姜春玉
(錦州師范高等專(zhuān)科學(xué)校 遼寧錦州 121000)
現(xiàn)代漢韓語(yǔ)社交稱(chēng)謂對(duì)比
姜春玉
(錦州師范高等專(zhuān)科學(xué)校 遼寧錦州 121000)
社交稱(chēng)謂的不同在很大程度上體現(xiàn)了不同國(guó)家的社會(huì)思想觀念和社會(huì)關(guān)系,對(duì)漢語(yǔ)和韓語(yǔ)之間社交稱(chēng)謂進(jìn)行研究有利于促進(jìn)兩國(guó)之間的交流和來(lái)往,同時(shí)也能有效的促進(jìn)語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展。本文就對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和韓語(yǔ)社交稱(chēng)謂之間的差異進(jìn)行了全方面的對(duì)比,討論現(xiàn)代漢語(yǔ)與韓語(yǔ)社交稱(chēng)謂之間有哪些相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并舉例分析。
現(xiàn)代漢語(yǔ) 現(xiàn)代漢語(yǔ) 社交稱(chēng)謂 對(duì)比研究
社會(huì)稱(chēng)謂是語(yǔ)言中一種重要的符號(hào),也是稱(chēng)謂語(yǔ)種的重要組成部分之一。漢語(yǔ)和韓語(yǔ)之間由于地域的差異和文化的差異,所以在很多的方面都有很大的差距,尤其是在社交稱(chēng)謂方面,在具體運(yùn)用上有很大的差別,所以對(duì)漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的用法進(jìn)行對(duì)比研究很大程度上有利于增進(jìn)對(duì)互相的了解,避免在交流的過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題。
1.漢語(yǔ)的社交稱(chēng)謂概念
漢語(yǔ)中的社交稱(chēng)謂是人們?cè)谏鐣?huì)生活中交往的時(shí)候根據(jù)人的社會(huì)關(guān)系或者社會(huì)地位而運(yùn)用的稱(chēng)謂,一般情況下是對(duì)人與人之間的社會(huì)關(guān)系的一種默認(rèn)。
2.韓語(yǔ)的社交稱(chēng)謂概念
在韓語(yǔ)中的社交稱(chēng)謂是依照對(duì)方的社會(huì)地位、年齡和性別等條件來(lái)選擇不同的稱(chēng)謂,同時(shí)還與場(chǎng)合有很大的關(guān)聯(lián),在不同的情況下稱(chēng)謂的用法也不同。所以韓語(yǔ)的稱(chēng)謂在使用上要比漢語(yǔ)更為復(fù)雜[1]。
1.漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂的分類(lèi)
漢語(yǔ)的社交稱(chēng)謂第一種分類(lèi)的方式是擬親屬稱(chēng)謂、職業(yè)職務(wù)社交稱(chēng)謂、泛稱(chēng)社交稱(chēng)謂。第二種分類(lèi)的方式為零稱(chēng)謂語(yǔ)、擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)、通稱(chēng)稱(chēng)謂語(yǔ)、職業(yè)稱(chēng)謂語(yǔ)和姓名稱(chēng)謂語(yǔ)五種[2]。
2.韓語(yǔ)社交稱(chēng)謂的分類(lèi)
韓語(yǔ)社交稱(chēng)謂的分類(lèi)與漢語(yǔ)稱(chēng)謂有一定的差距,主要可以將漢語(yǔ)的社交稱(chēng)謂分為仿親屬稱(chēng)謂和身份稱(chēng)謂兩種。在發(fā)展的過(guò)程中,很多的相關(guān)學(xué)者又將這兩種進(jìn)行了詳細(xì)的分類(lèi)。
1.姓名謂語(yǔ)的對(duì)比
一般情況下,在認(rèn)識(shí)的人見(jiàn)面的時(shí)候,會(huì)互相稱(chēng)呼對(duì)方的姓名,所以姓名謂語(yǔ)是每個(gè)人在社會(huì)生活中都會(huì)用到的稱(chēng)謂語(yǔ)類(lèi)型。在漢語(yǔ)中使用姓名謂語(yǔ)的時(shí)候,一般會(huì)有兩種形式的用法,包括只叫對(duì)方的名字,或者叫對(duì)方的全名。只叫名字的形式會(huì)增加一種親近感,但是這種用法一般局限于關(guān)系比較密切的家人、朋友、同事之間。全名的叫法有的時(shí)候還被用于比較正式的場(chǎng)合中,能夠讓氛圍更加嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)肅。另外,姓名稱(chēng)謂在使用中也經(jīng)常與其他稱(chēng)謂語(yǔ)相連接使用,變成一種復(fù)合型的稱(chēng)謂。例如“李先生”“王女士”“張經(jīng)理”等等,一定程度上表示一種尊敬的感覺(jué)。
在韓語(yǔ)中使用姓名謂語(yǔ)的時(shí)候,要根據(jù)不同的情況來(lái)使用。在關(guān)系比較親近的平輩之間或者在叫晚輩的時(shí)候,一般會(huì)直接叫對(duì)方的名字。但是對(duì)于長(zhǎng)輩或者社會(huì)地位較高的人是不能直呼其名的,在這種情況的時(shí)候一般都會(huì)在其成為之后添加一種敬語(yǔ)詞匯“?”,來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重。另外,在交流的過(guò)程中,想要表示對(duì)年老的人和地位比較低的人表示親切,也可以在姓名謂語(yǔ)之后添加擬親屬稱(chēng)謂,這種用法與漢語(yǔ)之間有一定的相同之處。“?? ????”(飯店阿姨),“?? ???”(鄰居奶奶)等等,雖然交流的人之間沒(méi)有親屬關(guān)系,但是添加擬親屬稱(chēng)謂會(huì)讓關(guān)系更加親近[3]。
2.職業(yè)謂語(yǔ)的對(duì)比
在漢語(yǔ)中,職業(yè)稱(chēng)謂的用法一般為“姓”加上“職位名稱(chēng)”或者是直接稱(chēng)呼職位名稱(chēng),包括“李醫(yī)生”“姜老師”“吳廚師”等等,但是有一些職業(yè)稱(chēng)謂只能使用直呼職位的方式,例如很多的營(yíng)業(yè)員、保姆、飛行員、空姐等等。另外,職業(yè)稱(chēng)謂中還可以使用“姓名”加上“職業(yè)名稱(chēng)”的形式,例如“張偉老師”“李明醫(yī)生”等等,但是這種用法的使用情況很少。
在韓語(yǔ)的職業(yè)稱(chēng)謂使用中要更加復(fù)雜,一般情況下,后輩不能單獨(dú)直呼前輩或者地位較高人的職位名稱(chēng),而是要在前輩職稱(chēng)后面添加一個(gè)敬語(yǔ)的后綴,十分注重等級(jí)和身份的區(qū)分。例如“? ???”(金老師),“? ???”(洪副局長(zhǎng))等等,一般來(lái)說(shuō)就是將對(duì)方的“姓”加上“職位”再加上表示敬語(yǔ)的后綴詞“?”,這才是一種比較禮貌的用法。在同輩之間,或者對(duì)晚輩稱(chēng)呼的時(shí)候也可以使用“姓名”加上“職位名稱(chēng)”的方法來(lái)稱(chēng)呼,例如“? ?? ??”(李俊秀醫(yī)生),但是這種用法的使用頻率也較低。另外,如果想要表示一種親近的感覺(jué)的時(shí)候,一半是對(duì)職位較低的人員都不會(huì)使用職位稱(chēng)呼的方法。例如在對(duì)服務(wù)員進(jìn)行交流的時(shí)候,韓語(yǔ)中一般會(huì)使用“????”(阿姨)或者“??”“??”(姐姐)來(lái)進(jìn)行交流。
3.通稱(chēng)謂語(yǔ)的對(duì)比
在漢語(yǔ)中使用通稱(chēng)謂語(yǔ)通常都是比較陌生的人之間的交流當(dāng)中,例如“小姐”“先生”“師傅”“美女”等等。但是韓語(yǔ)中的通稱(chēng)謂語(yǔ)比較少,一般為“???”(老師),“????”(阿姨),“???”(大叔)等等。其中老師一詞不僅可以指真正的老師,還可以指在某一領(lǐng)域上有很好的成績(jī)的人。阿姨和大叔一般就指年齡比較大的長(zhǎng)輩。對(duì)于年齡看起來(lái)比較小的一般可以稱(chēng)為“??”(姐姐)“??”(哥哥),這樣的稱(chēng)呼可以迅速拉近相互之間的關(guān)系。
4.親屬謂語(yǔ)的對(duì)比
在漢語(yǔ)的擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)在使用的時(shí)候,一般是要在親屬成為之前添加“大”“老”“小”“二”等詞語(yǔ),例如“二姨”“三姑”“大姥姥”等等,直呼長(zhǎng)輩姓名的方式是十分不禮貌的行為,在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)之間是相同的。
在韓語(yǔ)的使用中,擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中的稱(chēng)謂語(yǔ)漢語(yǔ)大致相同,但是也有一定的差距。例如對(duì)“哥哥”的稱(chēng)呼上,男生的用法就是“?”,而女生的用法就是“??”。再如“嫂嫂”一詞的運(yùn)用上,男生的叫法就是“??”,而女生的用法是“??”。
5.零稱(chēng)謂語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)中的零稱(chēng)謂語(yǔ)在使用的時(shí)候一般是在不知道交流對(duì)象的身份、年齡和職業(yè)的時(shí)候,還有的時(shí)候是表示自己對(duì)對(duì)方的不友好、不開(kāi)心、不歡迎等等情況,而使用的稱(chēng)謂。例如“喂”“哎”等等。
韓語(yǔ)中的零稱(chēng)謂語(yǔ)在使用的時(shí)候主要是希望交流的順利進(jìn)行,一般會(huì)使用“????”(喂),“?”(那位)等等。
結(jié)論:由于中韓兩國(guó)地理位置原因,讓韓國(guó)的文化在很大程度上吸收了中華文化的優(yōu)秀部分,尤其是在社交稱(chēng)謂中表現(xiàn)的十分明顯。將現(xiàn)代的漢語(yǔ)和韓語(yǔ)之間的社交稱(chēng)謂語(yǔ)言進(jìn)行全面的對(duì)比分析,有力促進(jìn)兩國(guó)之間的溝通和交流,從而促進(jìn)語(yǔ)言上的進(jìn)步與發(fā)展。
[1]吳曉雯.漢韓親屬稱(chēng)謂語(yǔ)泛化情況比較分析[D].天津師范大學(xué),2014.
[2]王娜.現(xiàn)代漢語(yǔ)“親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化”研究[D].曲阜師范大學(xué),2006.
[3]張優(yōu).韓語(yǔ)與英語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)差異及其社會(huì)文化根源[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2008,07:88-89.
姜春玉,女,朝鮮族,1971年8月7日,本科,講師;籍貫:遼寧丹東人主要研究方向:標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)