于學(xué)勇,鄭瀟映
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
愛的自白與守望
——“吾愛如積沙成塔”中前景化與主題的融合
于學(xué)勇,鄭瀟映
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
美國詩人卡明斯是一位對(duì)現(xiàn)代詩歌的技巧進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性探索的大師。其詩歌內(nèi)容并未背離傳統(tǒng),但他在詩歌形式上進(jìn)行了各種新穎奇特的嘗試。文章運(yùn)用前景化理論解析卡明斯十四行詩“吾愛如積沙成塔”,探析該詩歌是如何通過前景化手段抒發(fā)詩人的個(gè)人情感,實(shí)現(xiàn)前景化與主題的融合,從而為讀者挖掘卡明斯詩歌的美學(xué)價(jià)值提供幫助。
卡明斯;十四行詩;前景化;主題
卡明斯(E.E.Cummings,1894-1962)出生于馬薩諸塞州的劍橋,從小便對(duì)文學(xué)和繪畫有極大的興趣。他所創(chuàng)作的詩歌特立獨(dú)行,形式迥異。為了達(dá)到自己的寫作目的,卡明斯將其詩歌作品中的語法和語言規(guī)則進(jìn)行修改,使筆下的詩歌文字散發(fā)出鮮明的個(gè)人特色。在近幾年里,卡明斯詩歌的各類研究成果頗豐,段永佳[1],楊建國[2],李婭紅和賀音[3],陳曉丹[4],翟后銘[5]等人從美學(xué)、政治、宗教、概念隱喻、多模態(tài)數(shù)個(gè)角度剖析過卡明斯的作品。
值得注意的是,與其他詩人所創(chuàng)作的十四行詩相比,卡明斯的十四行詩顯得異常另類,讓人難以捉摸。盡管卡明斯的詩歌多以愛情、自然、生活、死亡等傳統(tǒng)的主題為中心,但是離奇多變的用詞,參差不齊的詩句,違背正規(guī)語法的表達(dá),時(shí)有時(shí)無的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都使他的詩歌變得極具現(xiàn)代性且晦澀難懂。本文從前景化理論的視角出發(fā),對(duì)卡明斯十四行詩“吾愛如積沙成塔”(“my love is building a building”)進(jìn)行解讀,以期找出詩歌的美和內(nèi)涵,以及前景化實(shí)現(xiàn)模式與詩歌主題的融合。
“前景化”(foregrounding),也叫突出,可以說是文體學(xué)中最重要的概念之一。它是從繪畫藝術(shù)中引進(jìn)的,指人們?cè)诟惺?視覺藝術(shù))的過程中需要把立體與其背景區(qū)別開來?!扒熬盎钡母拍顏碓从诙韲问街髁x者什克洛夫斯基(Victor Shklovskij)等人的論述,經(jīng)過穆卡羅夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakobson)等布拉格學(xué)派學(xué)者的闡發(fā),后又經(jīng)過利奇(Geoffrey N. Leech)、韓禮德(M. A. K. Halliday)等文體學(xué)家的加工與發(fā)展而最終形成[6]。
穆卡羅夫斯基[7]在《標(biāo)準(zhǔn)語言和詩歌語言》(StandardLanguageandPoeticLanguage)中首次提出了“前景化”這個(gè)概念,即:前景化可以視為“自動(dòng)化”的對(duì)立面,是一種對(duì)事件“程式化”的違背。詩歌語言自然不是一種標(biāo)準(zhǔn)語言,換句話說,就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的有意違背。穆卡羅夫斯基和雅各布森分別提出變異和平行是實(shí)現(xiàn)前景化的兩個(gè)重要手段,利奇[8]62進(jìn)而在《英語詩歌的語言學(xué)指南》(ALinguisticGuidetoEnglishPoetry)一書中將二者整合,提出變異并不是實(shí)現(xiàn)前景化的唯一手段,平行則是另一種?;诶娴那熬盎碚?,于學(xué)勇[9]對(duì)前景化的過程及實(shí)現(xiàn)進(jìn)行了構(gòu)建,展示了語言變異和平行的分類。
“吾愛如積沙成塔”選自卡明斯詩集(Poems,1923-1954)[10]。這首詩歌沒有標(biāo)題,全詩共七節(jié),由十七行組成。本文將運(yùn)用前景化理論,分別從語相變異、詞匯變異、語義變異和詞匯過分規(guī)則化四個(gè)方面解讀這首詩,分析前景化與詩歌主題的融合。
(一)語相變異
利奇[8]39認(rèn)為,語相學(xué)指的是整個(gè)書寫系統(tǒng):標(biāo)點(diǎn)、分段以及拼寫。語相學(xué)在很大程度上模仿了音位學(xué),也就是說,語言的書寫是語音的視覺譯碼。十四行詩是形式、格律極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑婓w,不論是詩行編排還是押韻格式都有嚴(yán)格的規(guī)范。然而,在詩人卡明斯筆下,詩歌“吾愛如積沙成塔”偏離了所有十四行詩的創(chuàng)作規(guī)則,在文本分段、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和單詞大小寫上都存在明顯變異。
首先,縱覽整首詩歌,僅有第一行是一句完整的句子,而剩余詩行的排列都不遵循常理。每一行均不構(gòu)成完整的句子,只是以短語或破碎的短語形式單獨(dú)存在。自第二行開始,每一行詩都有言未盡,塑造出一種驅(qū)動(dòng)力的效果。正是這種驅(qū)動(dòng)力賦予詩歌吸引力,激起讀者無限的好奇心,驅(qū)使讀者繼續(xù)讀下去。第一行詩句的主語是一個(gè)抽象名詞——“my love”,它做出的行為——“building”就能引發(fā)讀者的興趣,而句末的“building”一詞前后并無任何修飾語,之后也無任何從句,這就自然而然地引導(dǎo)著讀者前往第二行;第二行最后沒有出現(xiàn)應(yīng)該被“frail”和“slippery”修飾的名詞,這樣成分的刻意缺失讓讀者的好奇心加劇,進(jìn)而推動(dòng)著讀者快速往第三詩行奔去;第三行中雖然出現(xiàn)了被修飾詞“house”,但詩人又選用了另外兩個(gè)形容詞對(duì)“house”做了進(jìn)一步的修飾,這就使讀者對(duì)“house”這個(gè)概念產(chǎn)生了無盡的聯(lián)想,讀者急于要往下閱讀,驗(yàn)證詩歌接下來的內(nèi)容是否符合自己的期待;第四行作為詩歌第一節(jié)的最后一個(gè)詩行,不僅被包圍在括號(hào)之中,還缺少主語,并且詩人把括號(hào)內(nèi)容最后的“of your smile”移至第二節(jié)。這一行詩更像是一種解釋說明,一邊將詩人的個(gè)人情感緩緩訴說,一邊為讀者營造驅(qū)動(dòng)的效果,讓讀者繼續(xù)追尋下去。詩歌的第二節(jié)在編排上與第一節(jié)大致相似,尤其是詩歌的五、六兩行,與二、三兩行無異,都在為讀者增加閱讀的興趣和動(dòng)力。詩歌的第三節(jié)僅由兩行缺少成分的詩句組成,一個(gè)“and”和“as i guess”之后,竟然就此戛然而止,因此,讀者不得不帶著強(qiáng)烈的好奇心尋找詩人所猜測(cè)的是什么。漸漸地,當(dāng)閱讀進(jìn)入尾聲,令讀者大吃一驚的是,詩歌的最后六行居然如此獨(dú)特。第十一行單獨(dú)成節(jié),“shall”之后的成分缺失又一次觸發(fā)讀者的興趣,讓讀者意猶未盡地往下讀。由成分缺失的短句和空格組成的第十二、十三、十四行是詩歌的第五節(jié)。大量的空格置于“l(fā)aborious”和“casual”之前,使詩人情感的空白躍然紙上,讀者也跟著詩人的低落情緒遐想著愛情帶來的萬千思緒。第十六、十七行在捕捉讀者注意力的方面可謂是竭盡所能,“hangs”獨(dú)占一行,而“breathless”一詞甚至獨(dú)占一個(gè)詩節(jié)。“hangs”被放置于句末,正與單詞的本意(“懸掛”)貼切,在視覺上給讀者帶來十分直觀的畫面感——就如同人的微笑僵在唇邊那樣。相較于“hangs”,“breathless”的位置更加靠后,將詩人無法呼吸、絕望寂寥的感情表達(dá)得淋漓盡致。
其次,該詩歌中為數(shù)不多的幾個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也為賦予詩歌驅(qū)動(dòng)力及表達(dá)詩人情感做出了貢獻(xiàn)。整首詩歌除了第七、十三兩行之外,其余每行詩句的結(jié)尾都沒有任何標(biāo)點(diǎn),形成一種殘缺美,代表著詩人情緒的綿延,引領(lǐng)著讀者細(xì)細(xì)品味詩歌。而第七、十三行的兩個(gè)逗號(hào)都彰顯著詩人欲言又止的樣子,勾勒出詩人對(duì)心上人所傾注的深厚情感??魉箤?duì)標(biāo)點(diǎn)的處理方法與詩行編排存在異曲同工之妙,即為詩歌營造驅(qū)動(dòng)效果,驅(qū)使讀者一行接著一行品讀詩歌,循序漸進(jìn)地拉近讀者與詩歌的距離,讓讀者領(lǐng)略到詩人對(duì)愛情、對(duì)心儀的對(duì)象存在的既復(fù)雜又純粹的情感。詩歌第二、三、六、九行的逗號(hào)分布在詩句之中,為詩句做必要的停頓,看似平常無奇,實(shí)則承前啟后,將詩人的思緒傾注其中,使詩歌形成分離式的聯(lián)結(jié),保持詩歌的完整性。詩歌最后一行,仍然沒有出現(xiàn)該有的標(biāo)點(diǎn),大量空格之后只有一個(gè)孤零零的“breathless”映入眼簾。閱詩至此,讀者終于強(qiáng)烈地感受到詩人另一種郁郁寡歡的情緒:盡管詩人的愛是那樣濃烈,終究會(huì)有停息的時(shí)刻——時(shí)光流轉(zhuǎn),總擋不住離別。
最后,該詩歌中存在幾處單詞大小寫變異的現(xiàn)象,值得一番推敲。詩歌第一節(jié)與第三節(jié)的第一行詩句均以“my love”為主語開頭,且兩處都未使用大寫,違規(guī)的小寫化處理突出了詩人對(duì)心愛之人的姿態(tài)——當(dāng)愛上一個(gè)人時(shí),便覺得自己擁有了一套足以抵擋萬難的裝備,更發(fā)現(xiàn)自己多了一條不為人知的軟肋。同理,詩人將第三節(jié)中的“i”也進(jìn)行了小寫。正是這三個(gè)小寫把詩人既愛得深沉又愛得卑微的狀態(tài)表達(dá)出來,牽動(dòng)著讀者的思緒,讓人動(dòng)容。第七行結(jié)尾大寫的“Thus”將詩人的情感推向一個(gè)小高潮。詩人殷切的愛意錯(cuò)落在詩歌的字里行間,憑借“Thus”得到了升華。隨后而來第八行開頭的“Around”繼續(xù)助推,可以看出在詩人內(nèi)心里,他的愛是必須完全釋放的,應(yīng)該完完全全向心上人展示。在單句成節(jié)的第十一行中,“Death”一詞引人注目,暗示著讀者只有死神的力量可以終止詩人無休無盡的愛,展示出卡明斯對(duì)愛情的堅(jiān)守。這一手法把死神的強(qiáng)大和詩人的渺小做了鮮明的對(duì)比,顯示出詩人在死神面前的無能為力,從而進(jìn)一步揭示詩人對(duì)愛情矢志不渝、無怨無悔的態(tài)度。
總之,寥寥十幾行詩句都產(chǎn)生了有效的驅(qū)動(dòng)力,吸引了讀者的眼球,持續(xù)不斷地激起讀者的興趣與期待,給予讀者一種詩歌排版散亂卻內(nèi)容緊湊連貫的閱讀體驗(yàn)。詩人對(duì)于逗號(hào)及單詞大小寫的妙用耐人尋味,也使讀者產(chǎn)生了無限的遐想,凸顯了前景化的效果。
(二)詞匯變異
詞匯變異指的是打破常規(guī)的構(gòu)詞法,使規(guī)則的應(yīng)用更加泛化,創(chuàng)造新詞。卡明斯是一位造詞能手,他經(jīng)常通過組合數(shù)個(gè)單詞、增減詞綴、改變?cè)~性等手段生造新單詞,刪繁就簡,借此來抒發(fā)自己的個(gè)人情感,使詩歌獨(dú)具審美特色。在這首十四行詩中,詩人在詩中即興創(chuàng)造了兩個(gè)新詞:“thatandthis”和“mouth-flower”。位于第七行的“thatandthis”分別由“that”(那個(gè))、“and”(和)、“this”(這個(gè))組合而成,三個(gè)單詞緊密連接,沒有空格。根據(jù)詩歌的語境,這個(gè)詞的變異隱含了三層不同的意義:其一,詩人的愛意、關(guān)心和一切他所能給予心上人的東西;其二,所有可見與不可見的東西全部聚集在一起,表示出數(shù)量上的龐大;其三,“thatandthis”象征著詩人自己,代表著詩人愿意為心上人付出全部乃至生命的深厚情感。極其簡單的三個(gè)詞搭配在一起,吸引讀者眼球,將詩人想要將誠摯熱烈的愛全部奉獻(xiàn)給所愛之人,甘愿為了心上人傾其所有的浪漫情懷呈現(xiàn)出來。
第十二行的“mouth-flower”是“河口”(mouth)和“花朵”(flower)的結(jié)合,使讀者由鮮花在河邊盛放的場(chǎng)景聯(lián)想到詩人燦爛美好的愛與青春。這個(gè)變異的詞像是詩人真摯情感的一塊縮影,給予讀者生動(dòng)直觀的閱讀體驗(yàn)。作為定語的“mouth-flower”通過詞匯變異,將詞的本義與其比喻義完美融合,是河口繁花安靜綻放的畫面的外在呈現(xiàn),亦是詩人那份熾熱單純的愛情的內(nèi)在反映。詩人的所思所想、所作所為都只為心愛之人,在情感上的付出是無微不至的。于是,讀者的腦海里浮現(xiàn)出這樣一副圖畫:河岸邊花團(tuán)錦簇,詩人在自己全心全意打造的建筑物中忙里忙外,進(jìn)進(jìn)出出,把所有美麗可愛的事物放入其中,溫馨甜蜜的氣氛洋溢于四周。
卡明斯在詩歌創(chuàng)作中用詞新穎,手法巧妙,不但使詞的外形得到改變,而且加深并擴(kuò)展詞的含義。詩人取詞簡單,不禁讓讀者在閱讀時(shí)聯(lián)想到孩童的語言,活潑純真且不失浪漫。創(chuàng)意在樸實(shí)的語言中得到凸顯,實(shí)現(xiàn)了前景化的效果,從而帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略到詩人情感與變異詞匯之間的虛實(shí)結(jié)合。不起眼的單詞盡數(shù)囊括了詩歌傳達(dá)的豐富信息,充分顯示出作品的文學(xué)美與內(nèi)涵美。
(三)語義變異
利奇[8]48-49提出,語義變異可以看作是語義在特定語境下邏輯上的不合理,可以通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)思維方式獲得深層的含義。語義變異包括矛盾修辭法、提喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、反諷等?!拔釔廴绶e沙成塔”一詩中存在四組詞義相互矛盾的形容詞,分別是:第三行的“strong(堅(jiān)實(shí)的)-fragile(脆弱的)”,第五行的“skilful(精巧的)-uncouth(粗野的)”,第六行的“precise(精細(xì)的)-clumsy(拙劣的)”以及第十四行的“l(fā)aborious(費(fèi)時(shí)費(fèi)力的)-casual(粗制濫造的)”。詩人用第一組詞修飾“house”,也就是詩歌第一節(jié)所提到的“building”。第二、三組詞修飾的是第二節(jié)中的“prison”。而最后一組詞則修飾了第三節(jié)中的“tower”。由此可見,這幾組詞類似于對(duì)仗工整的反義詞,它們對(duì)房屋、牢籠、高樓的描繪都是自相矛盾的,可是當(dāng)細(xì)細(xì)琢磨之后不難發(fā)現(xiàn),正是這幾組詞的修飾,從整體上襯托出詩歌的語言特色,奠定了詩歌的情感基調(diào),更從細(xì)節(jié)處突出了詩人愛得糾結(jié)、彷徨的情緒,留給讀者無限的想象空間,扣人心弦。
這首詩歌中還存在著一處至關(guān)重要的轉(zhuǎn)喻以及大量的隱喻。首先,第一行和第九行詩句開頭的“my love”涉及到轉(zhuǎn)喻?!皭邸笔且粋€(gè)難以名狀的東西,它與詩人毫無“類似”可言,但兩者關(guān)系甚密,足以取代詩人。詩人以“我的愛”(my love)作為主語,來借代本應(yīng)出現(xiàn)的“我”(I),完成了一個(gè)抽象名詞擬人化的過程。詩人的愛本來就是他自己內(nèi)心深處的一部分,相比之下,“my love”恰好是他極力想對(duì)心上人示愛的體現(xiàn),能夠更真切地表達(dá)詩人的深情,直擊人心。除此之外,詩歌第一、三、六、十行中的“building”“house”“prison”“tower”均為“my love”的喻體,詩人通過隱喻的修辭手法使這四個(gè)單詞獲得新的語義。作為詩歌開篇的第一個(gè)喻體“building”,它讓讀者對(duì)“my love”產(chǎn)生了初步的印象:詩人的愛是堅(jiān)定的、偉大的,讀者的腦中甚至已經(jīng)形成一幅關(guān)于“building”的圖畫。在讀詩的過程中,讀者腦中的“building”漸漸變得清晰,畫中的“building”因“house”而變得具體,接著向“prison”過渡,最終定格在“tower”上。接二連三的隱喻層層遞進(jìn),將無形的東西變得“有形”,逐步使詩人的愛具象化,給讀者帶來了視覺和心靈上的沖擊。值得一提的是,“building”和后三個(gè)單詞的關(guān)系可以看作是上下義的關(guān)系,這種本身具有聯(lián)系的詞易于理解,也更能引起讀者的共鳴。第八行的“magic”意指詩人心愛之人的微笑,暗示著她的微笑具有不可思議的魅力。這微笑好像是一種永不失效的魔法,吸引著詩人,讓他欲罷不能,展現(xiàn)了詩人對(duì)她的深厚愛意以及由衷的贊美之情。在第十二行中,“fleet”一詞值得關(guān)注。它的本義是小河流,卡明斯借用這個(gè)單詞來比喻自己,說明他渴望常伴于心上人左右,愿意把那份涓涓流水般的溫柔贈(zèng)予心上人。經(jīng)過一系列語義變異手段的雕琢打磨,一張動(dòng)態(tài)的圖畫形成于詩文之上,潺潺流淌的小河圍繞著似屋似樓的建筑物,如同詩人的愛與詩人自己交相輝映,帶給讀者十足的畫面感。
詩人對(duì)愛的感悟、對(duì)愛人的付出、對(duì)個(gè)人情感的坦白都濃縮于以上提到的單詞詞義變更、矛盾修辭和隱喻之中,拓寬了讀者對(duì)詩歌的理解,為讀者創(chuàng)造出多角度欣賞的視野。這些處理手法幫助詩歌實(shí)現(xiàn)前景化效果,增加了詩歌的美學(xué)價(jià)值。
(四)詞匯過分規(guī)則化
詞匯過分規(guī)則化指的是文學(xué)作品中詞匯的重復(fù),它主要通過重復(fù)文本已有的內(nèi)容(包括單詞、詞組及句子)來實(shí)現(xiàn)。在詩歌中對(duì)某些部分進(jìn)行重復(fù),能夠達(dá)到強(qiáng)化主題、緊實(shí)結(jié)構(gòu)的作用。本詩中存在的重復(fù)屬于間歇重復(fù),首先“my love”在第一節(jié)和第三節(jié)的開頭都有出現(xiàn),既點(diǎn)明了詩歌的創(chuàng)作主題,強(qiáng)調(diào)了詩人的情深意切,又讓詩歌的主角(也就是詩人的愛)得到重現(xiàn),使讀者對(duì)整首詩歌的理解有了更好的把握。其次,為了凸顯詩人對(duì)愛情和心上人的執(zhí)著,“house”“prison”和“tower”的重復(fù)尤為關(guān)鍵。這三個(gè)詞將詩人和詩人的感情一同物化,當(dāng)看到詞的重復(fù)時(shí),畫面便呈現(xiàn)在讀者面前。不論是樓宇抑或囚籠,都是情感的化身,都仿佛能讓人看到愛情的美妙姿態(tài)。另外,“smile”的重復(fù)讓讀者感受到詩人對(duì)心愛之人的癡狂與迷戀。在詩歌開篇為心上人“建造房屋”后隨之而來的“smile”像是詩人稚氣未脫的表白,而第六節(jié)中的“smile”表現(xiàn)出詩人對(duì)心上人的苦苦追隨,突出了詩人的心上人在他心中不可取代的地位以及給詩人帶來的強(qiáng)烈吸引力。最后,“beginning”“building”“magic”的重復(fù)更為獨(dú)特,它們各自以不同的詞性在詩行中交錯(cuò)出現(xiàn),反復(fù)提起讀者的閱讀興趣。愛情的開端也許真的只需驚鴻一瞥,愛情的形狀大概真的就像大廈一般宏偉,愛情的魔力可能真的無法用常理解釋。這樣的不斷重復(fù)告訴讀者愛情的深刻意義和哲理,它讓人眷戀不舍、心懷憧憬。在整首詩歌中,各個(gè)單詞的重復(fù)妙趣橫生,形成一種隱形的關(guān)系網(wǎng),既發(fā)揮了極佳的表意功能與銜接功能,又達(dá)到了實(shí)現(xiàn)前景化效果的目的。
本文以文體學(xué)理論為依據(jù),從前景化視角較詳盡地分析、解讀了卡明斯的十四行詩“吾愛如積沙成塔”,發(fā)現(xiàn)了這首詩歌中語相變異、詞匯變異、語義變異和詞匯過分規(guī)則化的四個(gè)語言現(xiàn)象??魉乖谠姼鑴?chuàng)作過程中采取了不同的手段,改變了十四行詩的標(biāo)準(zhǔn)詩體形式,將字母的大小寫非常規(guī)化,拋棄了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用規(guī)則,使用了臨時(shí)造詞、矛盾修辭與隱喻,并對(duì)用詞進(jìn)行了重復(fù),圓滿地實(shí)現(xiàn)了前景化效果。綜上所述,在“吾愛如積沙成塔”一詩中,卡明斯寓情于詩,通過四種前景化手段將自己的內(nèi)心情感徹底抒發(fā)出來,使愛情的主題得到延伸,增添了詩歌的文學(xué)內(nèi)涵和藝術(shù)氣息。同時(shí),這首詩歌中的情感自述反映出詩人真實(shí)的愛情觀,塑造出詩情統(tǒng)一的虛擬世界,讓人感悟到卡明斯的浪漫情懷和獨(dú)特魅力。
[1]段永佳.論卡明斯詩歌美學(xué)體系的構(gòu)建[J].芒種,2014(9):203-204.
[2]楊建國.視像詩、先鋒藝術(shù)和現(xiàn)代主義的審美政治——以卡明斯的《蚱蜢》為例[J].文化研究,2015(3):144-156.
[3]李婭紅,賀音.卡明斯視覺詩中自然主體之生態(tài)構(gòu)式與宗教維度[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):95-100.
[4]陳曉丹.概念隱喻理論下卡明斯詩歌文本特征[J].語文建設(shè),2015(29):74-75.
[5]翟后銘.從多模態(tài)文體學(xué)視角分析in-Just[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(2):76-77.
[6]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:34.
[7]Mukarovsky J. Standard Language and Poetic Language[C]//Garvin P L. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Washington D C:Georgetown University Press, 1964: 17-30.
[8]Leech G N. A linguistic Guide to English Poetry [M]. New York: Longman, 1969.
[9]于學(xué)勇.英語詩歌的文體學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:27.
[10]Cummings E E. Poems, 1923-1954 [M]. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1954: 65.
Confession and Expectation for Love: Integration of Foregrounding and Theme in “My Love is Building a Building”
YU Xue-yong, ZHENG Xiao-ying
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
The American poet e.e. Cummings was a great master with some experimental exploration of modern poetry skills. Though various attempts he has made at poetry patterns are novel, his poetry has not deviated from the tradition. This paper analyzes Cummings’s sonnet “my love is building a building” from the perspective of foregrounding, exploring how the poet expresses his personal feelings by means of foregrounding, which provides means for readers to find out the aesthetic value of Cummings’s poems.
E.E. Cummings; sonnet; foregrounding; theme
10.13954/j.cnki.hduss.2016.05.008
2016-04-08
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJAZH027)
于學(xué)勇(1963-),男,山東濰坊人,教授,詩歌文體學(xué)、外語教學(xué).
I045
B
1001-9146(2016)05-0044-05