靳 帆,宋 潔,董亞娟
(河北科技師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
?
“中國文學(xué)走出去”困難的成因與對策
靳帆,宋潔,董亞娟
(河北科技師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化形勢的發(fā)展,國家間的聯(lián)系越發(fā)頻繁,交流日益密切,國家的軟實(shí)力也顯得極為重要。但是,在激烈的國際文化競爭中,中國文化明顯處于劣勢,中國文學(xué)仍不為國外讀者廣泛知曉或喜愛,“中國文學(xué)走出去”面臨一些困難。文章分析了中國文學(xué)走向世界困難的原因,探討了“中國文學(xué)走出去”的途徑,為有關(guān)問題的研究和解決提供參考。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去;問題;成因;對策
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化形勢的發(fā)展,國家間的聯(lián)系越發(fā)頻繁,交流日益密切。國家間的競爭已從軍備、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等硬實(shí)力競爭轉(zhuǎn)向了文化、觀念、價(jià)值等軟實(shí)力的競爭。中國要想在國際競爭中脫穎而出,提高國際影響力,掌握國際話語權(quán),就必須提高以文化為標(biāo)志的國家軟實(shí)力。但是,在激烈的國際文化競爭中,中國明顯處于劣勢,中國文學(xué)仍不為國外讀者廣泛知曉或喜愛,“中國文學(xué)走出去”面臨一些困難。本文分析了中國文學(xué)難以走向世界的原因,探討了“中國文學(xué)走出去”的途徑和策略,為有關(guān)問題的研究和解決提供參考。
二、“中國文學(xué)走出去”困難的成因
(一)東西方文化和思維方式差距較大
“中國文學(xué)走出去”本質(zhì)上是一種跨文化交際?!爸袊膶W(xué)走出去”效果不理想的原因之一,是源語文化與目的語文化間存在著較大差異。說服傳播ELM理論指出,國際文化傳播效果欠佳主要是由于目標(biāo)受眾的AMO水平普遍較低。其中A因素是指受傳者的信息加工能力,即對源語國的基本情況是否了解,對發(fā)展和現(xiàn)狀是否關(guān)注,以及是否理解其居民的生活方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等[1]。一般來說,大眾對文化血緣接近、相鄰國家或在世界舞臺(tái)上影響較大的國家的文化了解程度相對較深。然而,東西方文化之間存在著較大的差異。首先,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者差別很大,這就對譯者提出了較高的要求。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文曾提到,他很難讀懂、譯出賈平凹小說中的許多西安方言。其次,東西方人的思維方式也存在較大的差異。Robert C. Bander曾指出,東方人為因果相生的非線性思維方式,注重整體性、暗示性和象征性;西方人屬于因果相生的線形思維方式,較注重演繹、邏輯推理和抽象思維[2]。這就造成了東西方文學(xué)作品在構(gòu)思方面的巨大差異。比如西方人非常重視小說的開頭,讀者往往通過作品的第一頁甚至第一句話就能決定是否購買和繼續(xù)閱讀這部作品,而中國作家和讀者卻不重視開篇的第一句。劉云虹、許鈞曾提出,如果每部作品都如哈金的《等待》中的第一句“孔林每年夏天都要回到鄉(xiāng)下和他妻子離婚”一樣吸引人,譯者就不需要改寫開頭了,也不愁作品無人問津了[3]。再次,對于英美等西方國家來說,中國與其地緣上距離較遠(yuǎn),而且中國是近年才漸漸崛起的,所以他們對中國的關(guān)注度及了解度不高,這就造成了西方讀者根本不具備閱讀中國文學(xué)作品的文化、社會(huì)、歷史等背景知識(shí),因此,改革開放初期中國政府大力推介的“熊貓叢書”遭到了冷遇。
(二)文化傳播渠道不暢,推廣機(jī)制不當(dāng)
傳播渠道的數(shù)量和影響力會(huì)決定讀者接觸譯本的可能性、頻度和持續(xù)時(shí)間。接觸可能性越大、頻率越高、持續(xù)時(shí)間越長,越有利于文化傳播[1]。推廣的政策和方法也會(huì)影響到作品的接受度和影響力。在“中國文學(xué)走出去”的過程中,傳播和推廣較好的是莫言的作品,而欠佳的是“熊貓叢書”等作品。 莫言作品選擇了企鵝、拱廊、海鷗等國外一流出版社,使其作品迅速打入了西方主流發(fā)行渠道,得到有效傳播。而“熊貓叢書”等作品是由國內(nèi)出版社出版,通過海內(nèi)外銷售商、圖書館、報(bào)刊等傳統(tǒng)媒介進(jìn)行推廣的。國外讀者對于中國出版社知之甚少,認(rèn)可度較低。國內(nèi)出版社很難進(jìn)入西方主流發(fā)行渠道,傳統(tǒng)媒介時(shí)效性又不強(qiáng),不利于作品在讀者中廣泛傳播。莫言作品得到了影視作品的推助。張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》將文學(xué)作品中的形象加以強(qiáng)烈的視覺沖擊,吸引了異域關(guān)注的目光,引起了海外讀者的閱讀興趣。莫言作品也受到了《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》《紐約客》《當(dāng)代世界文學(xué)》等國外主流報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊的關(guān)注和廣泛報(bào)道,極大地提升了其作品的接受度。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更使他在國外名聲大振,進(jìn)一步推進(jìn)了其作品的傳播。而“熊貓叢書”等作品在推廣中,一直以樹立正面的國家形象為目的,對外打的也是“新中國、新風(fēng)貌”的旗號(hào),完全是一種文學(xué)外交,所選作品具有濃厚的政治色彩,較少考慮到市場的接受度,是一種硬式推銷,結(jié)果可想而知。
(三)缺少高端的文學(xué)翻譯人才
我國有大批的優(yōu)秀作家和作品,但由于中西語言的巨大差異,又缺乏好的翻譯工作者,使得向西方傳遞中國作品的魅力和韻味比較困難。早在2004年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)痪吞孤实刂赋?,“中國好作家作品很多,但是好的翻譯太少”。莫言也曾指出自己的獲獎(jiǎng)得益于譯者的創(chuàng)造性工作。有的學(xué)者甚至認(rèn)為若沒有漢學(xué)家葛浩文和陳安娜的付出,莫言將會(huì)與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。因此,不少學(xué)者提出,文學(xué)翻譯應(yīng)由精通中文的漢學(xué)家來做。但是,漢學(xué)家畢竟只占少數(shù),僅被動(dòng)地依靠外援,根本無法完成“中國文學(xué)走出去”的重任。筆者于2015年11月對北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)的202名翻譯系學(xué)生進(jìn)行了職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果顯示,僅有兩名學(xué)生將“文學(xué)翻譯”列為職業(yè)的首選,大多數(shù)學(xué)生都選擇從事科技翻譯或外貿(mào)翻譯。出現(xiàn)如此尷尬的局面,一方面是因?yàn)閷W(xué)生認(rèn)為文學(xué)翻譯太難,自己的文學(xué)修養(yǎng)不夠,也對文學(xué)不感興趣;另一方面是因?yàn)閷B毜奈膶W(xué)翻譯費(fèi)時(shí)、費(fèi)力而報(bào)酬低,難以滿足生活的需求。由此可見,翻譯力量的缺乏已成為阻礙“中國文學(xué)走出去”的重大瓶頸。
(四)西方的固有觀念、閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)阻礙了中國文學(xué)的傳播
心理學(xué)認(rèn)為“自己人效應(yīng)”普遍存在,即任何人在陌生事物面前都具有排外心理,而更易接受與自己相似或有相同背景的人或物[4]。當(dāng)譯本完成后,譯本便會(huì)脫離源語語境在目的語中傳播與流通,并尋求生存。在接受過程中,由于境內(nèi)和境外的審美標(biāo)準(zhǔn)、意識(shí)形態(tài)等的差異,譯本在異域的傳播必會(huì)遇到重重阻礙?!爸袊膶W(xué)走出去”的實(shí)質(zhì)是處于邊緣地位的中國文學(xué)主動(dòng)走向處于中心地位的西方文學(xué),并期待后者的認(rèn)可,在后者中產(chǎn)生一定的影響。由于二者之間地位的不平等,處于弱勢地位的中國文學(xué)很易被曲解和誤讀。比如西方的許多評(píng)論家只把中國小說當(dāng)成一種歷史文獻(xiàn),認(rèn)為其缺少藝術(shù)性和想象力。像魯迅、茅盾這樣經(jīng)常在文中表達(dá)憂國憂民情愫的中國優(yōu)秀作家常被他們無情地批判,這實(shí)質(zhì)上是西方評(píng)論家未充分考慮到中國文學(xué)產(chǎn)生的歷史背景,完全以西方文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)為核心。因此,不可否認(rèn),“熊貓叢書”等作品傳播的失敗很大部分緣于西方讀者的“以自我為中心”及其“有色眼鏡”。
三、克服“中國文學(xué)走出去”困難的對策
首先,譯介選題要切實(shí),譯介方法要適當(dāng)。東西方文化的巨大差異,我們無法消除。但在推介中國文學(xué)的初期,我們可以選取那些既有中國特色,又有超越種族的人類情感體驗(yàn),且語言和創(chuàng)作風(fēng)格也可譯性較強(qiáng)的作品,從而順利跨越“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,以便成功進(jìn)入西方的主流閱讀語境。比如莫言作品就有此特色。莫言作品涉及的問題是人類所共同面對的,它有許多對人性的描寫,能夠引人思考、共鳴。葛文浩曾提到被莫言的《天堂蒜薹之歌》中的愛恨深深打動(dòng)。莫言作品還植根于農(nóng)村,中國特色濃厚。莫言曾提到自己獲獎(jiǎng)主要是由于其作品表現(xiàn)了中華文化和民族風(fēng)情。此外,在譯介初期,要循序漸進(jìn),切不可操之過急。我們可以通過節(jié)譯、刪減或改寫來降低目標(biāo)受眾的接受難度,使之契合讀者的閱讀習(xí)慣和期待,從而打開西方的大門。比如為了契合西方讀者的審美和閱讀情趣,葛浩文在譯介莫言的《豐乳肥臀》時(shí),就進(jìn)行了必要的壓縮,省去了幾十頁的內(nèi)容,同時(shí)也添加了對女人身體的贊美。他的做法值得借鑒。
其次,加強(qiáng)中外合作,建立通暢的傳播渠道和適當(dāng)?shù)耐茝V機(jī)制。媒介方面,應(yīng)選取能夠進(jìn)入目標(biāo)受眾日常生活的渠道,讓西方讀者可以頻繁、長時(shí)間地接觸中國文學(xué)。比如在出版發(fā)行中國文學(xué)時(shí),選取當(dāng)?shù)乇容^有知名度和影響力的出版社,進(jìn)入國際書展,利用國外媒體宣傳等。比如,拍攝優(yōu)秀且吸引人的影視作品,在被西方大眾廣泛使用的網(wǎng)站(如Youtube或Facebook等)上上傳宣傳資料或視頻。要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)拈喿x引導(dǎo)。隨著中國的快速發(fā)展,越來越多的西方人必然對中國文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣。在引導(dǎo)讀者閱讀時(shí),不應(yīng)讓讀者認(rèn)為我們在利用文學(xué)搞外交,只為了樹立國家形象,而應(yīng)減少意識(shí)形態(tài)的過濾,利用中國特色的文化底蘊(yùn)來激起讀者的好奇心和閱讀欲望。
再次,跨越語言的鴻溝,提高譯作質(zhì)量。精通中文的漢學(xué)家是“中國文學(xué)走出去”的最佳譯介主體。但我們不可被動(dòng)等待,應(yīng)采取措施吸引漢學(xué)家譯介中國文學(xué)。比如政府可以在全球范圍內(nèi)組織高規(guī)格的文學(xué)翻譯大賽,為獲獎(jiǎng)?wù)咛峁┴S厚的物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì),從而激發(fā)全世界的漢學(xué)家翻譯中國文學(xué)的熱情,變被動(dòng)為主動(dòng)。此外,應(yīng)加強(qiáng)中西合作,采取“中西合譯”或“中譯西審”的模式,這樣就解決了漢學(xué)家數(shù)量不夠的問題,同時(shí)還能解決國外譯者對中國文學(xué)理解不透徹和國內(nèi)譯者譯介語言不地道的問題。比如可以組織各種文學(xué)交流或互訪活動(dòng),加強(qiáng)中西學(xué)者間的互動(dòng),使中國譯者可以向優(yōu)秀的漢學(xué)家學(xué)習(xí)。建立完善的人才培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)優(yōu)秀的本土翻譯人才。高校應(yīng)設(shè)立文學(xué)翻譯專業(yè),增設(shè)與文學(xué)翻譯有關(guān)的課程,將翻譯理論與文學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,同時(shí)聘用高水平的翻譯家或漢學(xué)家為其講授課程。此外,國家應(yīng)努力提高文學(xué)翻譯者的待遇和社會(huì)地位。
最后,充分了解西方讀者的思想觀念、閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),以其可接受的方式推介中國文學(xué)。筆者認(rèn)為,“中國文學(xué)走出去”的過程涉及相互聯(lián)系、相互制約的7個(gè)要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介語言、傳播媒介、譯介對象、譯介效果和譯介環(huán)境,其中譯介對象是譯介活動(dòng)的基礎(chǔ)。中國文學(xué)走向世界必須建立在對譯介對象充分分析和了解的基礎(chǔ)上。因此,在譯介中國文學(xué)前期,我們必須做好充分的調(diào)查工作,如通過問卷調(diào)查、訪談等,了解譯介對象的意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)、闡釋文學(xué)文本的基本視角等。在調(diào)查的基礎(chǔ)上,再對文本、譯者、翻譯策略、傳播媒介以及推廣方式進(jìn)行選擇,只有這樣,才能盡量減少中國文學(xué)在域外受到的阻礙,從而逐漸實(shí)現(xiàn)“中國文學(xué)走出去”的宏偉戰(zhàn)略。
四、結(jié)語
“中國文學(xué)走出去”實(shí)質(zhì)是弱勢文化向強(qiáng)勢文化的譯介,并爭取后者的認(rèn)同。由于兩種文化的差異、社會(huì)意識(shí)形態(tài)的不同,以及文化交流中的時(shí)間差、地域差和語言差,“中國文學(xué)走出去”必然會(huì)受到阻礙。我們只有循序漸進(jìn),采取有效的措施,才能推動(dòng)中國文學(xué)走向世界并產(chǎn)生影響。隨著中國的日漸崛起,宣傳的力度的加大,以及交流的日益頻繁,西方讀者必會(huì)對中國的語言、文化、歷史、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等愈發(fā)了解,中國文學(xué)也會(huì)在世界文學(xué)的大舞臺(tái)上散發(fā)出璀璨的光芒。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣曉麗,張放.中國文化國際傳播影響力提升的AMO分析:以大眾傳播渠道為例[J].新聞與傳播研究, 2012(5): 1-7.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,2000:176.
[3]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介:關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語, 2014(3): 6-17.
[4]水淼.超越你的不快樂[M].武漢:崇文書局,2009:231.
【責(zé)任編輯郭慶林】
收稿日期:2015-12-23
基金項(xiàng)目:2015年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題(2015040515)
作者簡介:靳帆(1984—),女,河北保定人,講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
中圖分類號(hào):I206
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-7726(2016)04-0033-03