葉克飛
作為已故女作家,張愛玲的出書頻率比許多“現(xiàn)役”女作家高得多,讓一眾后輩為自己的不努力而慚愧。這話當(dāng)然是段子,但也算是事實(shí),近年來張愛玲的“最后一部作品”接連出現(xiàn),幾乎有“狼來了”的效應(yīng)。到了《少帥》這兒,盡管出版方信誓旦旦稱這次絕對(duì)是“最后一部”,讀者卻普遍持狐疑態(tài)度。
以英文創(chuàng)作的《少帥》并未完結(jié),不過前七章已可獨(dú)立成篇,視作完結(jié)也不為過。張愛玲最初將《少帥》視為“野心之作”,希望打入美國市場,但寫著寫著便興致索然,最終放棄。這個(gè)從1925年開始的故事僅僅寫到1930年,少帥與四小姐的故事剛剛?cè)霊?,“戲肉”部分尚未出現(xiàn)。字?jǐn)?shù)也只有三萬多。所以無論臺(tái)灣版還是大陸版都附上了英文版本,勉強(qiáng)撐起兩百多頁的“規(guī)模”。
不過,有人根據(jù)《少帥》的“爛尾”認(rèn)為張愛玲寫不出大時(shí)代式的歷史小說,顯然是低估。她固然不喜政治,但以她的聰慧和尖刻,必然世事洞明。她在《燼余錄》里稱“我沒有寫歷史的志愿,也沒有資格評(píng)論史家應(yīng)持何種態(tài)度,可是私下里總希望多說點(diǎn)不相干的話……在那不可解的喧囂中偶然也有清澄的,使人心酸眼亮的一剎那”,實(shí)際上就是以自己最擅長的揣摩人心來觀照歷史。
問題在于張愛玲從一開始就沒打算將《少帥》寫成歷史小說,同時(shí)為了迎合市場,她大量摻加獵奇和性愛描寫元素。比如1958年出版并于1962年推出電影版的《洛麗塔》,就讓張愛玲將周四小姐的出場年齡設(shè)定為13歲,比現(xiàn)實(shí)中初遇張少帥的趙四小姐還小了幾歲,這明顯是迎合之舉。另一個(gè)重要迎合則是對(duì)六十年代女權(quán)主義興起的迎合,張愛玲在書中暗示女性不過是生育機(jī)器,被剝奪個(gè)性與自由,無疑是一種女權(quán)式挑戰(zhàn)。
這種迎合當(dāng)然無可非議,但相當(dāng)刻意。同樣刻意的是,張愛玲還在周四小姐身上投射了自己的影子。胡蘭成與少帥一樣都是政治人物且女人緣極旺,胡蘭成也比張愛玲大14歲,那些情愛心理頗似《小團(tuán)圓》的自我剖析。
以英語寫作的張愛玲很難重現(xiàn)她的文風(fēng),甚至有人稱她的英文寫作味同嚼蠟。也正因此,許多人認(rèn)為鄭遠(yuǎn)濤翻譯的中文版比英文原版好看。作為譯者,鄭遠(yuǎn)濤顯然竭盡全力去模仿張愛玲。開頭那句“她們對(duì)這事這樣興沖沖的,可見從來沒愛過”,看似平淡,卻透著悲涼,那無處安放的少女心事已有動(dòng)蕩征兆。趙四小姐喜歡早有妻室的少帥,滿心憧憬與幻想,“她希望自己被囚禁,那么他就會(huì)為了她而來”。至于趙四小姐的初夜,少帥如“一條狗在自顧自地撞向椿樹”。
這些小心思才是張愛玲真正的強(qiáng)項(xiàng),也算是《少帥》為數(shù)不多的亮點(diǎn)。當(dāng)然,還有那無處不在的挖苦,比如張愛玲對(duì)少帥的不感冒,比如寫到他以擲硬幣方式?jīng)Q定處死疑似不忠的部下。
創(chuàng)作《少帥》時(shí)的張愛玲正離群索居,她筆下的人生蒼涼,正被她自己所經(jīng)歷。即使繁華熱切一樣不少,結(jié)局仍是冷漠與黯淡。就像她的晚景那樣,躺在公寓地上,蓋著薄薄的毯子黯然離世。至于過往的那些日子,“平滑中略有起伏,仿佛一條太陽曬暖的大河,無論做什么事都會(huì)辜負(fù)這樣的時(shí)光。”
以張愛玲的挑剔和完美,這經(jīng)歷已是極度悲愴,而未完成的手稿被強(qiáng)行翻譯并出版,若她泉下有知,只會(huì)更加憤懣吧?相比主題的漂移不定以及刻意的迎合討好,這種無能為力的蒼涼,才是讓我最失望的。