国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅對尼采《查拉圖斯特拉如是說》的譯介

2016-03-06 12:02
湖南人文科技學院學報 2016年4期
關(guān)鍵詞:蘇魯斯特拉序言

陳 暉

(中國政法大學 外國語學院,北京 102249)

?

魯迅對尼采《查拉圖斯特拉如是說》的譯介

陳暉

(中國政法大學 外國語學院,北京 102249)

在尼采的眾多著作中,魯迅似乎對《查拉圖斯特拉如是說》有著獨特的偏愛,他對此書的兩次翻譯便是佐證。魯迅于1918年以文言文首次翻譯了其《序言》的前3節(jié),又于1920年以白話文形式對此進行了復譯。前后兩部譯文各有特點,但都蘊藏著其日后所主張的“硬譯”“寧信不順”的翻譯原則。此外,魯迅更積極促成了徐梵澄對此書的通譯。

魯迅;《查拉圖斯特拉如是說》;譯介;復譯

自鴉片戰(zhàn)爭之后,中國文化不可避免地被置于與西方文化的對撞、沖突和交流之中。對異域文化的接受從而對中國舊文化進行合理的改造是中國知識分子的一大重任,這個進程在20世紀初期的中國變得更為緊迫。一大批現(xiàn)代知識分子認識到中國要在世界上謀生存、與西方各國對抗,首要之事為“人”,而這種“人”并非以往封建制度下唯唯諾諾的傀儡,而是在個性獲得充分解放的基礎上,能夠充分發(fā)揮主觀能動性的“人”。對此,中國知識界必須直面的一個問題就是,如何打破國人的固定觀念,改變其因襲性而代之以創(chuàng)造性,消解以儒家思想為核心的封建文化傳統(tǒng)在當時國民意識形態(tài)領域中至高無上的位置。在這種歷史境遇中,當時中國的進步人士發(fā)起了“新文化運動”和“五四運動”,他們開始進一步向西方哲學界尋求真理,尋求反擊保守派的有力武器。而1900年去世的德國哲人尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844-1900)因其強烈的個性和批判精神進入了中國現(xiàn)代知識分子的視野,大量進步人士紛紛參與到譯介尼采著作、思想的活動中來。尼采的代表作AlsoSprachZarathustra(漢語一般譯為《查拉圖斯特拉如是說》,下文簡稱為《查》)作為其第一篇被譯介至我國的著作,其譯介與接受活動更是貫穿了這一文化事件的始終。

尼采曾經(jīng)不無自豪地宣稱,在他的著作中,《查拉圖斯特拉如是說》占有特殊的地位,它是自己給予人類的前所未有的饋贈,這部著作發(fā)出的聲音將響徹千古,它不單是世界上最高邁的書,而且是最深沉的書,它從真理最深的蘊蓄中產(chǎn)生,是一股取之不盡、用之不竭的泉水,放下去的每個汲捅無不滿汲著黃金和珠寶而歸[1]。 尼采的確沒有自夸。僅就對后世的影響力度而言,在尼采的其他著作中,也許沒有一部能跟《查》媲美。我國現(xiàn)代著名文學家、思想家、革命家魯迅對其的關(guān)注似乎是這種說法的進一步證明。

一 魯迅對《查》的兩次翻譯

魯迅與尼采的關(guān)系研究已經(jīng)是一個老生常談的課題。1925年,在雜文集《熱風》出版之后,因為其中多次對尼采話語的引用和對尼采思想的闡發(fā),便有人送給魯迅一個嶄新的稱呼——“中國的尼采”。此外,劉半農(nóng)也曾經(jīng)送給魯迅一副聯(lián)語——“托尼學說,魏晉文章”,而魯迅本人對這幅聯(lián)語的評價也是頗為認同的。據(jù)統(tǒng)計,魯迅一生至少有22次在自己的作品中直接或間接地提及尼采、闡發(fā)其觀點或者引用其語句,除此之外還在10余封書信中提及了尼采[2]。

在尼采的眾多著作中,魯迅對《查》有著獨特的偏愛?!恫椤返淖g者之一徐梵澄曾經(jīng)說過:“尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞?!盵3]1而他對《查》的兩次翻譯,更是其對此書偏愛的佐證。

據(jù)魯迅的弟弟周作人回憶:“魯迅學了德文,可是對于德國文學沒有什么興趣……這里尼采可以算是一個例外,《察拉圖斯忒拉如是說》一冊多年保存在他的書櫥里。到了一九二○年左右,他還把那第一篇譯出,發(fā)表在《新潮》雜志上面?!盵4]實際上,早在1918年,魯迅便以文言文首次翻譯了《查》書《序言》的前3節(jié),譯名為《察羅堵斯德羅緒言》。這堪稱是我國對《查》首次的正式翻譯(1904年王國維曾經(jīng)將《查》書中的幾節(jié)譯出并連載于當年《教育世界》第85、86期,但其主旨并不在翻譯層面)。徐梵澄在讀過其譯文后,認為:“那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實有類乎我國古代的‘子書’。宋五‘子’尚不在其列。”[3]1魯迅對《查》這3節(jié)的翻譯活動似乎持續(xù)了較長的時間,因為譯文前兩節(jié)與第3節(jié)對書中的Zarathustra這一主角人物所做的中譯名并不統(tǒng)一,前兩節(jié)譯名為“察羅堵斯德羅”,從第3節(jié)開始,譯名更變?yōu)椤霸_式多”。

與當時盛行的對西方作品中的文體至語言進行大肆刪改的“豪杰譯”不同,雖然這篇譯文中充斥著陳舊的詞語和句子,如“歐噦”“老耈”“昌披”“鄉(xiāng)者”“百昌”“如彼莽蠭,屯蜜有贏”“汝茍悅夫是,則是之悅彼徒也至矣”等,但拋開譯介語言選擇這一層,譯文并未對原文進行結(jié)構(gòu)上的改動,刪減的句子也僅限于《序言》第1節(jié)第5段的最后1句“ich bedarf der H?nde,die sich ausstrecken”(我需要向我伸出的雙手)。此外,譯者在詞匯和語句乃至標點方面對《查》的翻譯都是嚴謹?shù)?,從中不難看出其日后主張的極端異化的“硬譯”“寧信不順”的翻譯原則。作為新文化運動的領導者之一,魯迅欲與舊文化徹底決裂的文化態(tài)度已經(jīng)在其譯本中嶄露頭角,這種文化態(tài)度也是他翻譯文本和翻譯策略選擇的決定性因素。這3節(jié)譯文當時并未正式刊發(fā),后來被收錄于唐弢編纂的《魯迅全集補遺續(xù)編》中的“文藝復興叢書第二輯”。

周作人的回憶是沒有錯的,繼1918年對《查》的首譯之后,1920年魯迅又用白話文重新對《查》書《序言》進行了整體性翻譯,題名為《察拉圖斯忒拉的序言》,并于同年9月1日以筆名“唐俟”將其刊發(fā)在《新潮》第2卷第5期。魯迅使用白話文對《查》進行復譯的目的,固然與其對此著的喜愛有著很深的關(guān)系,但也體現(xiàn)了譯者對“五四運動”中所大力提倡的“白話文運動”的支持和響應。

二 前后兩部譯文的特點與比較

對比魯迅針對的《查》書《序言》所做的前后兩部譯文,文言文譯文片斷于今天大多數(shù)的讀者來說,是很難理解的。相比起來,白話譯文則瑯瑯上口,清晰易懂。此外,二者對比,新的白話文譯文還有以下3個變化:

其一,對“Zarathustra”這個人物名字的翻譯在秉承音譯原則的基礎上進行了變更。上文中提到,在文言文譯文中,譯者對Zarathustra這一主角人物所做的中文音譯名并不統(tǒng)一,而在白話文譯文中,譯者將其譯名再一次變更為“察拉圖斯忒拉”。新的譯名與德文標準發(fā)音更為相像,與今日所普遍接受的“查拉圖斯特拉”也很接近。

其二,文言譯文中所缺失的片段在白話文中得以補全。如針對上文所述的文言譯文中所缺失的《序言》第1節(jié)第5段的最后1句“ich bedarf der H?nde,die sich ausstrecken”,譯者在白話譯文中對此進行了補足——“我等候伸出來的手了”。

其三,白話譯文整體上傳承了文言譯文中作者對《查》原著的理解,但仍然存在部分重要詞語的變更,此外,原譯文中的一些明顯失誤或者存在爭議之處也被重新修訂。如:針對第1節(jié)中的“untergehen”一詞——untergehen歷來是飽受譯者們爭議的一個詞,兼有“下落、下沉”和“毀滅、滅亡”雙重含義,實際上是尼采設置的一個一詞多義的雙關(guān)語文字游戲——在魯迅的兩個譯本中,針對此詞的翻譯有從“淪降”到“下去”的變更,說明譯者對尼采的這個文字游戲給予了充分的重視,并有了不同的理解。

此外,從譯文中我們依然可以感知,整體上而言,譯者對《查》一書的理解并沒有大的變化。一些明顯誤讀點在白話譯文中依然存在,例如:對Gott的翻譯都為“神”(從尼采反基督教思想的角度看,譯為“上帝”更為合適,比如著名的語句“Der Gott ist tot”一般譯為“上帝死了”)等。

值得注意的是,在新譯文之后,魯迅還特意做了一個《附記》。在《附記》中,魯迅首先介紹了《查》一書的構(gòu)成和成作時間,并對其特點做了簡明概要:“這本書并不能包括尼采思想的全體”,“里面免不了矛盾和參差”;接下來,魯迅對譯文中涉及到的《查》書《序言》的第1-10節(jié)思想內(nèi)容逐節(jié)進行了歸納,并對其中部分“含有意思的名詞和隱晦的句子”,如“下去”“走索者”“游魂”“小丑”“墳匠”“老人”“鷹和蛇”等,進行了扼要的闡釋。這篇《附記》是魯迅一生中討論尼采學說最集中、篇幅最長的文字,其中的這些闡釋體現(xiàn)了其個人對《查》的理解[5]29。

在《附記》中,魯迅還表示“譯文不妥當?shù)奶幩芏唷?,并承諾:“待將來譯下去之后,再回上來改定?!盵6]遺憾的是,魯迅終究沒有履行自己的這一諾言,將《查》一書繼續(xù)“譯下去”,并對上述譯文片斷“再回上來改定”。對于這一點,他在1929年的《致〈近代美術(shù)史潮論〉的讀者之君》一文中做出了解釋:“我終于并不藐視翻譯?!宜x擇的書,這樣的就夠了,雖然并非不值得有偉大的歌德,尼采和馬克斯(即馬克思),但自省才力,還不能移譯他們的書,所以也沒有附他們的書以傳名于世的大志?!盵5]34

三 魯迅對《查》完整譯本的促成

魯迅“自省才力”,沒有“移譯他們的書”,并不表示他已將此夙愿拋諸腦后。相反,他對此事是一直念念于懷的:“中國曾經(jīng)大談達爾文,大談尼采,到歐戰(zhàn)時候,則大罵了他們一通,但達爾文的著作的譯本,至今只有一種,尼采的則只有半部。”[7]1935年,即其去世前一年,他將留德歸來的徐梵澄,亦即《尼采自傳》的譯者,介紹給了當時《世界文庫》雜志的主編鄭振鐸,積極促成了《查》整書的翻譯,并親自定名為《蘇魯支語錄》,完成了他這一夙愿。

而徐梵澄譯本中對Zarathustra做出的“蘇魯支”之譯亦出自于上述魯迅白話譯文后的《附記》:“Zarathustra是波斯拜火教的教主,中國早知道,古來譯作蘇魯支的就是;但本書只是用他名字,與教義無關(guān),惟上山下山及鷹蛇,卻根據(jù)著拜火教的經(jīng)典和神話?!盵6]這是我國《查》漢譯本中僅有的對“Zarathustra”進行歸化式翻譯的兩個譯本之一(另一個是林語堂譯《查》片斷,譯名為《薩天師語錄》)。從《蘇魯支語錄》這個譯名中,我們可以窺見魯迅與徐梵澄濃濃的本土宗教文化前見,將Zarathustra“格義”為拜火教的“蘇魯支”,比音譯的“查拉圖斯特拉”更能凸顯出書中主要人物的宗教本源,亦對文本中宗教的異域性做出了著重的強調(diào)。

[1]NIETZSCHE F.Kritischen Studienausgaben in 15 B?nden:Band 6[M].COLLI H V G, MONTINARI M, ed.Berlin:Walter de Gruyter, 1999:259.

[2]張正吾.魯迅早期尼采觀探索[J].中山大學學報, 1981(3):81-88.

[3]徐梵澄.《蘇魯支語錄》綴言[M]//尼采.蘇魯支語錄.上海:商務印書館,1997.

[4]周遐壽.魯迅的故家[M].上海:上海出版公司,1953:390.

[5]黃懷軍.中國現(xiàn)代作家與尼采[M].長沙:湖南師范大學出版社,2009.

[6]唐俟(魯迅).《察拉圖斯忒拉的序言》附記[J].新潮,1920,2(5).

[7]魯迅.“硬譯”與“文學的階級性”[M]//魯迅.魯迅全集:第4卷.北京:人民文學出版社,1981:211.

(責任編校:鐘巧靈)

Lu Xun′s Translation of Thus Spake Zarathustra by Nietzsche

CHENHui

(School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law, Beijing 102249, China)

Among numerous writings of Nietzsche,ThusSpakeZarathustrahas long been favored by Lu Xun, to which the fact that he translated this book twice is a testimony. In 1918, Lu Xun translated the first three sections of the Introduction ofThusSpakeZarathustrainto Classical Chinese for the first time, and in 1920 he retranslated the same part into vernacular Chinese. Although each translation has its own characteristics, both of them were translated on the translation principles advocated by Lu Xun, such as "literal translation" and "rather to be faithful in thought than smooth in language". Encouraged by Lu Xun, Xu Fancheng finished the translation of the wholeThusSpakeZarathustra.

Lu Xun;ThusSpakeZarathustra; translation; retranslation

2016-03-19.

陳暉(1980—),女,山東青島人,中國政法大學外國語學院講師,博士,研究方向:德國文學與文化。

H059

A

1673-0712(2016)04-0071-03

猜你喜歡
蘇魯斯特拉序言
序言
序言
序言
不發(fā)糖的克蘇魯
《名人傳》序言
斯特拉文斯基早期芭蕾舞劇中音樂主題的結(jié)構(gòu)方式及特征
臥室里的蜘蛛
獨特的暗黑體系 你可能并不了解的克蘇魯神話
斯特拉文斯基《士兵的故事》音色組合分析
地質(zhì)學