了廟
She can run, but she can’t hide.
是哪個(gè)喪了天良的告訴你的
Who betrayed me by telling you?
別賣關(guān)子
The suspense is killing me!
真到了刺刀見紅的關(guān)口,骨頭都嚇?biāo)至恕?/p>
When push came to shove, she was so scared she nearly fell apart.
你們倆在上邊搞什么鬼名堂?
What goofy stuff are you guys up to?
敲鑼賣糖,各干一行。干什么吆喝什么。三句話不離本行。我今天要講的……
people do what they’re best and peddle the goods they have.I’ll stay with mine, so today ……
另外,譯者也用著目的語的語言習(xí)慣來替代源語,讓讀者讀起來更有親切感。例2中,中國的“雞皮疙瘩”一說在美國對應(yīng)的俚語是“goose bumps”;“盛夏的天氣”的慣用表達(dá)法是“in the dog days of summer”;另外中國的身高是用米或厘米為單位,而在美國,身高是用尺和寸來表示的,一尺是12寸,一寸是2.54厘米,譯者在這里直接用美國的身高習(xí)慣表達(dá)法來增強(qiáng)譯本的可接受性。
例2:
我感到身上一陣陣發(fā)冷,胳膊上爆出了一層層雞皮疙瘩
Cold chills and goose bumps were my only reaction.
盛夏的天氣,他依然穿著……
even in the dog days of summer he wore……
他后來對我們描繪過王小倜:身高一米七五,也許一米七六,……
describe him for us:Five-nine,maybe a bit taller……
不僅如此,譯者也用異化策略在做補(bǔ)充,表現(xiàn)在在習(xí)語和文化專屬詞的翻譯上。在例3中,異化策略刪減了“孫悟空”“西施”“文化大革命”等帶有中國特色的專屬詞所承載的文化信息和歷史淵源,比如孫悟空何許人?究竟與如來佛之間有什么樣的故事?如果都譯出來,這樣的信息量太大,對目標(biāo)語讀者也很陌生,不利于可讀性。而歇后語一般短小,風(fēng)趣,形象,是勞動人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造,異化有利于反映華夏民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)和文化智慧。
例3:
孫悟空的本事再大,也逃不出如來佛的掌心
Even the magical monkey Sun Wukong could not escape from the Buddha’s palm.
我看你是瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟。
To me you people are like a blind man lightening a candle, just wasting wax.
情人眼里出西施
It could be a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi
人民公社
the commune
牛鬼蛇神
ox-ghosts and snake-demons
文化大革命
Culture Revolution
八路軍
Eight Route Army
圖里的翻譯規(guī)范提供給我們一個(gè)新的翻譯研究的視角,讓我們認(rèn)識到這種“潛移默化”的規(guī)范所帶來的啟示,在這種啟示下,葛浩文英譯版的《蛙》再次證明在翻譯作品尤其是文學(xué)作品時(shí),不僅僅要關(guān)注文本內(nèi)的語言之間的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注目的語的社會文化因素,尊重這些因素中的主流規(guī)范,增加譯本的“讀者意識”,增加譯本的可讀性和可接受性,從而減少譯本的受阻因素。當(dāng)然葛浩文的翻譯模式不是唯一的,因?yàn)橐?guī)范也是一個(gè)動態(tài)發(fā)展的過程??茖W(xué)理性的認(rèn)識規(guī)范,利用好規(guī)范給我們的啟示,從而為翻譯研究及中國文學(xué)譯介提供一個(gè)新思路。
[1] 莫言. 蛙[M].上海:上海文藝出版社,2009.
[2] 彭勇穗.誰的歷史?誰的文本?----論圖里描寫翻譯學(xué)中的“客觀描寫”[J].解放軍外國語學(xué)院報(bào),2012(1):75-79.
[3] 仝亞輝.當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展和特點(diǎn)[J].北京第二外國語學(xué)院報(bào),2009(2):61-66.
[4] Gideon Toury. Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:54-69.
[5] 鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究----以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[6] 孟祥春. 葛浩文論譯者----基于葛浩文講座與訪談的批評性闡述[J]. 中國翻譯,2014(3).72-76.
[7] 姜玉琴,喬國強(qiáng). 葛浩文的文學(xué)東方主義翻譯觀[J]. 文學(xué)報(bào), 2014(3).
[8] 胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010(6):10-15.
[9] 劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介----關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2015(5):6-16.
[10] Howard Goldblatt. Frog[M].London:Hamish Hamilton,2014.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Frog from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory
TANG Sui, HUANG Wanwu
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversityofTechnology,Wuhan430068,China)
Mo Yan won the literature Noble Prize in 2012 by the representative workFrogand others, which brings about the reflection on Goldblatt’s translation decision and translation method. Goldblatt’s translation process is analyzed through the theoretical framework of Toury’s translation norm in this paper. And in this process, Goldblatt’s translation decision and influencing factors is discussed, which helps to find the reasons for the translation ofFrog’ssuccess in the west. Example are used in this paper to draw the conclusion that Goldblatt is influenced by different norms in different periods. These target-language-conforming norms by Goldblatt make the English versionFrogpopular in the west, which provides a revelation for translators to attach importance to target language’s culture and norms and a new view for introduction of Chinese literature to the world.
Toury; translation norm; Howard Goldblatt;Frog
1003-4684(2016)03-0094-03
H315
A
2015-11-09
湯 隨(1984- ),女,湖北孝感人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐