国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《如果我們終有一死》的文體學(xué)分析

2016-02-25 08:16蔣婉
校園英語·下旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:克勞德

【摘要】克勞德·麥凱是20世紀(jì)哈萊姆文藝復(fù)興運動的先鋒,黑人解放運動的最早支持者之一?!度绻覀兘K有一死》是他最著名的詩歌之一。本文運用現(xiàn)代文體學(xué)理論,從表層結(jié)構(gòu)變異,深層結(jié)構(gòu)變異現(xiàn)象和過分規(guī)則化現(xiàn)象進行分析,目的在于增加對該詩的理解和對詩歌的鑒賞能力。

【關(guān)鍵詞】克勞德·麥凱 文體學(xué)分析 《如果我們終有一死》

一、引言

克勞德·麥凱是二十世紀(jì)哈萊姆文藝復(fù)興運動的先鋒,黑人解放運動的最早支持者,這首詩是大義凌然的革命自白書和戰(zhàn)斗檄文,旨在喚起非裔美國人對因種族歧視所遭受到的不公平和痛苦進行反擊的斗志,同時也揭示出詩人所處的社會環(huán)境和創(chuàng)作意圖。國內(nèi)對克勞德·麥凱《如果我們終有一死》這首詩的研究不多, 僅有三篇文章,這三篇文章也只是對這首詩的翻譯和簡單的賞析,并沒有運用文體學(xué)理論對其進行研究。 本文將彌補這一不足,運用文體學(xué)理論分析和闡釋整首詩。

二、《如果我們終有一死》中的變異現(xiàn)象

文學(xué)文體學(xué)中,變異是突出或前景化的一種手段,是詩人在詩作中想要強調(diào)的部分,同時詩人通過變異的方法將主旨思想傳遞給讀者。所謂變異,就是不符合語言的常規(guī)。詩人似乎在語言的運用上比散文作家有更大的自由,他們?yōu)榱烁鞣N目的,有時可以不受習(xí)慣用法的約束,大膽創(chuàng)新。

1.表層結(jié)構(gòu)變異 Surface-structure Deviation。

(1)語相/書寫變異 Graphological Deviation。語相/書寫變異是作者表達(dá)思想的一種方式。英語中書寫一般涉及到單詞的排列,大小寫,標(biāo)點符號等。詩歌中,書寫變異一般體現(xiàn)在其文字形狀,字母的大小寫和斜體,標(biāo)點等。

在《如果我們終有一死》中,書寫變異反映在其字母的大小寫以及標(biāo)點符號的運用上。詩中出現(xiàn)的書寫變異有:第5行的“O,let us nobly die”, 第9行的“O kinsmen!”和“We must meet the common foe!”,第11行的“And for their thousand blows deal one death blow!”,第12行的“What though before us lies the open grave?”第14行的“Pressed the wall, dying, but fighting back!”全詩共16行,書寫變異基本上貫穿了整首詩。

作者在第5行,9行中運用大寫字母“O”來表達(dá)呼吁的情感。大寫字母“O”就像一個張開的大嘴,想要訴說或者呼喊同時與表達(dá)情感的單詞“oh”的發(fā)音一樣,這樣作者運用大寫字母“O”表達(dá)了作者想要大聲呼喊以喚醒黑人敢于與種族歧視作斗爭的斗志。在第9行,11行,14行中共運用感嘆號“!”四次,均出現(xiàn)作者呼吁黑人聯(lián)合起來奮起反抗,同仇敵愾的語句中,表達(dá)了作者強烈的情感。在第14行中,作者運用問號“?”對黑人同胞們進行反問,通過反問表達(dá)了作者即使力量懸殊,搭上性命也要奮戰(zhàn)到底的決心。借由大寫字母和標(biāo)點符號的書寫變體這一方式,讓讀者能夠?qū)ψ髡呦胍磉_(dá)的情感順利接收。

(2)句法變異 Syntactic Deviation。在句法變異方面,最常見的脫離常規(guī)的現(xiàn)象是詞序的顛倒,如把賓語,放在動詞前面,形容詞放在名詞后面等。其主要目的是讓詩歌每行行尾詞可以構(gòu)成:1)押韻的形式,2)強調(diào)前面的句子成分。例如第10句“Though far outnumbered let us show us brave”和第13句“Like men well face the murderous, cowardly pack”違背了正常的語序(主語+謂語+賓語+狀語),將狀語提前,一是為了押韻,二是為了突出“Though far outnumbered”和“Like men”,突出這兩個短語,表達(dá)出作者想要號召受壓迫的同胞起來與共同的敵人作堅決的斗爭和想要同胞們像錚錚鐵漢一樣不畏艱難奮起反抗的希望。

2.深層結(jié)構(gòu)變異 Deep-structure Deviation。深層結(jié)構(gòu)變異指的是,表面上矛盾,用詞不當(dāng),歧義等現(xiàn)象,引出更深層次的的意義。這樣的變異通常是借由修辭手法來實現(xiàn)的。

(1)移情 Transference。文學(xué)中的移情通過傳統(tǒng)修辭格來體現(xiàn)例如:提喻,換喻,隱喻。在本詩中所運用到的是隱喻。在第3句“While round us bark the mad and hungry dogs”和第7句“In vain; then even the monsters we defy”中,作者運用隱喻將敵人比作瘋狂的餓狗和惡魔們,表達(dá)出作者對于敵人的厭惡,同時也深刻生動的描繪出敵人的丑惡嘴臉和丑陋的行為。

(2)欺騙 Deception。欺騙是語義變異的一種形式,經(jīng)常被運用在文學(xué)作品中。主要是指對夸張,不充分陳述和諷刺的運用。在本詩中主要運用夸張,在第11句“And for their thousand blows deal one death blow!”中,將敵人的打擊次數(shù)夸張為成百上千次,表達(dá)出反抗敵人的困難,和敵人強大的攻擊。

三、《如果我們終有一死》中的語言過分規(guī)則化現(xiàn)象

過分規(guī)則化是突出主旨或前景化的另外一種重要手段。過分規(guī)則化包括語音過分規(guī)則化和句法過分規(guī)則化?!度绻覀兘K有一死》中過分規(guī)則化主要表現(xiàn)在語音和句法方面。

1.語音過分規(guī)則 Phonological Overregularity。節(jié)奏模式。整首詩采用的是著名的莎士比亞的14行詩的格式,像這首以古老的格律抒發(fā)戰(zhàn)斗情懷的并不多見,全詩采用五音步抑揚格,每行10個音節(jié),韻尾呈ababcdcdefefgg, 前十二行分成三組,每四行為一組,一、三行與二、四行各行分別押韻,詩歌最后兩行獨自押韻。這樣使讀者讀起來流暢自然,并且讀者自己能夠清晰的將全詩劃分為四組,能夠明顯感受到詩句的層層推進,最終把全詩推向高潮。整篇詩歌運用鏗鏘的韻律和擲地有聲的內(nèi)心獨白,刻畫出革命者寧為玉碎不為瓦全,只要一息尚存就要戰(zhàn)斗不止的英勇形象,使讀者如臨其身,感同身受。

2.句法過分規(guī)則 Syntactic Overregularity。句法過分規(guī)則在文學(xué)中主要指對重復(fù)和排比的運用。在本詩中作者主要運用排比這一手段。把結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相關(guān),語氣一致的幾個詞組或句子并列使用,成為排比。排比句便于表達(dá)強烈的感情,突出所強調(diào)的內(nèi)容,增強語言的氣勢。同時句式整齊,節(jié)奏分明,也可以增強語言的韻律美。在本文中的前8行運用了排比。

If we must die, let it not be like hogs

如果我們終有一死別死如豬玀一般

Hunted and penned in an inglorious spot,

受困圍欄任人宰殺驅(qū)趕

While round us bark the mad and hungry dogs

一條條瘋狂的餓狗在周圍狂吠

Making their mock at our accursed lot;

嘲笑我們命運坎坷凄慘

If we must die, O let us nobly die,

如果我們終有一死讓我們高尚的死去

So that our precious blood may not be shed

那樣鮮血就不會白白流淌

In vain; then even the monsters we defy

就連那寫可憎的惡魔們

Shall be constrained to honor us though dead.

也不得不對我們另眼相望

在這些詩行中作者運用了大型排比,前四行為一個完整的句子表達(dá)出作者要死也絕不像豬一般窩囊的死去,5至8行構(gòu)成另外一句,與第一句呼應(yīng)組成排比,表達(dá)出作者死也要在氣概上壓倒敵人的決心。兩句排比勾勒出革命者寧為玉碎不為瓦全的氣節(jié)和革命者頂天立地的英勇形象。

四、結(jié)語

克勞德·麥凱的《如果我們終有一死》不管是在表層變異還是深層變異,以及詩歌的音律方面都將整首詩的情感發(fā)揮的淋漓盡致。同時運用這些變異和過度規(guī)則化的現(xiàn)象也讓讀者更準(zhǔn)確地理解和欣賞整首詩表達(dá)的情感和其主旨。

參考文獻:

[1]王守元.英語文體學(xué)要略[M].山東大學(xué)出版社,2000.

[2]丁往道,王位良.英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[3]蔡增亮.英語詩歌閱讀與欣賞技巧[M].河北教育出版社,1994.

[4]秀自.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

作者簡介:蔣婉(1990-),女,漢族,河南鄭州人,文學(xué)在讀碩士,學(xué)校:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究方向:英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
克勞德
通過對比中西方藝術(shù),探究中國藝術(shù)的獨特價值
從圖像學(xué)淺析莫奈《睡蓮》系列作品
像巖石一樣
野獸之心
現(xiàn)代社會意義不確定性的政治意涵
頑石
克勞德?莫奈及作品淺析
凱恩書屋
兒子是警察
莫奈:不要吵到我的天空