【日】室生犀星
作者簡(jiǎn)介
室生犀星(1889年8月-1962年3月),原名室生照道,日本著名詩(shī)人、小說(shuō)家。
室生犀星生于石川縣金澤市,其父曾為武士,任加賀藩的步卒統(tǒng)領(lǐng),具有一定社會(huì)地位。由于犀星是其父和女傭的私生子,因此不被家庭認(rèn)可,出生不久便被送人,“私生子”的不光彩名聲也一直如影隨形伴隨左右,所以他經(jīng)常遭受嘲弄與欺侮,這給童年的犀星造成了很大傷害。
犀星不僅喜愛(ài)詩(shī)歌,而且從小就表現(xiàn)出了非凡的創(chuàng)作才能,1904年剛剛年滿(mǎn)15歲,便在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上發(fā)表了俳句作品,成為佳話(huà)。后來(lái)犀星的詩(shī)歌才能獲北原白秋賞識(shí),從1913年開(kāi)始受邀成為北原白秋主持的詩(shī)歌雜志《朱鸞》的特約作者,并與被譽(yù)為日本“近代詩(shī)歌之父”的荻原朔太郎交往唱和,留下了大量?jī)?yōu)秀作品,后來(lái)室生犀星還與荻原朔太郎共同創(chuàng)辦詩(shī)歌雜志《感情》,為促進(jìn)日本現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
1920年代,犀星涉足小說(shuō)領(lǐng)域,開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作,并迅速進(jìn)入高產(chǎn)期,為后人留下了《性的覺(jué)醒》、《幼年時(shí)代》、《鯉魚(yú)》、《蝙蝠》、《美麗冰河》、《走馬燈》、《女人的一生》、《雙面人》等近百部?jī)?yōu)秀小說(shuō),成為日本現(xiàn)代最具影響力的小說(shuō)作家之一。
(一)
可憐小銀魚(yú),
已入食客盤(pán)。
黑黑小瞳孔,
滿(mǎn)是哀與悲!
可憎山雀來(lái),
婉轉(zhuǎn)啼歡暢。
食者心冷漠,
哪管銀魚(yú)傷。
(二)
流落天涯才思鄉(xiāng),
辛酸揉斷腸。
拼搏他鄉(xiāng)終無(wú)成,
似乞,似討;落魄,迷茫。
衣錦夢(mèng)斷,
何以還鄉(xiāng)?
東京殘陽(yáng),
孤自神傷,
潸然淚兩行。
此情!此景!
心已神往,天際故鄉(xiāng),
心已神往,天際故鄉(xiāng)。
(三)
銀表失落,
心蒼涼。
苦苦尋覓至橋上,
橋上,獨(dú)泣,一江眼淚蒼茫茫。
(四)
萬(wàn)丈豪情變灰燼,
心靈已碎,
滿(mǎn)是殘?jiān)?/p>
盡成斷壁。
怎收拾?
懺悔?
淚水已干。
掘土埋葬,
懺悔!
淚水已干。
(五)
何以為詩(shī)魂?
忽見(jiàn)酸果梅。
梅青照吾身,
怡然農(nóng)舍人。
如今娘又斥,
且避梅樹(shù)根。
(六)
杏,
花開(kāi),
大地喜迎早春來(lái)。
枝頭花繁,
朵朵爛漫素透天,
飄香醉人間。
作品賞析
“小景異情”為組詩(shī),共六首,發(fā)表于室生犀星的個(gè)人詩(shī)集《抒情小曲集》(感情詩(shī)社出版,1918年9月),其中第二首最為著名,是室生犀星最具代表性的作品。
“小景”的含義既有指“景色”在空間方面不大,也有在性質(zhì)方面比較普通的意思?!靶【爱惽椤本褪且杵胀ǖ摹靶【啊眮?lái)抒發(fā)“不一樣的感情”,這是貫穿整個(gè)組詩(shī)的主線(xiàn)。
(一)
“生吞小銀魚(yú)”是道日本料理,吃法非常簡(jiǎn)單,將活蹦亂跳的小銀魚(yú)撈入碗中,加入檸檬汁等調(diào)味,然后整個(gè)生吞。
第一首的“小景”就是這道日本料理。
面對(duì)已成盤(pán)中美味的鮮活銀魚(yú),食客們興奮而且“歡暢”。當(dāng)然,基于“人”的視角來(lái)看,這一切都顯得天經(jīng)地義,理所當(dāng)然。這就是所謂的“常情”。
那么,詩(shī)人的“異情”又是什么呢?“可憎山雀來(lái)”的“可憎”二字應(yīng)該是“異”的核心,詩(shī)人用“可憎”將視角從“歡暢”的“山雀”和“食客”轉(zhuǎn)向了“銀魚(yú)”,這一轉(zhuǎn)換自然而然引出了“異情”,在“異情”之中,盛宴頃刻變成了刑場(chǎng),“歡暢”瞬間變成了“哀傷”。在這里,視角的轉(zhuǎn)變不僅完成了對(duì)“異情”特征的構(gòu)建,而且將“盛宴”與“刑場(chǎng)”、“歡暢”與“哀傷”同時(shí)推到了讀者面前,使整首詩(shī)歌產(chǎn)生了震撼性的藝術(shù)效果。
(二)
組詩(shī)中最為著名的一首,尤其是“流落天涯才思鄉(xiāng)”、“心已神往,天際故鄉(xiāng)”更是膾炙人口,廣為傳誦。
首聯(lián)“流落天涯才思鄉(xiāng)”即呈現(xiàn)了本詩(shī)的主題—思鄉(xiāng),但這個(gè)主題并不新穎,古往今來(lái)的名篇佳句也已數(shù)不勝數(shù),可以說(shuō)在詩(shī)歌世界中“思鄉(xiāng)”這個(gè)題材已是常見(jiàn)的“小景”。
本詩(shī)之所以能夠從無(wú)數(shù)篇同類(lèi)題材的作品中突圍,成為膾炙人口的名篇佳作,主要應(yīng)該得益于“異情”。
“時(shí)代特點(diǎn)”是構(gòu)成本詩(shī)“異情”的最大要素。
明治維新之后,工業(yè)化浪潮席卷日本,大批人士離開(kāi)故土,懷揣夢(mèng)想奔向東京、大阪,希望成就一番事業(yè),但在現(xiàn)實(shí)面前,絕大多數(shù)收獲的只有挫折和失敗。本詩(shī)緊緊抓住這一時(shí)代特點(diǎn),用“似乞,似討”如實(shí)反映他們的生存狀況,而“衣錦夢(mèng)斷,何以還鄉(xiāng)?”的發(fā)問(wèn),則猶如一把利劍,戳中了人們心底的最痛,問(wèn)出了他們的尷尬。這種“欲還故里而不能”的殘酷現(xiàn)實(shí)撕裂著他們的內(nèi)心,但他們自己卻無(wú)力改變,只能佇立于如血的“東京殘陽(yáng)”之中“孤自”“神傷”,并不禁“潸然淚兩行”。
詩(shī)歌最后的“心已神往,天際故鄉(xiāng)”表現(xiàn)的是無(wú)法回歸故里的無(wú)奈,是絕望中的吶喊,是壓抑已久的“思鄉(xiāng)”之情的總爆發(fā)。雖然這種爆發(fā)看似有些沉悶,不夠淋漓酣暢,但卻在兩次重復(fù)之中顯得頑強(qiáng)無(wú)比,勢(shì)不可擋。
(三)
對(duì)于別人,“銀表”也許非常普通,沒(méi)有多大的特別意義,只不過(guò)是個(gè)“小景”。但對(duì)“我”來(lái)說(shuō)卻十分珍貴,無(wú)意的丟失令“我”不知所措,內(nèi)心“蒼涼”。
這里的“蒼涼”就是作者的“異情”。當(dāng)“苦苦尋覓”不見(jiàn)的時(shí)候,“我”為“蒼涼”而哭泣。這首詩(shī)最為精彩的恐怕就是把“蒼涼”比作了江水,這一比喻輕而易舉地把江水所包含的意象完全植入了“蒼涼”之中,于是“我”的“蒼涼”不再普通,而是具備了江水所有的特質(zhì),它無(wú)窮無(wú)盡、洶涌澎湃、滔滔不絕、一瀉千里!試問(wèn),這是一種什么樣的蒼涼呢?又有哪位讀者不為這種蒼涼所打動(dòng)?
(四)
曾經(jīng)的豪情萬(wàn)丈在現(xiàn)實(shí)的挫折面前都已燃燒殆盡,化為灰燼。面對(duì)破碎心靈內(nèi)僅存的殘?jiān)珨啾?,“常情”是懺悔。但這有用嗎?室生犀星的“異情”認(rèn)為,懺悔毫無(wú)意義,即使耗盡所有的眼淚也是白費(fèi)。在“異情”的視角下,唯一的辦法就是將所有悔恨深深地埋葬,收拾心情,重整旗鼓,繼續(xù)向前!
這首詩(shī)表現(xiàn)了“不屈不撓”精神的可貴,激勵(lì)人們不要向失敗、挫折低頭,應(yīng)愈挫愈勇,不言放棄。
(五)
“青梅”激發(fā)了詩(shī)人的創(chuàng)作激情,正當(dāng)因身處“農(nóng)舍”而“怡然”醞釀詩(shī)篇的時(shí)候,耳中傳來(lái)了“母親”的訓(xùn)斥,“怡然”之情被粗暴打斷。無(wú)疑,這種經(jīng)歷的確“辛酸”。而能夠容留“酸楚”的“我”的地方,竟然是更加酸楚的“梅樹(shù)”!這番情景真可謂酸上加酸,雪上加霜了。
在室生犀星的人生中,“私生子”是永遠(yuǎn)的痛,未曾體驗(yàn)過(guò)真正母愛(ài)的他,遭受養(yǎng)母訓(xùn)斥恐怕是家常便飯。應(yīng)該說(shuō),這首詩(shī)歌借用梅樹(shù)表現(xiàn)被訓(xùn)的“酸楚”實(shí)在惟妙惟肖,恰到好處。
(六)
在一般日本人眼里,櫻花的盛開(kāi)才算春天,不起眼的杏花只能算作“小景”而已。但在室生犀星看來(lái),盡管杏花不如櫻花“艷麗”,但恰恰是這個(gè)“素”字成就了它淡雅、低調(diào)且華而有實(shí)的別樣“異情”,并帶給人間無(wú)盡的“香醉”。
這首詩(shī)體現(xiàn)了作者人生價(jià)值的取向,即淡雅、低調(diào)、華而有實(shí),這種取向能給人以鼓舞和力量,無(wú)疑是積極向上的,值得充分肯定。
譯者簡(jiǎn)介:
馬永平,男,1963年生,教授,碩士生導(dǎo)師,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)民族院校分會(huì)副會(huì)長(zhǎng),四川省高校外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員。主要研究日本文學(xué),先后在國(guó)內(nèi)外刊物發(fā)表學(xué)術(shù)研究論文數(shù)十篇,代表作有“現(xiàn)實(shí)的絕望與奮斗的希望”、“色彩詞在《抜芽擊仔》兩個(gè)世界構(gòu)建中的功用分析”
等。主要譯作有:《人間失格》、《血型人類(lèi)科學(xué)論》、《健康術(shù)》、《當(dāng)孩子出現(xiàn)過(guò)敏時(shí)》等。
譯審專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
劉金才,男,1951年生,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、北京大學(xué)日本文化研究所所長(zhǎng)、人文學(xué)部委員、北京市中日文化交流史學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。