張錦青
?
字詞意義都是字詞使用嗎?
——維特根斯坦《哲學(xué)研究》探微
張錦青
摘要:維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第43節(jié)的第一句中指出,“對于某一大類使用語詞‘意義’的事例,雖然并非所有的事例,這個(gè)語詞能夠如此說明:一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用”。他的意思是,對于某一大類使用語詞“字詞意義”的事例而言,一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用。因此,字詞意義不是字詞使用的情況是有可能的。事情上,維特根斯坦認(rèn)為存在著字詞意義是字詞使用這種看法的例外情況。第43節(jié)的第二句(“而有些時(shí)候,一個(gè)名字的意義可藉指向它的負(fù)載者來說明”)便提示了,實(shí)指定義和實(shí)指說明都是這些例外情況的例子。有關(guān)字詞在相關(guān)的實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明中有意義,但并非正在使用中。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦; 《哲學(xué)研究》; 字詞意義; 字詞使用; 實(shí)指定義; 實(shí)指說明
一、 意義與使用
路德維希·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在《哲學(xué)研究》一書著名的第43節(jié)中,企圖指出他所認(rèn)為的字詞意義與使用之間的密切關(guān)連:
對于某一大類使用語詞“意義”的事例,雖然并非所有的事例,這個(gè)語詞能夠如此說明(erkl?ren):一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用(Gebrach)。
而有些時(shí)候,一個(gè)名字(Namen)的意義可藉指向它的負(fù)載者(Tr?ger)來說明。*本文中所有維特根斯坦《哲學(xué)硏究》的引文均由筆者翻譯。德文原文來自,L.Wittgenstein.Philosophical Investigations.4th edition.G.E.M.Anscombe,P.M.S.Hacker and J.Schulte(trans.).Oxford:Blackwell,2009.這段看似意義清晰的文字其實(shí)帶出了不少問題。首先,究竟第43節(jié)節(jié)首的“意義”一詞是泛指各種意義,還是只指字詞意義?若是前者,則維特根斯坦所指的某一大類,是否正好是所有使用語詞“字詞意義”的事例所構(gòu)成的類?若果如是,則他的意思其實(shí)是,對于所有字詞而言,一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用;若是后者,即“意義”一詞僅指字詞意義,則他的意思是,對于某一大類使用字詞“字詞意義”的事例,雖然并非所有的事例,一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用。再者,若我們采取后一個(gè)詮釋,則便應(yīng)有例外的情況,亦即存在某些字詞,使得這些字詞的意義并不是它們在相關(guān)語脈中的使用。若果如是,則維特根斯坦有否認(rèn)為存在這些例外的情況?他又有沒有舉出這些例外情況的具體例子?
本文首先論證,第43節(jié)節(jié)首的“意義”一詞應(yīng)解作字詞意義,并藉此來說明第43節(jié)整節(jié)的內(nèi)容。因此,維特根斯坦在第43節(jié)首段的意思是,對于某一大類使用字詞“字詞意義”的事例而言,一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用。再者,本文亦會(huì)論證維特根斯坦的觀點(diǎn):第一,確實(shí)有字詞意義是字詞使用這看法的例外情況;第二,第43節(jié)的第二段(“而有些時(shí)候,一個(gè)名字的意義可藉指向它的負(fù)載者來說明”)便指出了其中一種例外的情況;第三,該種例外是運(yùn)用實(shí)指定義(hinwiesendes Definition)或?qū)嵵刚f明(hinwiesendes Erkl?rung)的情況,而且是一種字詞有意義但不是正被使用的情況,因而不是所有字詞的意義都是它們在相關(guān)語脈中的使用;最后,本文會(huì)說明,維特根斯坦支持字詞在相關(guān)的實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明中有意義但未被使用的看法的理據(jù)。
二、 字詞意義是否必定是使用
加思·哈利特(Garth Hallett)認(rèn)為,維特根斯坦在第43節(jié)中是把“字詞的意義” 和“字詞的使用”視作等價(jià)*參見G.Hallet.Wittgenstein’s Definition of Meaning as Use.New York:Fordham University Press,1967,pp.77,161;G.Hallet.“Did Wittgenstein Really Define Meaning?”,in Heythrop,1970,11(3),pp.298; G.Hallet.A Companion to Wittgenstein’s “Philosophical Investigations”.Ithaca:Cornell University Press,1977,pp.121~124.。而在戈登·貝克(Gordon Baker)和彼得·哈克(Peter Hacker)的《〈哲學(xué)研究〉的分析評注》第1冊的初版中,他們亦認(rèn)為,維特根斯坦在第43節(jié)中提出了“字詞意義即字詞的使用”這一口號(slogan)*參見G.Baker & P.M.S.Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an Analytical Commentary on the Philosophical Investigations.Oxford:Blackwell,1980,pp.250~251.。換言之,哈利特、貝克和哈克均認(rèn)同,維特根斯坦是主張所有字詞意義都是在相關(guān)語言中的實(shí)際使用,當(dāng)中并無例外的情況。
再者,他們支持自己看法的理據(jù)都很相似。哈利特指出,第43節(jié)提及的類并不是字詞的類,而是使用字詞“Bedeutung”(或中文“意義”)的事例的類,其中包括用“Bedeutung”意指非字詞意義的意義的情況。而所謂“某一大類”則指僅使用字詞“Bedeutung”意指字詞意義的事例。因此,維特根斯坦等于在聲稱,“字詞的意義”和“字詞的使用”是等價(jià)的*見G.Hallet.Wittgenstein’s Definition of Meaning as Use,pp.77,161;G.Hallet.“Did Wittgenstein Really Define Meaning?”,p.298; G.Hallet.A Companion to Wittgenstein’s “Philosophical Investigations”,pp.121~124;G.Baker & P.M.S.Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an Analytical Commentary on the Philosophical Investigations,pp.250~251.。
貝克和哈克則認(rèn)為,第43節(jié)節(jié)首的“意義”一詞所指的意義,可賦予手勢、自然現(xiàn)象等,就如他們的例子 “The clouds mean rain(那些云意指下雨)”所顯示的一樣。而“某一大類使用語詞‘意義’的事例”正好意指整個(gè)由字詞意義的項(xiàng)例所構(gòu)成的類。所以,“一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用”是一個(gè)口號,因而亦不存在字詞意義不是使用的例外情況。例外情況只能出現(xiàn)在非字詞意義的意義中*參見 G.Baker&P.M.S.Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,pp.250~251.。
其實(shí),無論是如哈利特般把第43節(jié)節(jié)首出現(xiàn)的“類”字,視為意指所有使用字詞“Bedeutung”的事例所構(gòu)成的類,或如貝克和哈克般把該處的“意義”一詞視為泛指意義,都是對“類”和“意義”這兩個(gè)字詞在有關(guān)語脈中的意義的不恰當(dāng)、甚或不自然的理解。其實(shí),無論是第43節(jié)本身,或其前后的章節(jié),維特根斯坦都是很明顯地在談?wù)撟衷~意義或使用,名字及負(fù)載者、樣品,典范及實(shí)指定義或說明,命題的邏輯分析……等等各種語言的特征。因此,在有關(guān)語脈中,“類”和“意義”很明顯應(yīng)分別指字詞意義事例所構(gòu)成的類和字詞意義。若要說“類”字意指所有使用“Bedeutung”的事例所構(gòu)成的類,或“意義”泛指意義,其實(shí)是并不恰當(dāng)、亦不自然的理解。
再者,要接受哈利特的詮釋,采取他對“類”字的不自然的理解還是不夠的;而要接受貝克和哈克的詮釋,采取他們對“意義”泛指意義的不自然的理解亦是不夠的。其實(shí),無論是接受哈利特的詮釋還是貝克和哈克的詮釋,都要再持守“某一大類使用語詞‘意義’的事例”正好指所有字詞意義事例構(gòu)成的類這一看法。這樣一來,便使得要證成哈利特或貝克和哈克的詮釋,論證的負(fù)擔(dān)要多一些。
有人可能會(huì)說,不自然的理解不一定是不正確或不合理的理解,而“某一大類使用語詞‘意義’的事例”正好指所有字詞意義事例構(gòu)成的類這看法亦不見得很難證明。反對哈利特、貝克和哈克的人,至少應(yīng)論證他們對“類”和“意義”這兩個(gè)字詞的理解是不正確或不合理的。
這要求其實(shí)是過分的。前面已提及,本文會(huì)采取把第43節(jié)節(jié)首的“意義”一詞解作字詞意義的做法來說明第43節(jié)整節(jié)的內(nèi)容,并藉此論證“意義”在有關(guān)語脈僅指字詞意義。同時(shí)本文另一目的是論證第43節(jié)第二段指出的一類例外的情況,并說明之。由于接受“意義”僅指字詞意義這一看法涵蘊(yùn)有字詞意義不是其在語言中的使用的例外情況,所以論證有(并說明了)例外的情況是對有關(guān)看法給出的一定支持。若本文以下的討論能達(dá)致這些目標(biāo),則哈利特及貝克和哈克分別對“類”和“意義”這兩個(gè)字詞的不自然理解便無須接受;而要論證他們對“類”和“意義”這兩個(gè)字詞的理解是不正確或不合理的,這要求亦顯得過分了。
三、 字詞使用不是意義的例子
在《〈哲學(xué)研究〉的分析評注》第1冊的第2版中*參見 Baker&Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part I—Essays.Second and extensively revised edition by P.M.S.Hacker.Oxford:Blackwell,2005; Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part II—Exegesis §§1~184.Second and extensively revised edition by P.M.S.Hacker.Oxford:Blackwell,2005.,哈克*因?yàn)樵撔┬掠^點(diǎn)是由哈克加入《〈哲學(xué)硏究〉的分析評注》第1冊的第2版的,所以該新觀點(diǎn)是視作僅屬于哈克的。改變了看法,認(rèn)為把第43節(jié)節(jié)首的“意義”一詞泛指意義是錯(cuò)誤的詮釋。他又認(rèn)為,維特根斯坦所謂“對于某一大類……,雖然并非所有的事例”的說法是容許意義不是使用的例外情況出現(xiàn)在字詞意義之中。為支持自己的新詮釋,哈克訴諸以下在《維特根斯坦講義——?jiǎng)?932-1935》第14頁中的一段文字*參見 Baker&Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part II—Exegesis §§1~184,p.121; Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part I—Essays,p.152.:
我曾建議用“字詞使用”取代“字詞意義”,因?yàn)樽衷~使用構(gòu)成“字詞意義”所意指的一大部分。理解一個(gè)字詞依然是認(rèn)識它的使用、它的應(yīng)用。*參見 L.Wittgenstein.Wittgenstein’s Lectures—Cambridge,1932-1935,from the Notes of Alice Ambrose and Margaret Macdonald.A.Ambrose (ed.).New York:Prometheus,2001,p.14.
哈克亦訴諸以下在《心理哲學(xué)的最后寫作》第1冊第289節(jié)中的一段文字*參見 Baker&Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part I—Essays,p.156.:
你會(huì)說,并不是每一個(gè)使用的事例都是意義*參見 L.Wittgenstein.Last Writings on the Philosophy of Psychology—Volume One.G.H.von Wright and H.Nyman (eds.),C.G.Luckhardt and M.A.E.Aue (trans.).Oxford:Blackwell,1982,p.40.。
哈克又認(rèn)為,第43節(jié)中所謂“某一大類使用語詞‘意義’的事例”并不包含所有語詞意義的事例??赡苷怯捎谶@點(diǎn),加上受到貝德·朗德爾(Bede Rundle)的影響*參見 B.Rundle.Wittgenstein and Contemporary Philosophy of Language,Oxford:Blackwell,1990; “Meaning and Philosophy”,in H-J.Glock (ed.).Wittgenstein:A Critical Reader.Oxford:Blackwell,pp.94~118.,他所舉出的語詞意義不是語詞使用的例外情況,都是涉及正被使用但未有意義的字詞。具體來說,哈克藉朗德爾曾舉出的如“tallyho”、“abracadabra”等的例子*參見 Rundle.Wittgenstein and Contemporary Philosophy of Language,pp.190~191.,來證明有正在使用但沒有意義的字詞*參見 Baker&Hacker.Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part II—Exegesis §§1~184,p.120; 亦參見Wittgenstein:Understanding and Meaning,Volume 1 of an analytical commentary on the Philosophical Investigations,Part I—Essays,pp.152~158.。這些都是語詞意義不是語詞使用的例外情況。
對于哈克的新看法筆者至少有兩點(diǎn)反駁。第一,他不引用《哲學(xué)研究》原文來支持維特根斯坦容許字詞意義不是字詞使用的例外情況,反而訴諸《維特根斯坦講義——?jiǎng)?932-1935》和《心理哲學(xué)的最后寫作》第1冊這兩本分別成于1933-1934年和1948-1949年的講義和手稿。本來這并不一定構(gòu)成任何問題,但不幸的是,哈克并不能同時(shí)訴諸該兩段文字來支持他認(rèn)為維特根斯坦容許字詞意義不是字詞使用的例外情況。因?yàn)?,以下將?huì)證明,該兩段文字的內(nèi)容不可能同為真。
根據(jù)《維特根斯坦講義——?jiǎng)?932-1935》的一段文字,“字詞使用構(gòu)成‘字詞意義’所意指的一大部分”,因此不可能有正在使用但沒有意義的字詞;另一方面,根據(jù)《心理哲學(xué)的最后寫作》第1冊的一段文字,“不是每一個(gè)使用的事例都是意義”,換言之,這段文字聲稱存在正在使用但沒有意義的字詞。可見,這兩段文字涉及的聲稱不可能同為真。因此,哈克不能同時(shí)訴諸這兩段文字來支持自己的詮釋論點(diǎn)。
第二,哈克所舉的語詞意義并不是語詞使用的例外情況,而全都是正在使用但沒有意義的字詞??梢?,他最終還是訴諸《心理哲學(xué)的最后寫作》第1冊的一段文字。但是,由于以上已證明該兩段不屬于《哲學(xué)研究》的文字不能同為真,所以哈克有責(zé)任證明作為《哲學(xué)研究》作者的維特根斯坦會(huì)接受這段文字中的論點(diǎn),并且不接受在《維特根斯坦講義—?jiǎng)?932-1935》一段文字中的看法。然而哈克并沒有如此做。我們亦很難想象他可以提出怎么樣的證明。
那么,我們該如何看待哈克所提出的“tallyho”、“abracadabra”等等正在使用但沒有意義的字詞的例子?已經(jīng)有學(xué)者嘗試論證,這些例子涉及的使用并不是與語言意義相關(guān)的使用,因此,它們并不是字詞意義不是字詞使用的例子*參見 D.Whiting.“The Use of ‘Use’”,in Grazer Philosophische Studien,2008,76,pp.135~147.。本文無意評論這類論證是否正確,但想指出這些例子都不能在《哲學(xué)研究》中找到。事實(shí)上,維特根斯坦從來都未舉過這些例子。尤其在已經(jīng)論證了哈克并沒有理據(jù)表明維特根斯坦會(huì)接受《心理哲學(xué)的最后寫作》第1冊那段文字中的看法的情況下,即使這些確實(shí)是字詞意義而不是字詞使用的例子,也對論證《哲學(xué)研究》容許存在著字詞意義不是字詞使用的事例的看法毫無幫助。
四、 實(shí)指教導(dǎo)、樣品與典范
本文將會(huì)論證,維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中是認(rèn)為存在著意義不是使用的例外情況的*筆者曾在拙文中論證過同一結(jié)論,參見L.K.C.Cheung.“Meaning,Use and Ostensive Definition in Wittgenstein’s Philosophical Invesigations”,in Philosophical Investigations,2014,37(4),pp.350~362;但是,本文采取不同的論證進(jìn)路,及加上大量新的文本證據(jù)來證明有關(guān)的主張。。而且,第43節(jié)的第二段便指出了其中一種例外的情況。與哈克所提出的例子并不相同,維特根斯坦所提出的例外的情況涉及的是有意義的但不是正在使用的字詞。稍詳細(xì)而言,該種例外就是維特根斯坦在第43節(jié)及其前后某些章節(jié)中所探討的、運(yùn)用實(shí)指說明或?qū)嵵付x的情況。最后,本文亦會(huì)說明,為何有關(guān)字詞在相關(guān)的實(shí)指說明或?qū)嵵付x中有意義,但卻非正在使用中。
其實(shí),一直都有學(xué)者認(rèn)為,第43節(jié)的最后一句實(shí)已指出、或提示了字詞意義是使用這看法的例外情況??评げ既R克(Cora Black)便指出,第43節(jié)的最后一句其實(shí)告訴我們,存在著不是透過使用、而是藉指向名字的負(fù)載物(bearer)來說明的情況*參見 C.Black.“Philosophical Investigations Remark 43 Revisited”,in Mind,1974, 83/332,pp.596~598.。此外,安德魯·盧格(Andrew Lugg)亦認(rèn)為,某些字詞 “……”的意義可藉指向就近的有關(guān)東西并簡單地說出“那是……”來對其作出說明,并且這是字詞意義是使用這看法的例外情況的一個(gè)例子*參見 A.Lugg. Wittgenstein’s Investigations 1~133. London:Routledge,2000,p.83.。
布萊克和盧格都正確地指出了第43節(jié)的最后一句提示了字詞意義是使用這看法的例外情況??上У氖?,他們都沒有解釋或說明維特根斯坦認(rèn)為實(shí)指說明或?qū)嵵付x是字詞意義是使用這看法的例外情況的理據(jù)。為什么在作出實(shí)指說明或?qū)嵵付x時(shí)有關(guān)字詞并不是正被使用?為什么即使有關(guān)字詞不是正在使用中卻依然有意義呢?
在余下的篇幅中,本文將論證:維特根斯坦認(rèn)為,實(shí)指說明或?qū)嵵付x只能指出或確定字詞的使用規(guī)則(Regal),并不能在作出實(shí)指說明或?qū)嵵付x時(shí)使用有關(guān)的字詞,然而,人們可以透過實(shí)指說明或?qū)嵵付x來掌握有關(guān)字詞的意義;由此可見,有關(guān)字詞在實(shí)指說明或?qū)嵵付x中是有意義的。這論證亦當(dāng)會(huì)同時(shí)說明,為何實(shí)指說明或?qū)嵵付x是字詞意義是使用這一看法的一種例外情況。
要作出有關(guān)的論證,最好的出發(fā)點(diǎn)是維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第2節(jié)中引進(jìn)、并于第8節(jié)中再發(fā)展的語言游戲(Sprachspiele)。在第2節(jié)里,維特根斯坦建議我們想象這樣的一套旨在令一位建筑工匠A和他的助手B互相溝通的初等語言。A正在利用石磚(Würfel)、石柱(Saüle)、厚石板(Platte)、石杠(Balken)這4種建筑石材來建造一座建筑物。他們的初等語言只有“Würfel”“Saüle”“Platte”“Balken”這4個(gè)字詞。通過學(xué)習(xí),B已經(jīng)曉得,在A喊出這些字詞后,遞給A適當(dāng)?shù)氖摹?/p>
在第6節(jié)里,維特根斯坦指出,我們可以把第2節(jié)中的情景看作A和B在運(yùn)用他們的整個(gè)語言的情況。其實(shí)在第2節(jié)中已經(jīng)提及,我們可以把有關(guān)的語言視作一個(gè)完整的初等語言(eine vollst?ndige primitive Sprache)。他在第6節(jié)中再建議,我們亦可以把這個(gè)完整的初等語言看成一個(gè)部落的語言。該部落的小孩子都被教導(dǎo)去做該些動(dòng)作(即助手B所做的動(dòng)作)。當(dāng)他們做該些動(dòng)作時(shí),亦在使用該些字詞。他們亦會(huì)以同樣的動(dòng)作去回應(yīng)其他人說出的那些字詞。
在第8節(jié)中,維特根斯坦把新的原素加進(jìn)第2節(jié)中的語言游戲,使其發(fā)展成為一個(gè)新的語言游戲。除了“Würfel”“Saüle”“Platte”“Balken”這4個(gè)字詞外,另加進(jìn)用作數(shù)目字的字母序列“a”“b”“c”…“z”和 “dorthin” 及 “dieses” 這兩個(gè)字詞(“dorthin” 和 “dieses” 可分別譯作 “那兒” 和 “這個(gè)” )。可以假設(shè),他們、特別是B是用心記住了a,b,c,…z 分別是 1,2,3,…26。再者,在使用這些字詞時(shí),總會(huì)連帶使用指向這動(dòng)作和一些顏色樣版。以下是A運(yùn)用這依然是初等的語言或語言游戲的一個(gè)例子。A是如此般地向B作出指令的:A對B說出“d—Würfel—dorthin” 這句話,并且在說的時(shí)候,向B展示一個(gè)顏色樣版以及指向工地上的一處地方。B在接收到這指令后,從儲(chǔ)備了一堆石磚的地方,取出一塊與A所展示的顏色樣版同樣顏色的石磚對應(yīng)于字母“a”,再多取一塊與A所展示的顏色樣版同樣顏色的石磚對應(yīng)于字母“b” ……如此這般地直至對應(yīng)于字母“d”,然后再把這些取得的石磚搬放至A所指向的工地上的那處地方。另外的例子,包括A給出 “dieses—dorthin” 這道指令的同時(shí)在說出 “dieses” 時(shí)指向某一件石材,并且在說出 “dorthin” 時(shí)指向工地上的某處地方……等。
顯然,維特根斯坦會(huì)認(rèn)為,就類似他在第6節(jié)中所說的,我們可以把第8節(jié)中的情景看作A和B在運(yùn)用他們的整個(gè)語言的情況。有關(guān)語言亦可被視作某個(gè)部落的完整的初等語言,并且該部落的小孩子都被教導(dǎo)如前述般地去做有關(guān)的動(dòng)作(即助手B在第8節(jié)中描述的情景中所做的動(dòng)作)和使用該些字詞或回應(yīng)其他說出的那些字詞。
在繼續(xù)討論之前有必要指出,維特根斯坦提出“語言游戲”這個(gè)詞語,并不是要藉以帶出語言的本質(zhì)。事實(shí)上,維特根斯坦在《哲學(xué)研究》里的想法,與其在寫作《邏輯哲學(xué)論》時(shí)的看法已經(jīng)很不一樣了。他已經(jīng)不再認(rèn)為有所謂語言本質(zhì)或語言邏輯了。例如,在《哲學(xué)研究》的第114 至115節(jié)和第134 至136節(jié)里,他便猛烈抨擊自己從前在《邏輯哲學(xué)論》里看作語言本質(zhì)的“命題的一般形式(die allegemeine Form des Satzes)”這個(gè)概念。再加上,他在《哲學(xué)研究》第66至67節(jié)里引介“家族相似性(Familien?hnnlichkeiten)” 這個(gè)概念時(shí),以 “Spiele” (中譯為 “游戲”)這個(gè)概念作為例子。由此可見,他明顯認(rèn)為“語言”這個(gè)概念亦是一個(gè)家族相似概念。由于“語言”是一個(gè)家族相似概念,符合“語言”這個(gè)概念的各種各樣的語言便沒有任何共通的地方,只有許多許多的重迭交織的相似之處。所以,即使他把語言化約為游戲的一種,他也不是帶出語言的什么本質(zhì)。
事實(shí)上,維特根斯坦從來沒有在《哲學(xué)研究》里企圖把語言化約為游戲。他從來沒有說過,充分發(fā)展的語言如中文、德語、英語等是語言游戲。他在第5節(jié)、第7節(jié)和第16節(jié)里已經(jīng)很清楚地指出,語言游戲是一些想象出來的,如第2節(jié)和第8節(jié)中運(yùn)用語言的情況(或者亦可視作運(yùn)用語言的局部情況),或初等語言。他引入“語言游戲”這個(gè)概念的目的,主要在于為我們對運(yùn)用語言的某些局部情況進(jìn)行(如第90節(jié)所言的)文法考察(eine grammatische Betrachtung)時(shí),提供(如第122節(jié)所言的)一個(gè)鳥瞰式的清晰表達(dá)(übersichtliche Darstellung;übersichtlichkeit)。
讓我們回到有關(guān)第8節(jié)中的語言游戲的討論。要注意的是,名字(Name)仍未出現(xiàn)在有關(guān)的語言游戲中(正如維特根斯坦在第41節(jié)中所言,他在第15節(jié)才引進(jìn)專名Eigennamen或名字于該語言游戲中)。特別地,“Würfel”“Saüle”“Platte”“Balken”“a”“b”“c”…“dorthin”“dieses”在第8節(jié)的語言游戲中全都不是名字。至于當(dāng)中的那些顏色樣版,更沒有任何字詞與之有關(guān)聯(lián)。然而,該部落的小孩仍然可以被教導(dǎo),以致認(rèn)識這些字詞的意義。但他們不可能藉指向有關(guān)東西來作出說明,亦不可能透過指向有關(guān)東西來給出的定義作為說明,來掌握有關(guān)字詞的意義。換言之,他們不可能透過實(shí)指說明或?qū)嵵付x來掌握有關(guān)字詞的意義。因?yàn)閷?shí)指定義和實(shí)指說明都是涉及名字的意義,而有關(guān)的語言游戲并沒有名字。由于他們沒有足夠的語言資源的掌握所構(gòu)成的背景,所以,即使強(qiáng)行給予實(shí)指說明或?qū)嵵付x,他們也不足以理解有關(guān)的實(shí)指說明或?qū)嵵付x。
維特根斯坦仍然認(rèn)為,該部落的小孩仍然可以被教導(dǎo),以致認(rèn)識這些字詞的意義。只不過,部落的長輩不僅不能透過實(shí)指說明或?qū)嵵付x、更根本不能透過說明(Erkl?rung)來教導(dǎo)該些小孩認(rèn)識該些字詞的意義。但是,長輩仍可以利用訓(xùn)練(Abrichten)、或維特根斯坦在第6節(jié)中所謂的“實(shí)指教導(dǎo)(hinwiesendes Lehren)”,來使得小孩認(rèn)識該些字詞的意義。讓我們基于第6節(jié)所描述的做法,把它推廣并應(yīng)用到使用第8節(jié)中的語言游戲的情況,我們便有以下的運(yùn)用實(shí)指教導(dǎo)的情況。有關(guān)的實(shí)指教導(dǎo)的其中一個(gè)重要部分是,長輩老師指向有關(guān)的東西(或?qū)ο?,藉以令小孩注意到那些被指的東西,同時(shí)說出有關(guān)的字詞,例如“Würfel”。若小孩能藉此而掌握了有關(guān)字詞的意義,則有關(guān)的實(shí)指教導(dǎo)便成功;否則便是失敗了。再者,若要實(shí)指教導(dǎo)成功,則必須依靠訓(xùn)練。
要強(qiáng)調(diào)的是,即使一個(gè)實(shí)指教導(dǎo)成功了,它的做法也不能使有關(guān)的字詞如“Würfel”,在第8節(jié)里提及的語言游戲中變成一個(gè)名字。因?yàn)?,?節(jié)的語言游戲,作為一個(gè)非常初等的語言,實(shí)在缺乏充足的語言資源來讓小孩掌握任何的實(shí)指定義和實(shí)指說明的內(nèi)容。
在《哲學(xué)研究》第9節(jié)里,維特根斯坦基本上回答了究竟能否透過實(shí)指教導(dǎo)來令小孩認(rèn)識數(shù)字“a”“b”“c”… 等的意義這個(gè)問題。他的答案是正面的。他更指出,長輩老師可指向(例如)一堆石磚,同時(shí)在數(shù)并說出“a, b, c,Würfel”。若從中有小孩學(xué)到了“a”“b”“c”… 等的意義,那便是一個(gè)成功的使用數(shù)的實(shí)指教導(dǎo)的例子了。
至于“dorthin”和“dieses”這兩個(gè)字詞,究竟它們能否藉實(shí)指教導(dǎo)來令小孩認(rèn)識它們的意義呢?維特根斯坦在第9節(jié)里所給的答案卻是負(fù)面的。他的理由是,若我們指向某地點(diǎn)并同時(shí)說“dorthin”、又或者指向某東西并同時(shí)說“dieses”,則我們已在使用“dorthin”和“dieses”兩個(gè)字詞,而不是單純地學(xué)習(xí)理解它們的意義。因此,這些不是實(shí)指教導(dǎo)的情況。此處最重要的是,在第9節(jié)里,維特根斯坦其實(shí)透露了一個(gè)實(shí)指教導(dǎo)得以成功的必要條件。這必要條件是:正被教導(dǎo)的字詞不能同時(shí)正在使用中(這是一個(gè)很重要的必要條件。稍后將會(huì)討論,它可以推廣應(yīng)用在實(shí)指定義和實(shí)指說明上;并且它在維特根斯坦的支持有關(guān)字詞在實(shí)指定義和實(shí)指說明中有意義但未被使用的觀點(diǎn)的其中一個(gè)理據(jù),擔(dān)當(dāng)了一個(gè)重要的角色)。
在第8節(jié)的語言游戲里,除了該些字詞之外,還有那些顏色樣品。這些顏色樣品是否是有關(guān)的語言或語言游戲的一部分?在第16節(jié)里,維特根斯坦指出,說它們是或不是語言的一部分,其實(shí)都無所謂。首先,它們不是語言中的字詞或語詞(言下之意,他似乎在說,就此意義而把它們視作不屬于語言的一部分,是可以接受的);其次,最自然的做法,就是把該些顏色樣品視作有關(guān)的語言的工具(den Werkzeugen der Sprache)*在第50節(jié),維特根斯坦用 “ein Instrument der Sprache” 來意指語言的工具。本文把它與 “den Werkzeugen der Sprache” 視作同義。。
其實(shí),維特根斯坦在構(gòu)造第8節(jié)中的語言游戲時(shí),是刻意地不把這些顏色樣品與任何字詞拉上關(guān)聯(lián)。他這樣做似乎希望帶出兩個(gè)訊息:第一,這些顏色樣品不屬于語言所要描述或代表的真實(shí)或世界(因?yàn)橛嘘P(guān)語言游戲里沒有任何字詞,可以用來描述或代表涉及它們的事態(tài));第二,這些顏色樣品亦不是字詞、語詞或字句。
維特根斯坦在第50節(jié)里指出,“這個(gè)樣品作為語言的工具(ein Instrument der Sprache)是用以賦予東西顏色的。在這〔第48節(jié)中的〕語言游戲里,它不是被表述的,而是表述的手段(die Mittel der Darstellung)”。他又說,“它是我們的語言游戲里的一個(gè)典范(Paradigma)。我們制造出它,以作比較(Feststellung)之用。而這可能是一個(gè)重要的觀察;無論如何,這是有關(guān)我們的語言游戲、我們的代表方法(Darstellungsweise)的一個(gè)觀察”(雖然他這兒提及的是在第48節(jié)中的語言游戲,他的看法顯然可用于第8節(jié)的語言游戲中的顏色樣品,甚至在其他語言游戲里,擔(dān)當(dāng)著樣品或典范這角色的東西)。連結(jié)起剛剛談及的(顏色)樣品的特征便知道,這兒的重點(diǎn)是,樣品或典范并不屬于被表述的真實(shí),亦不是表述者(字詞),而是使字詞、字句可發(fā)揮表述功能的表述的手段或方法。這個(gè)對樣品(或典范)在運(yùn)用語言時(shí)所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧目捶?,對于本文稍后說明維特根斯坦支持有關(guān)字詞在實(shí)指定義和實(shí)指說明中有意義但未被使用的觀點(diǎn)的理據(jù)的工作,是很重要的。
五、 命名、實(shí)指定義與實(shí)指說明
前面已經(jīng)提及,就如維特根斯坦在第41節(jié)中所言,名字和命名(Das Benennen)要在第15節(jié)才引進(jìn)語言游戲中。他在第15節(jié)里指出,最好是把命名看作好像給一件東西貼上一個(gè)名字標(biāo)記(ein Nament?felchen)或標(biāo)記。因此,在第15節(jié)里,他不建議把在第8節(jié)的語言游戲中出現(xiàn)的“Würfel”“Saüle”“Platte”“Balken” 等字詞分別看作石磚、石柱、厚石板、石杠等東西的名字。該些字詞在該語言游戲里根本就沒有擔(dān)當(dāng)起名字這角色。他假設(shè)那些建筑工匠A所使用的工具帶有某些標(biāo)記,并且每當(dāng)A向他的助手B展示某一個(gè)標(biāo)記,B便把帶有該標(biāo)記的工具遞給A。對于維特根斯坦而言,這些標(biāo)記才是名字;而作為字詞,當(dāng)然亦是有關(guān)語言游戲的一部分。
引進(jìn)了名字和命名這兩個(gè)概念,我們才可引介和考察實(shí)指定義和實(shí)指說明這兩個(gè)概念,因?yàn)閷?shí)指定義和實(shí)指說明是分別定義和說明名字的。在第28節(jié)里,維特根斯坦說,“現(xiàn)在,我們能夠?qū)嵵付x人名、顏色的名字、材料的名字、數(shù)字、羅盤上某點(diǎn)的名字等等”。再者,正如他在第28節(jié)和第38節(jié)所言,“在給出一個(gè)實(shí)指定義時(shí),我們通常是指向該被命名的東西,并且同時(shí)說出該名字”。我們亦會(huì)如他在第38節(jié)中所說的,在給出一個(gè)實(shí)指定義時(shí),“當(dāng)指向一件東西,我們會(huì)說 ‘dieses’ 這個(gè)字;并且‘dieses’ 這個(gè)字往往跟一個(gè)名字占有一個(gè)句子中的同一個(gè)位罝”。換言之,該名字往往是透過如“Dieses ist S”(可譯作: “這個(gè)是S”)般的句子說出來的。
在此有兩點(diǎn)需要注意。第一,前面已提及,若僅依靠第8節(jié)里的語言游戲的語言資源,該語言游戲的使用者并不能把握任何實(shí)指定義的內(nèi)容。沒有人能在僅使用如第8節(jié)里的語言游戲的初等語言的脈絡(luò)中,成功地給出一個(gè)實(shí)指定義。第二,正如維特根斯坦在第28節(jié)中指出,一個(gè)實(shí)指定義可以有許多不同的注釋。因此,有可能接受某實(shí)指定義的人所把握的意義,并不是給出該實(shí)指定義的人所企圖界定的意義。至于這種情況應(yīng)否視為成功地給出了一個(gè)實(shí)指定義,似乎真的無所謂了。
為了方便討論起見,讓我們引進(jìn)兩個(gè)實(shí)指定義。假設(shè)我們正在使用的日常語言是德語,再假設(shè)正在使用德語的一位人士,藉指向其中一個(gè)顏色樣品并同時(shí)說出 “Dieses ist S”,企圖給該顏色命名。她正是給出了一個(gè)實(shí)指定義。若有關(guān)的使用該節(jié)中語言游戲的群體大致上接受了以“S” 作為該顏色的標(biāo)記,并在不少的場合使用 “S” 來意指該顏色,則這實(shí)指定義便是成功的。若這實(shí)指定義是成功的,則她便引進(jìn)了一個(gè)新的字詞于有關(guān)的語言中。
另一個(gè)實(shí)指定義的例子是這樣的。假設(shè)我們正在使用的日常語言是德語,而我們當(dāng)中有一位人士,指向另一位人士并同時(shí)說出 “Dieses ist Herr N.N.”。讓我們再假設(shè),這是一個(gè)成功的實(shí)指定義。
實(shí)指定義可以是字典定義,亦可以是規(guī)創(chuàng)定義。字典定義是用以報(bào)導(dǎo)有關(guān)字詞或語詞在有關(guān)語言中已有的意義。規(guī)創(chuàng)定義則是用以引進(jìn)新字詞、新語詞于有關(guān)語言之中的工具。在給出一個(gè)規(guī)創(chuàng)定義之前,在使用有關(guān)語言的脈絡(luò)中,一是沒有被定義的字詞或語詞,二是有但不被用以表達(dá)有關(guān)的意義。例如,在以上第一個(gè)實(shí)指定義的例子中,若該人士在給出該實(shí)指定義前,使用有關(guān)語言的脈絡(luò)中已有以“S”意指該顏色的做法,則該實(shí)指定義亦是一個(gè)字典定義。若該人士在給出該實(shí)指定義時(shí),在有關(guān)語脈中仍未有以“S”意指該顏色的做法,則該實(shí)指定義亦是一個(gè)規(guī)創(chuàng)定義。對于以上第二個(gè)實(shí)指定義的例子,我們可以有類似的分析。
實(shí)指說明則是透過使用實(shí)指定義來作出的說明。若有人能透過接受一個(gè)實(shí)指定義,認(rèn)識了被定義的字詞的意義,則無論該實(shí)指定義是字典定義,或是規(guī)創(chuàng)定義,它都是一個(gè)實(shí)指說明,而且是一個(gè)成功的實(shí)指說明。
討論至此,一切已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,可以開始去證明《哲學(xué)研究》第43節(jié)的第2句(“而有些時(shí)候,一個(gè)名字的意義可藉指向它的負(fù)載者來說明”)是指出了字詞意義就是字詞使用的一種例外情況。換言之,維特根斯坦認(rèn)為,透過實(shí)指定義作出的實(shí)指說明是字詞意義不是字詞使用的一種情況。更具體來說,他是認(rèn)為,在有關(guān)實(shí)指說明或?qū)嵵付x中出現(xiàn)的被說明或被定義字詞,是有意義但不是正被使用。下面將會(huì)證明,于《哲學(xué)研究》第1節(jié)至第51節(jié)的討論里,至少可以找到支持這詮釋的兩個(gè)理由。
再者,為方便討論起見,我們以下談及的實(shí)指定義都是規(guī)創(chuàng)定義,并且視維特根斯坦談及的以實(shí)指定義命名時(shí),所指的實(shí)指定義都是規(guī)創(chuàng)定義。有了這個(gè)約定,讓我們來考察以上第二個(gè)實(shí)指定義的例子,即使用該實(shí)指定義來替某人命名。首先,維特根斯坦在第40節(jié)里,企圖去消除一個(gè)誤解。不少哲學(xué)家,比如弗雷格(Frege)、羅素(Russell)、作為《邏輯哲學(xué)論》作者的維特根斯坦等,曾主張名字的意義(Bedeutung)即是其指涉對象。例如,在上面第二個(gè)實(shí)指定義例子中出現(xiàn)的字詞“Herr N.N.” 的意義就是N.N.這個(gè)人。維特根斯坦認(rèn)為,這是一個(gè)錯(cuò)誤的看法。在《哲學(xué)研究》第40節(jié)里,他便指出,N.N.這個(gè)人只是“Herr N.N.” 這個(gè)名字的負(fù)載者(Tr?ger),并不是它的意義。他解釋道,“當(dāng)Herr N.N.死了,人們會(huì)說,該名字的負(fù)載者死了,而不會(huì)說,該意義死了”。
維特根斯坦在幾節(jié)之后的第48節(jié)里,給出了支持名字負(fù)載者不是意義這一看法的理據(jù)。我們亦已討論過有關(guān)的內(nèi)容。在有關(guān)的實(shí)指定義中,名字負(fù)載者N.N.其實(shí)在運(yùn)用該實(shí)指定義的語脈中,是擔(dān)當(dāng)著樣品(或典范)的角色。該實(shí)指定義是藉向作為樣品的有關(guān)人士,并說出“Dieses ist Herr N.N.”而給出的。前面已經(jīng)論證,維特根斯坦在構(gòu)造第8節(jié)中的語言游戲時(shí),很可能希望至少帶出樣品不屬于語言所要表述的真實(shí)或世界。由此可見,他有理由認(rèn)為,名字的負(fù)載者(如N.N.此人)不能是指涉意義(Bedeutung)。再者,他更在第50節(jié)里指出,樣品(或典范)并不是表述者,而是使字詞、字句可發(fā)揮表述功能的表述手段或方法。依此,作為樣品的有關(guān)人士更不可能是該被定義字詞的意義。
維特根斯坦有關(guān)實(shí)指定義的一個(gè)重要立場是,被定義的字詞在實(shí)指定義中還未被使用。首先,他早在第26節(jié)便指出,在使用實(shí)指定義來命名時(shí),只是為使用有關(guān)字詞作準(zhǔn)備。由此可見,他認(rèn)為,被定義的字詞在實(shí)指定義中還未被使用。他更在第49節(jié)中指出,“命名與描述并不是在同一層次上的:命名是描述的準(zhǔn)備。命名一直都不是語言游戲中的舉動(dòng)——就正如擺棋子在開局時(shí)位置上,并不是下了一步棋一樣”。換言之,命名只是為描述做準(zhǔn)備,所以,被定義的字詞在實(shí)指定義中還未能作為組成字詞參與語句的描述功能,因而它尚未使用。
最重要的是,維特根斯坦在第45節(jié)里,對第43節(jié)第2句所作出的補(bǔ)充。他認(rèn)為,一個(gè)被說明的名字在(透過實(shí)指定義來作出的)實(shí)指說明中并未被使用,而只是藉指向這動(dòng)作被說明。這證明了,他的確認(rèn)為,在第43節(jié)第2句話所提及的實(shí)指說明中,被說明名字是仍未被使用的。再加上,實(shí)指說明中的被說明名字當(dāng)然有意義,不然的話,沒有人可以從成功的實(shí)指說明中掌握有關(guān)名字的意義。至此,我們證明了,維特根斯坦確實(shí)認(rèn)為,第43節(jié)第2句話所提及的實(shí)指說明中的被說明字詞,是有意義但不是正被使用的例子;亦即字詞意義是字詞使用這一看法的例外情況。
最后,讓我們說明,維特根斯坦支持實(shí)指定義(或?qū)嵵刚f明)中的被定義(或被說明)字詞,是有意義但不是正被使用的這一看法的理據(jù)。在此,我們先考慮用實(shí)指定義替顏色S命名的例子。在給出有關(guān)的實(shí)指定義時(shí),某人指向一個(gè)顏色樣品并同時(shí)說出 “Dieses ist S”。被指向的顏色樣品在這實(shí)指定義中是擔(dān)當(dāng)著樣品(或典范)的角色。前面已提出,樣品并不能被任何以被定義字詞為組成字詞的語句“Dieses ist S”所描述的。就正如第50節(jié)中的字詞“Sepia”所意指的標(biāo)準(zhǔn)樣品,“說這樣品是該顏色或不是該顏色都是沒有意思的”。因此,字詞“S”在有關(guān)的實(shí)指定義中是未被使用的。
這點(diǎn)可再以用實(shí)指定義替Herr N.N.命名的例子來說明。在給出有關(guān)的實(shí)指定義時(shí),某人指向另一位人士并同時(shí)說出 “Dieses ist Herr N.N.”。被指向的人士將會(huì)是名字“Herr N.N.” 的負(fù)載者。它在這實(shí)指定義中則是擔(dān)當(dāng)著樣品(或典范)的角色。前面已提出,樣品并不能被任何以被定義字詞為組成字詞的語句“Dieses ist Herr N.N.”所描述的。因此,字詞“Herr N.N.”在有關(guān)的實(shí)指定義中是未被使用的。
那么,指向另一位人士并同時(shí)說出 “Dieses ist Herr N.N.”,這給出實(shí)指定義的舉動(dòng)到底做了些什么?這舉動(dòng)只是確定了有關(guān)字詞將來的使用規(guī)則,為將來參與語句的描述工作做好準(zhǔn)備。當(dāng)然,字詞“Herr N.N.”在有關(guān)的實(shí)指定義中是有意義的。不然的話,沒有人可以從任何藉有關(guān)的實(shí)指定義來作出的實(shí)指說明中,掌握名字“Herr N.N.”的意義。
這樣便說明了,維特根斯坦支持實(shí)指定義和實(shí)指說明所涉及的字詞(例如,“S”和“Herr N.N.”)是有意義但不是正被使用這一看法的理據(jù)。
六、 結(jié)語
本文論證了維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第43節(jié)節(jié)首的“對于某一大類使用語詞‘意義’的事例,雖然并非所有的事例,這個(gè)語詞能夠如此說明:‘一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用’”一句中所提及的“意義”一詞是指語詞意義,因此,他在該處要提出的論點(diǎn)是:對于某一大類使用字詞“字詞意義”的事例,雖然并非所有的事例,一個(gè)字詞的意義就是它在有關(guān)語言中的使用。
本文亦論證了,維特根斯坦是認(rèn)為有字詞意義不等同于字詞使用的例外情況。但是,他在《哲學(xué)研究》中并沒有提及過任何如哈利特和朗德爾所舉出的“tallyho”“abracadabra”等正在使用但沒有意義的字詞的例子。況且,到底“tallyho”和“abracadabra”等字詞有沒有意義亦是很具爭議的課題。其實(shí),第43節(jié)的第二句(“而有些時(shí)候,一個(gè)名字的意義可藉指向它的負(fù)載者來說明”)便提示了,運(yùn)用實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明時(shí)的相關(guān)字詞都屬例外情況,而且它們是有意義但不是正在使用的例子。
最后,本文透過對第43節(jié)前后若干章節(jié)的闡釋來說明為什么維特根斯坦認(rèn)為運(yùn)用實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明時(shí)的相關(guān)字詞具有意義但不是正在使用中。他主要認(rèn)為,當(dāng)我們藉指向某個(gè)字詞或名字的負(fù)載者來給出一個(gè)實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明時(shí),有關(guān)字詞仍未被使用。給出實(shí)指定義只是確定了有關(guān)字詞將來的使用規(guī)則、為其將來參與語句的描述工作做好準(zhǔn)備。然而,有關(guān)字詞在有關(guān)的實(shí)指定義或?qū)嵵刚f明中明顯是有意義的。因此,它們有意義但不是正在使用中。
◆
●作者地址:張錦青,香港中文大學(xué)哲學(xué)系;香港 新界 沙田。Email:leokccheung@cuhk.edu.hk。
●責(zé)任編輯:涂文遷
Must Word Meanings be Word Uses?——On Section §43 of Wittgensetin’sPhilosophicalInvestigations
Leo Kam Ching Cheung (ChineseUniversityofHongKong)
Abstract:In Section §43 of his Philosophical Investigations,Ludwig Wittgenstein writes,“For a large class of cases of the employment of the word “meaning”—though not for all—this word can be explained in this way:the meaning of a word is its use in the language.And the meaning of a name is sometimes explained by pointing to its bearer.” What he means by the first sentence of Section §43 is that,for a large class of instances of using the term “word meaning”,the meaning of a word is its use in the relevant language.Therefore,it is possible that the meaning of a word is not use.In fact,Wittgenstein holds that there are exceptional cases,where the meaning of a word is not its use.The second sentence of Section §43 (“And the meaning of a name is sometimes explained by pointing to its bearer”) actually suggests that ostensive definitions and ostensive explanations provide exceptional cases.More precisely,according to Wittgenstein,names in ostensive definitions and ostensive explanations are meaningful,but not being used.
Key words:Wittgenstein; Philosophical Investigations; word meaning; use of word; ostensive definition; ostensive explanation
DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2016.03.010