国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張家界旅游景點公示語英譯失誤芻議

2016-03-06 07:00:57肖付良
湖南人文科技學院學報 2016年3期
關鍵詞:張家界

肖付良

(婁底職業(yè)技術學院 外語系,湖南 婁底417000)

?

張家界旅游景點公示語英譯失誤芻議

肖付良

(婁底職業(yè)技術學院 外語系,湖南 婁底417000)

[摘要]當前張家界旅游景點公示語英譯存在語言、文化、交際等層面的失誤,公示語英譯需做好這“三維”的轉換,有關部門也應加強監(jiān)管,以減少景點公示語的英譯失誤,實現(xiàn)其引導、服務及教育的功能,達到其為旅游景點塑造良好形象及有效宣傳的目的。

[關鍵詞]張家界;旅游景點公示語;英譯失誤

公示語即公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的,對社會公眾作出公開展示的文字及圖形信息[1]。它們廣泛應用于食、宿、行、游、娛、購等社會生活的方方面面,向人們傳達提示、提醒、警告、請求等意圖。在對外宣傳中,公示語可以規(guī)范人們的社會行為,調整人際關系,構建和諧社會。

作為旅游景點中必不可少的一部分,景區(qū)公示語為游客提供與文化、風俗、自然、地理等相關的景點信息。因此其語言表達應力求準確、簡潔、通俗,便于不同層面的游客理解與接受。恰到好處的景點公示語既能給游客提供便利,還能使其獲悉更多的景點背景知識,有助于實現(xiàn)旅游意義的最大化。對于國外游客,景點公示語是學習中國文化的一個重要窗口。其翻譯恰當與否,不僅關系到旅游景點的形象,而且可能影響中國文化的傳播[2]。因此,重視景點公示語的翻譯,對于中國旅游經濟的發(fā)展有著重要意義。然而,由于缺乏對公示語的正確認識及重視,相關部門對旅游景點公示語翻譯質量的監(jiān)管與規(guī)范不到位,翻譯的整體質量堪憂,主要表現(xiàn)為翻譯市場混亂、翻譯不規(guī)范、錯誤頻現(xiàn),嚴重影響景點的形象。

一張家界公示語的英譯現(xiàn)狀

(一)語言層面的翻譯失誤

語言層面的翻譯失誤,主要是由語言結構的不合適翻譯而引起的,即譯文中不合適或不符合語言表達的習慣、違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為誤拼、語法錯誤、用詞不當、中式英語、譯名不統(tǒng)一等。

1. 拼音問題

在旅游景點公示語翻譯中最為常見、最容易被忽視的一種錯誤是拼音問題。一是漢語英譯時直接寫成拼音。有些人認為,現(xiàn)在有許多外國人都在學習漢語,對漢語拼音應該有一定的了解,因此直接寫成拼音不會引起誤解。其實,認識漢語拼音并不代表就明白其意思,而且簡單寫成拼音不符合國際翻譯規(guī)范,是不負責的表現(xiàn)。在張家界景區(qū)公示語中,此類問題不少。例如,“乘車通道入口”的翻譯直接寫成Cheng che tong dao ru kou,外國游客雖然能讀出拼音,但根本不知道拼音是何意義,其實譯成Entrance即可。一家以吃魚為特色的農家樂酒店“金鞭魚莊”被譯成Jin Bian Yu Zhuang,外國游客看了肯定不知道這是用餐的地方,因而譯文也就失去了其主要的功能——誘導功能。建議把譯文改為:Fish Restaurant in Jinbian,這樣外國游客不僅知道這是用餐的地方,而且如果他們想品嘗各種各樣的特色魚,就可以選擇“金鞭魚莊”了。這樣的譯文既提供了足夠的信息,又起到了誘導作用。二是錯拼。有時因為譯者粗心大意或受地方方言的影響,出現(xiàn)了拼音錯誤。例如,有一處景點叫六奇閣,這本來是很簡單的翻譯,可是譯者卻翻譯成Luqi Pavilion,把“六”字拼錯了,正確的譯文應為:Liuqi Pavilion。

2. 單詞拼寫錯誤及拼寫遺漏

張家界公示語的英譯存在錯拼及漏拼的問題。例如,在黃石寨的介紹牌上,把“黃石寨最佳景點”翻譯成The best view ordevs of huangshi village。短短幾個字卻錯誤百出,在ordevs中漏了一個字母b,將字母r誤拼為v,不必用復數(shù)形式,應為border。huangshi village是地名,單詞首字母應該大寫。這些都是不應該犯的錯誤。外國游客看了這樣的譯文也許能猜出大意,但會對中國人的翻譯水平表示極大的懷疑。建議譯為:The best view border of Huangshi Village。

3. 語法錯誤,中式英語痕跡明顯

在張家界旅游資料中常見的語法錯誤有詞形錯用、名詞單復數(shù)與形容詞及冠詞等使用不當。如,入口處的景示牌上寫著Please entry,這犯了明顯的語法錯誤。按語法規(guī)則,在Please 的后面應該用動詞,而entry是名詞。另外,這種譯法帶著中式腔。公示語“入口處”譯成Entrance,簡單、明了,符合英語的表達習慣。又如,張家界的一處購票提示如下:

優(yōu)惠票是指1.2米以上、24周歲以下全日制在校學生憑學生證和身份證購票;外國學生憑學生證、護照(身份證)、24周歲以下購優(yōu)惠票,60-70歲年齡段憑身份證購優(yōu)惠票,免費對象需憑有效證件購環(huán)保車票。

The preference ticket is refers to above 1.2 metres, 24 year old of below full-time students buy the preference ticket depending on the student identity card an the ID card; Beyond the border student depends on the student identity card, the passport(ID card) below 24 years old lcannot surpass 24 years old to buy the preference ticket, Between 60-70 age, person should take identity card to buy the preference ticket.

譯文錯誤百出,下劃線部分均為錯誤之處,整篇譯文沒有正確的語法可言。其中an漏了字母d,lcannot則多了字母l,這2處錯誤稍加細心就可避免。劃線的定冠詞the 純屬多余。在上文中存在大量的中式英語,按照漢語的字面意思和語序結構,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法生硬“套譯”,不符合英語的表達習慣。如,“是指”被譯為is refers to,“24周歲以下”被譯為24 year old of below及below 24 years old,“憑”被譯為depending on及depends on,“60-70歲年齡段”被譯為Between 60-70 age, 這些錯誤屬于中式英語,死譯套譯,完全無章可循。譯文的不規(guī)范削弱了對外宣傳的效果。譯文可改為:Preferential tickets are available to full-time students above 1.2 metres tall and under the age of 24, with valid student identity cards and ID cards. Foreign students under the age of 24 can purchase preferential tickets with student identity cards and passports (ID cards). Seniors between 60 and 70 age group can purchase preferential tickets with identity cards. Those eligible for free tickets are required to show valid certificates when purchasing green car tickets.

4. 譯名不統(tǒng)一

在張家界外宣資料英譯中存在的另一個語言失誤就是旅游景點名稱不統(tǒng)一,也就是說這些專有名詞對應著不只1個英文的翻譯版本。例如,著名景點“金鞭溪”,英文翻譯有3個版本:Jinbian Brook;Jinbian Xi;Golden Whip Brook。在同一景區(qū)應該使用統(tǒng)一的譯文,否則有些外國游客會錯誤地認為這是3個不同的地方,幾個譯文版本會給外國游客帶來不便,給他們造成不必要的誤解,還會影響旅游景區(qū)的形象。其實,此類情況可音譯加意譯,既不違背地名采取音譯的原則,又可以向外國游客傳遞蘊涵真正含義的信息,因此不妨翻譯成:Jinbian Xi (Jinbian Brook)。這樣,不但符合一般的翻譯規(guī)則和語用規(guī)范,而且外國游客一看就能明白其意思。

(二)文化層面的翻譯失誤

翻譯必定會涉及到文化。每種文化都有其獨特性,有些東西原語讀者覺得不言而喻,外國讀者卻覺得難以理解,得加以解釋才能清楚,這就勢必給翻譯造成一定的困難。本文的文化翻譯失誤主要指譯者翻譯時對旅游外宣資料所表現(xiàn)的特征做出了不合適的決定,致使譯文與譯語文化規(guī)范相沖突[3]。

1. 認知思維角度的差異

語言與文化不可分割,由于語言及文化的差異,一些在源語中表達某種含義的詞語在目標語文化中卻并非這樣,甚至有很大的差異,并且處于中西兩種不同文化環(huán)境的人,其思維的角度也是不同的,這些容易造成語用的不規(guī)范。此類失誤亦出現(xiàn)在張家界景區(qū)的賓館、候車室等公共場所的公示語中。如,“有事請找服務員”被譯為You are invited to take advantage of the chambermaid。take advantage of有“勾引、誘奸”的意思,當此詞的賓語為“人”時,很容易讓人誤解為“我們的服務員隨時可以提供性服務”,這顯然與原文所要傳遞的意思相差甚遠,極易讓外國游客造成誤解。最好把這句話翻譯成:Please call the chambermaid for service。這類錯誤是因為譯者的生活形態(tài)、思維方式等跨文化意識欠缺,無法透徹了解字里行間蘊涵的文化信息,使得源語信息不能完整地體現(xiàn)在目標語中。

2. 譯文對源語特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋

由于源語中特有的文化現(xiàn)象,譯者經常需要通過注釋的方法來彌補譯文讀者所缺乏的背景知識,否則譯文讀者對這些特有的文化現(xiàn)象就無法理解,造成交際障礙。如張家界景點五指峰( Five-finger Peak)、迷魂臺(Enchanting Stand)、長壽潭(The Long-life Pool)、霧海金龜(Golden tortoise in the cloudy sea)、摘星臺(Star-picking Platform)等,譯文five-finger、golden tortoise容易讓外國游客聯(lián)想到實物“五指”“金龜”,enchanting的意思是“令人銷魂的”,讓人不知所云,star-picking讓人以為是“摘取星星”,這些都損害了譯文的信息功能和誘導功能,違背了翻譯目的。因此正確的譯法是音譯,再加注景點名的由來或典故。

(三)交際層面的翻譯失誤

交際層面的翻譯失誤是譯者缺乏以接受者為中心的意識,忽略了譯文的交際功能及譯文的受眾,不能合適地解決不同語言之間的交際問題。在張家界景區(qū),“歐美旅游線,鷂子寨景區(qū)”被譯為Tourist route For Euro & America Sparrowhawk Village。首先,單詞的大小寫有誤,route 中的r 應大寫,F(xiàn)or中的F應小寫;其次,譯文的意思變成了到歐美的鷂子寨旅游。正確的翻譯應將“歐美旅游線”不譯,直接譯為Sparrowhawk Village,就能達到指引鷂子寨景區(qū)方向的交際效果。再如,在一張說明不同景點的簡圖中“您現(xiàn)在的位置”譯文為Here we are,太過口語化,雖然意思表達了,但總感覺別扭,改用our current location就能達到公示語良好的交際效果。又如,在“當心落石”(Falling rock)、“雨雪路滑,請注意安全”(The trail will be slippery after rain or snow please take care of yourself)、“進入景區(qū),嚴禁煙火”(No Fire in the Scenic Area)3例中,F(xiàn)alling rock未能起到警示公示語的告誡功能;The trail will be slippery after rain or snow please take care of yourself啰嗦累贅,警示、告誡的交際意圖不明顯;No Fire in the Scenic Area本意是要套譯禁止類公示語No +ving 的形式,但譯文的意思變成了“風景區(qū)無火”,完全與要表達的意圖背道而馳。其實以上公示語為英語國家皆有的公示語,可以直接采用其表達方式,分別為:Warning:Falling rock;Caution: slippery road;Do not use flammable materials in the Scenic Area。這樣目的語讀者一目了然,容易理解和接受。

二解決張家界公示語英譯失誤的對策

評價公示語英譯的質量高低,首先要看譯者是否多維度地適應了特定的生態(tài)環(huán)境,尤其是是否成功地進行了語言、文化、交際等三維的轉換。針對張家界公示語在語言、文化、交際等方面的翻譯失誤,應采取以下對策:

(一)翻譯需做好“三維”的轉換

1. 語言維的轉換

由于漢英思維方式不同,語言表達方式迥異,翻譯時應充分考慮譯文的整體翻譯環(huán)境,選取恰當詞語,調整語序,轉換語言形式。由于源語和譯語在語言形式及文化背景方面的差異,譯者在語言維方面考慮不夠充分,所以導致一些景點公示語出現(xiàn)錯譯。如,張家界公示語“游客止步”被譯為tourists stop,“袁家界歡迎您”被譯為Yuanjiajie welcome you,顯然是望文生義,沒有根據(jù)特定的翻譯環(huán)境進行必要的語言轉換。把它們分別譯為No Admittance(或No Entry 或Staff Only)、Welcome to Yuanjiajie,則更為恰當,更符合英語語言表達的習慣。又如,把“景區(qū)求助電話”翻譯成Help telephone in scenic spot,簡直是畫蛇添足,直接譯為Help Telephone或Telephone for Help,簡潔、明了。英譯公示語時,一定要了解原文的生態(tài)環(huán)境,適當調整其語言結構、形式或表達方式,做出與譯文環(huán)境相適應的選擇。

2. 文化維的轉換

翻譯時譯者需基于源語文化和譯語文化性質和內容的差異,關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。語言與文化密不可分,公示語的翻譯與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。比如,在纜車候車處“老年人優(yōu)先”的提示性告示,被譯成 Old People First。在我國的傳統(tǒng)文化里,“老”除了表年齡外,還是閱歷豐富、有地位、有身份、受人尊敬的象征,但在西方人看來,old代表老而無用,因此,這樣的公示語翻譯不符合西方文化對old的認知心理。如果譯成Senior Citizens First,則避免了譯文翻譯上的文化失誤,較好地實現(xiàn)了文化維的轉換,真實地傳遞了原語的語用意義。再如,在一只有小便設施的公廁里面,中文標示“禁止大便”,被譯為No Shitting,顯然,譯者未關注譯語文化。首先,譯文的內容和性質與原文意思不對應;其次,在譯語文化中,此表達非常粗魯,建議不譯。

3.交際維的轉換

譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖,要求譯者以譯文讀者為中心,充分考慮譯文讀者的文化背景,關注在譯文中原文的交際意圖是否得以等效體現(xiàn)。因此, 在翻譯告知或呼吁類公示語時,需改用符合英語表達習慣的暖色調詞,以適應譯語的生態(tài)環(huán)境。在英語文化中,禁止類公示語多用委婉的表達方式,因此在翻譯時,較生硬、強制性的詞語或命令式的祈使句應盡量避免使用,改用No+結構或陳述語氣等較中性、較柔和的表達方式,使原文的內容和語用意義得以有效轉換。如,用No Parking(禁止停車)代替Parking is prohibited,用No food is to be consumed in this area(此處不準吃食物) 代替Food is not allowed in this area,用Silence(保持安靜)代替Keep silent等,顯得更加委婉、人性化,與原文的信息效果更接近。

(二)加強對公示語英譯的監(jiān)管

相關旅游部門應該對旅游景點公示語的英譯工作做好監(jiān)管。一是譯者必須翻譯功底好、責任心強,不能機械翻譯,馬虎應付;二是加強公示語牌制作的監(jiān)管,防止粗制濫造,還要做好公示語英譯的校譯工作,避免制作時因疏于校對而出現(xiàn)漏寫、誤拼等低級錯誤;三是及時維護破損的公示語牌,對因使用時間過長而破損的公示牌進行及時的維護,以防因文字的剝落而讓外國游客不明白公示語的意思,從而留下景點旅游服務質量不佳的印象。

綜上所述,譯者要根據(jù)具體情況,采用恰當?shù)姆g策略,減少翻譯失誤,譯出優(yōu)質譯文。在英譯公示語時,一方面要關注不同語言、文化、社會、宗教等方面的差異,考慮譯者與原作者、譯者與讀者的關系等;另一方面在保留公示語原文的文化內涵的同時要適當調整信息,以縮短源語與譯語文化之間的差異。這樣才能提高公示語的英譯質量,讓國外游客理解并樂于接受,以實現(xiàn)譯文的交際功能,使旅游價值最大化。同時旅游部門要嚴格監(jiān)督景點公示語牌的制作,要求規(guī)范精良,實現(xiàn)景點公示語的引導、服務及教育的功能,達到為旅游景點塑造良好形象及有效宣傳的目的。

參考文獻:

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-35.

[2]劉揚.交際翻譯視角下的公示語英譯:從“潤芳園”的英譯說開去[J].湖南第一師范學院學報,2014(2):111-114.

[3]滕鋒.認知語言學下的公示語翻譯:以南寧公示語翻譯為例[J].湖南第一師范學院學報,2014(6):81-84.

(責任編校:彭芬輝)

[收稿日期]2016-01-22.

[基金項目]湖南省哲學社會科學基金項目“生態(tài)翻譯學視角下的湖南主要旅游景點公示語翻譯研究”( 11YBA265)。

[作者簡介]肖付良(1971—),女,湖南婁底人,婁底職業(yè)技術學院外語系副教授,碩士,研究方向:商務英語與應用語言學。

[中圖分類號]H315.9

[文獻標志碼]A

[文章編號]1673-0712(2016)03-0079-04

Errors in Chinese-English Translation of Public Signs in Zhangjiajie

XIAOFu-liang

(Department of Foreign Languages, Loudi Vocational and Technical College, Loudi 417000, China)

Abstract:Translation errors regarding language, culture, and communication have been found on the public signs in Zhangjiajie, a famous scenic spot in China. To reduce translation errors, translators should pay attention to the relationship among the three dimensions of language, culture, and communication. The department concerned should strengthen its supervision over the Chinese-English translation of public signs so that they can better guide and serve the tourists and provide them with accurate information on the scenic spot, as accurate translation of public signs will help improve the image and the publicity of the scenic spot.

Key words:Zhangjiajie; public signs in scenic spots; Chinese-English translation error

猜你喜歡
張家界
水調歌頭· 張家界萬福溫泉
當代作家(2023年3期)2023-04-23 01:58:26
張家界:賡續(xù)紅色血脈,續(xù)寫新的篇章
張家界的幺妹兒喲,張家界的酒兒……
張家界第五屆國際旅游詩歌節(jié)頒獎盛典舉行
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:24
張家界看山(外四首)
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
畢業(yè)一起去旅行之張家界
“醉美”張家界
人間奇景張家界
張家界:打造“永不走”的建設扶貧工作隊
中國民政(2016年9期)2016-05-17 04:51:34
張家界的所有工作都應與老區(qū)有關
夹江县| 安陆市| 德江县| 清涧县| 武冈市| 汽车| 淮南市| 安西县| 上高县| 萨迦县| 永清县| 龙井市| 黄平县| 和静县| 屏东县| 承德市| 界首市| 呼伦贝尔市| 涟源市| 烟台市| 长子县| 萨迦县| 大足县| 石狮市| 凉城县| 西昌市| 芮城县| 梁平县| 巴彦县| 剑阁县| 泰兴市| 会泽县| 庆元县| 久治县| 义乌市| 丰顺县| 米脂县| 广元市| 浦江县| 彰化市| 蓬溪县|