朱明勝,徐芹
?
《西游記》的跨媒介傳播研究
朱明勝1,徐芹2
(1. 南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226019;2. 江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 圖書館,江蘇 無錫 214153)
《西游記》是中國四大古典名著之一,其故事內(nèi)容常為人喜聞樂道。小說中的故事人物經(jīng)過藝術(shù)加工和創(chuàng)作形成了眾多的經(jīng)典藝術(shù)形象,通過各種媒介方式為人們重新演繹了《西游記》的經(jīng)典故事。對于《西游記》的跨媒介解讀體現(xiàn)了傳播學(xué)的理論和實踐的充分融合,多種媒體的出現(xiàn)為實現(xiàn)《西游記》的跨媒介傳播創(chuàng)造了條件。本文從傳播學(xué)理論的概述出發(fā),從各種媒體在傳播中的功能入手,對《西游記》進(jìn)行可行性的分析,并對未來這一藝術(shù)內(nèi)容的創(chuàng)造性發(fā)展進(jìn)行現(xiàn)實的展望。
西游記;跨媒介;傳播
由歷史與想象、神話與現(xiàn)實交織而成的魔幻小說《西游記》一直是中國人喜聞樂見的文學(xué)作品,對中國文化乃至世界文化都有著重要的影響,是歷代作家和藝術(shù)家創(chuàng)作的源泉。該小說的媒體呈現(xiàn)方式體現(xiàn)了時代的發(fā)展和變化,隨著技術(shù)水平的提升,新媒體的多樣化發(fā)展為《西游記》創(chuàng)造了更多的媒介傳播方式。在不同的發(fā)展時期,《西游記》的媒介表現(xiàn)方式有很大的不同。該故事從最初說書人口中的段子,到后來被改編成話本、戲劇,再到后來的連環(huán)畫,電影、電視劇、舞蹈、動畫片、動漫、舞臺劇到現(xiàn)在網(wǎng)游、手游等表現(xiàn)方式。西游故事的跨媒介傳播經(jīng)歷了不同媒介形式的發(fā)展,也正是各種媒介形式的演繹才讓《西游記》歷經(jīng)千年卻依舊生機(jī)勃勃,為讀者、觀眾所喜聞樂見。
(一)跨媒介傳播的作用
在傳播學(xué)當(dāng)中,媒介傳播的主體隨著時代的發(fā)展越來越豐富,媒介傳播面向的是大眾,而不同的接受者對于不同媒介方式的反應(yīng)存在著一定的差異性。在傳統(tǒng)的媒介傳播過程中,傳播是單向的,人們可以選擇的方式很少,這樣媒介傳播的主體就會對于傳播方式存在著依賴性。而在媒介方式多樣化發(fā)展的今天,人們有更多的選擇,甚至可以參與媒介的互動。媒介傳播主體的選擇影響著著媒介傳播的方式,媒介形式同時也在影響著人們的生活方式、認(rèn)知方式和行為方式等。媒介傳播同媒介主體之間形成了相互作用的影響力,并且產(chǎn)生的社會效果越來越深刻[1]。
(二)媒體的傳播途徑。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為媒體傳播提供了新的手段。傳播媒介從報刊、雜志、廣播、電影、電視、手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等,傳播方式從單一到交融、從固定到移動、從單向到雙向,傳播方式也更為個性化,甚至讓受眾參與到故事其中,從而進(jìn)行互動。
從媒介傳播的發(fā)展歷程上來看,《西游記》在傳播途徑上主要分為四個階段,口頭傳播的階段、書面?zhèn)鞑サ碾A段、影視傳播階段和網(wǎng)絡(luò)傳播階段。
西游故事源于唐代僧人玄奘長途跋涉、西行取經(jīng)的經(jīng)歷,在民間廣為流傳。民間口頭流傳的玄奘取經(jīng)故事被愈傳愈廣,愈傳愈奇,由于從中土大唐到天竺國路途遙遠(yuǎn),途中所遇到的困難之大是常人難以克服的,這樣就激發(fā)了后人豐富的想象,從而對故事加以虛構(gòu)和神化。伴隨著元雜劇和說唱藝術(shù)的發(fā)展,西游故事的宗教色彩日趨變?nèi)?,逐漸演變成唐僧師徒降妖除魔的故事。從唐代由玄奘敘述、辯機(jī)撰文的《大唐西域記》中有西女國只有女子、沒有男人的記載,以及獅子王搶奪公主為妻、孕男育女的故事,到慧立、彥悰所撰寫的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》里所記述的玄奘和尚,再到十世紀(jì)宋代刊行的《太平廣記》之中,也搜集和記錄了玄奘的取經(jīng)軼事。宋元南戲中有《陳光蕊江流和尚》,在吳昌齡作雜劇《唐三藏西天取經(jīng)》已經(jīng)有師徒四人一起取經(jīng)了,增加了一些想象的情節(jié)和故事;南宋刊印的話本《大唐三藏取經(jīng)詩話》,已經(jīng)有猴行者化作白衣秀士,自稱“花果山紫云洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王”和“深沙神”;元明之交時代的雜劇《二郎神鎖齊天大圣》和《西游記》描寫了孫悟空的來歷;明初朝鮮的漢語教材《樸通事諺解》提到有《西游記平話》,其中概括復(fù)述“車遲國斗法”一段,和《西游記》第46回十分相似;明代《永樂大典》第13139卷有“夢斬涇河龍”,和《西游記》第10回基本相同[2]。吳承恩則集以前的各種版本于一體,整理和創(chuàng)作了一百回長篇小說《西游記》,使得該小說的內(nèi)容得以固定,從而成為各類藝術(shù)形式的底本。
除了書籍傳播和舞臺演出之外,隨著電影技術(shù)的出現(xiàn),《西游記》也迅速地被搬上了熒屏。早期的《西游記》電影主要由邵氏兄弟的電影公司出版發(fā)行,從最早于1926年在上海成立的天一影片公司所拍攝的《孫行者大戰(zhàn)金錢豹》,后來香港邵氏電影公司(Shaw Brothers)在20世紀(jì)60年代又拍攝了四部《西游記》系列電影:1966年《西游記》及《鐵扇公主》、1967年《盤絲洞》、1968年《女兒國》。1941年萬籟鳴、萬古蟾兄弟導(dǎo)演、拍攝了西游題材的動畫片《鐵扇公主》、1958年萬古蟾導(dǎo)演了剪紙動畫《豬八戒吃西瓜》。從此以后,西游故事一直被不斷地拍攝成電影和動畫片,除了主要以邵氏電影公司所拍攝的之外,后來周星馳運(yùn)用無厘頭手法,借助后現(xiàn)代主義和最新科學(xué)“蟲洞”理論,拍了以西游故事為題材的《大話西游》和《西游降魔篇》系列電影。最近兩年拍攝的《西游記之大鬧天宮》(2014),以及運(yùn)用3D技術(shù)拍攝的《西游記之大圣歸來》(2015)和《西游記之孫悟空三打白骨精》(2016)等,這些影片對西游故事進(jìn)行了重新詮釋和解讀,給觀眾帶來了不一樣的感受[3]。
在東亞,以日本人對《西游記》改編的次數(shù)最多,他們多次把該小說改編為電影和動畫,成為西游故事產(chǎn)品的大國,拍了一系列的電視劇、動漫等各種藝術(shù)形式。美國電影公司也參與拍攝了以《西游記》故事題材為主的(俗稱的“美版西游記”)、(《功夫之王》)、《龍珠:進(jìn)化》()等,2015年發(fā)行的中美合拍電影《荒原》()則更把對《西游記》改編的趨勢推向了高潮。
該小說在海內(nèi)外也多次被拍成電視劇,大陸、臺灣、香港,還有日本都分別把《西游記》拍成了電視劇。早在1974年香港TVB電視臺就拍攝了電視劇,由陳振華飾演唐三藏,阮令濤飾演孫悟空,梅恩飾演豬八戒;臺灣最早于1983年由鉅影拍攝《中國神話故事-西游記》,播出后大受觀眾歡迎和喜愛;而中國大陸最早于1986年拍攝的《西游記》和1999年拍攝的續(xù)集部分,則成為電視劇的經(jīng)典之作。日本早在1978年就在日本電視臺開播了《西游記》系列,共26集,后由英國廣播公司改編為英語版后在1979年于英國及澳大利亞播放,英文標(biāo)題為。后來日本及中國大陸和港臺又分別多次運(yùn)用新的技術(shù)進(jìn)行了拍攝。
除了電影、電視劇之外,該故事還被改編成漫畫,其中以日本改編的情況最為發(fā)達(dá);CCTV主導(dǎo)制作的52集動畫片《西游記》給少年兒童帶來童年的美好記憶,也是他們假期生活的主要精神食糧和視覺盛宴。電影《鐵扇公主》是由萬氏兄弟聯(lián)合導(dǎo)演的一部長篇動畫,1941年由中國聯(lián)合影業(yè)公司出品,是當(dāng)時亞洲的第一部長篇動畫片,它還被兩岸三地的導(dǎo)演多次拍攝成電影動畫。在臺灣,西游故事還被黃俊雄改編成電視布袋戲。
為了給觀眾更為直觀的藝術(shù)形式,《西游記》還被華裔導(dǎo)演陳士爭改編成歌舞劇Monkey: Journey to the West,融合了中國雜技、動漫、武術(shù)以及百老匯式音樂劇,由《街頭霸王》的兩位創(chuàng)作者Damon Albarn與Jamie Hewlett作曲,該劇分別在曼徹斯特嘉年華(2007)和美國紐約林肯藝術(shù)中心(2008)演出,并獲得了觀眾的好評。廣州雜技團(tuán)以《西游記》經(jīng)典章節(jié)為劇情基礎(chǔ),傳統(tǒng)雜技功夫為表演方式,融合現(xiàn)代舞臺設(shè)計,于2006年正式推出的新型態(tài)舞臺雜技劇;該劇并無任何對白,僅借由舞臺設(shè)計與雜技工夫,具體展現(xiàn)出《西游記》中的故事情節(jié)[3]。該劇多次赴歐美及世界各國演出,獲得諸多文藝類之獎項。除此之外,還有木偶劇、皮影戲、兒童欄目劇等其它藝術(shù)劇種形式再現(xiàn)了西游故事中的各種人物形象和經(jīng)典的故事情節(jié)。
現(xiàn)代傳媒的發(fā)展給《西游記》這部中國古典小說帶來了新的生命力,它還被改編成電子游戲和網(wǎng)絡(luò)游戲,其中騰訊公司開發(fā)了《QQ游戲》,網(wǎng)易公司則提供了《夢幻西游》系列、《新大話》系列和《大話西游手游》等。其它公司也提供了類似的游戲,比如:《創(chuàng)世西游》、《西游釋厄傳》、《光榮西游記》等。這些讓玩家參與互動的游戲,對于推廣西游故事,傳播中華文明則起著潛移默化的作用,使人們在不知不覺中了解了西游故事。
隨著社會的發(fā)展,《西游記》的傳播從文字轉(zhuǎn)化為圖像、動畫、影視和網(wǎng)絡(luò)游戲,極大了豐富了大眾的文化視野,實現(xiàn)了對于媒介傳播的現(xiàn)實性探索和發(fā)展,也讓全世界了解中國、了解中國文化和精神??缑浇閭鞑ジ芡癸@媒介傳播的優(yōu)勢性,在不同的媒介載體之間對于資源進(jìn)行傳播整合,增進(jìn)媒體之間的合作和互動,對于同一作品進(jìn)行了解構(gòu)性的解讀和表現(xiàn)。
(三)媒體傳播的影響力
媒介傳播方式的轉(zhuǎn)變所影響的不僅僅是文化藝術(shù)形式的發(fā)展,更多的是在意識形態(tài)領(lǐng)域的影響力。隨著跨媒介傳播的發(fā)展,對于故事內(nèi)容的創(chuàng)造性發(fā)揮,能夠極大的引發(fā)大眾對于故事本身的思考,能夠深層度的去探究其藝術(shù)本身傳達(dá)出來的現(xiàn)實性反思[4]。
《西游記》作為最為中國人所熟悉的小說,自從1986年根據(jù)同名小說改編《西游記》電視劇播放以來,據(jù)統(tǒng)計該劇是截止到目前重播率最高的電視劇,成為中國兒童假期的必備大餐。對于《西游記》,其本身有一個故事主線,而跨媒介的傳播再加上后現(xiàn)代主義思潮的加入,編導(dǎo)可以選擇從不同側(cè)面、不同視角的解讀讓這一故事涵義更加豐富,人物的刻畫更加具有表現(xiàn)力和感染力。藝術(shù)源自于生活,跨媒介的傳播利用了大眾的媒介選擇習(xí)慣,通過創(chuàng)造性的發(fā)揮,將文本內(nèi)容、圖片內(nèi)容進(jìn)行豐富和創(chuàng)造。1995年由周星馳的彩星電影公司和西安電影制片廠投資的電影《大話西游》上映,這部電影并不是講述唐僧師徒歷經(jīng)艱險取得真經(jīng)的故事,而是運(yùn)用后現(xiàn)代主義中的解構(gòu)主義手法,以一種“無厘頭”的形式,利用《西游記》中的人物形象,講述一段穿越時空的愛情故事,能和《西游記》聯(lián)系上的只有人物名字了。難以想象現(xiàn)在受追捧的《大話西游》,事實上在95年上映時,市場反應(yīng)很冷淡,觀眾對這種新鮮的喜劇并不買賬。直到1997年《大話西游》在央視電影頻道播出,培養(yǎng)了一批“大話迷”,后又借助網(wǎng)絡(luò)BBS、QQ聊天網(wǎng)等平臺,使得該電影在高校中走紅?!洞笤捨饔巍分曰鹚僮呒t,在很大程度上借助了網(wǎng)絡(luò)新媒體。新的媒體演繹充分啟發(fā)了大眾的參與程度,讓大眾能夠接受新的媒介傳播方式,并且提出合理的發(fā)展建議,通過市場去檢驗跨媒介傳播的效果[5]。
(一)《西游記》在由傳統(tǒng)傳播方式向現(xiàn)代媒介方式過渡上具有銜接性
科技的發(fā)展為傳播媒介提供了新的方式,也使得《西游記》在跨媒介傳播跨媒體傳播方面有了新的選擇,可以說每一個新媒體的出現(xiàn)都為其傳播方式提供了新的方法,給這部古典名著帶來了新的生命力和表現(xiàn)手法。《西游記》作為四大名著之一,其傳承非常久遠(yuǎn),其中的故事情節(jié)和人物形象上已經(jīng)深入人心。在最初文本內(nèi)容的傳播上已經(jīng)獲得了較好的口碑,隨后在動畫表現(xiàn)上也體現(xiàn)了不同的風(fēng)格,皮影風(fēng)格、水墨風(fēng)格和傳統(tǒng)動畫風(fēng)格都給人們帶來了視覺上的享受,而影視媒介傳播讓《西游記》走上了熒幕,人們可以通過電視熒幕和電影觀賞的方式去理解故事內(nèi)容,跨媒介的傳播讓《西游記》的故事情節(jié)更加豐富,改編者敢于大膽的創(chuàng)新,而且市場反響是非常良好,改編后的新版本《西游記》故事也在不斷地上映,尤其是電影媒介傳播的方式讓《西游記》走向了國際的舞臺,傳播至海外,使其它各國人民對于中國古老的神話故事有了進(jìn)一步了解。在銜接傳統(tǒng)向現(xiàn)代的方式過渡體現(xiàn)得非常自然,從大眾的反應(yīng)上來看,以跨媒介傳播途徑能夠促進(jìn)文化藝術(shù)的創(chuàng)新實踐[6]。
網(wǎng)絡(luò)新媒介的發(fā)展為《西游記》的傳播提供多樣的渠道,豐富了傳播形式和手段,因而以網(wǎng)絡(luò)為載體的《西游記》跨媒介傳播就有極大的發(fā)展空間,尤其在網(wǎng)游設(shè)計上,《西游記》劇情豐富,角色多樣,網(wǎng)友設(shè)計可塑性非常強(qiáng),而且具有連續(xù)性的特點,不僅僅能夠調(diào)動起游戲者的興趣和參與熱情,而且能夠集益智性和趣味性與一身,實現(xiàn)對游戲設(shè)計的極大豐富,達(dá)到文化傳播和經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一?!秹艋梦饔巍?、《QQ西游》和《西游天下》等以《西游記》為題材的游戲在讓人們獲得游戲樂趣的同時,也通過游戲場景、故事情景重現(xiàn),讓玩家在娛樂中了解了《西游記》。網(wǎng)游設(shè)計的跨媒介傳播受到大眾的極大喜愛,因而成為一種非常有效的傳播形式,而且其社會影響和文化影響力傳播迅速,加之以網(wǎng)游傳播對于語言內(nèi)容上具有極大的操作靈活性,能夠在國際范圍內(nèi)實現(xiàn)傳播效果,在游戲中實現(xiàn)文化交流,達(dá)到跨媒介、跨語言、跨文化的有效傳播[7]。
(二)《西游記》在傳播內(nèi)容上同跨媒介的創(chuàng)新理念相一致
新媒體的出現(xiàn)也使得《西游記》在傳播的內(nèi)容上具有新的表現(xiàn)手法,內(nèi)容上也創(chuàng)新性的特點,《西游記》故事本文具有整體連貫性,而且每一個故事單獨(dú)拿出來也可以進(jìn)行創(chuàng)新演繹,這就為跨媒介傳播帶來了豐富的素材,尤其在熒幕形象上的設(shè)計,通過聯(lián)想和創(chuàng)新的方式人們可以獲得更多的故事新解,將故事內(nèi)容和情感價值的體現(xiàn)得以充分發(fā)[8]。跨媒介傳播不應(yīng)局限于發(fā)展現(xiàn)狀,應(yīng)一直追求著創(chuàng)新,而《西游記》的故事內(nèi)容呈現(xiàn)也在進(jìn)行豐富,2015年《大圣歸來》的票房成功就是對跨媒介傳播給予了極大的肯定,國產(chǎn)動畫的大熒幕演繹能夠從視覺上、情感體驗上為大眾帶來更多的藝術(shù)享受,跨媒介傳播可以使古典故事有更多的表現(xiàn)方式。
《西游記》跨媒介傳播諸多創(chuàng)新案例為國內(nèi)媒介傳播研究做出了重要的實踐支撐,跨媒介傳播的成功案例不僅為傳統(tǒng)文化的傳承樹立了高度的自信,而且也為跨媒介傳播實踐創(chuàng)新提供了很多的創(chuàng)新思路。國內(nèi)外對于《西游記》的跨媒介傳播也有較為典型的實例。在2008年,英國廣播公司為北京奧運(yùn)會預(yù)熱,在官網(wǎng)上推出了一部長達(dá)2分鐘的宣傳片《東游記》,劇情設(shè)計為孫悟空,豬八戒和沙和尚三人經(jīng)歷了艱難險阻,一路降妖伏魔終于回到中國,在國家體育場“鳥巢”點起奧運(yùn)圣火,這樣的故事設(shè)計非常的貼合主題,而且符合中國傳統(tǒng)文化宣傳的效果。為了擴(kuò)大奧運(yùn)會宣傳品的效果,通過視頻的裁剪,以不同時常的片段來表現(xiàn)奧運(yùn)的主題,貫穿于奧運(yùn)節(jié)目的設(shè)計中,并且在電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)等多種客戶端平臺上傳播,孫悟空、豬八戒和沙僧的形象也被作為北京奧運(yùn)會的友好大使,促進(jìn)了對于奧運(yùn)會影響力的推廣[9]。
(三)《西游記》傳播主體在跨媒介接受能力上適應(yīng)性較強(qiáng)
《西游記》的傳播主體范圍非常之廣,不同年齡段的人群對于《西游記》都有非常高的認(rèn)知度??缑浇榈膫鞑シ绞綄τ诖蟊姷亩喾N感官體驗都有所影響,人們愿意去接觸新的藝術(shù)形式和藝術(shù)內(nèi)容,以此來提升自身的文化感受力,豐富對于文化的解讀視角。網(wǎng)絡(luò)化信息化的手段下,多種傳媒方式發(fā)展異常的活躍,而這些跨媒介的傳播方式人們在日常生活中普遍的接觸,并且能夠靈活運(yùn)用,因而在適應(yīng)度上,跨媒介傳播方式具有非常大的發(fā)展空間[10]。
《西游記》的傳播主體不僅超出了時間和空間的限制,而且適應(yīng)能力極強(qiáng),讓中國元素在全世界文化交流范圍內(nèi)都能夠得到充分實現(xiàn),隨著文化交流的多元化發(fā)展,人們對于文化的需求也更為強(qiáng)烈,不同形式的展現(xiàn)更是為了適應(yīng)多種文化需求的滿足?!段饔斡洝废鄬τ谄渌悇e的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,其傳承性體現(xiàn)更為突出,不同年齡層的文化接受者對于《西游記》的內(nèi)容、形式、文化寓意都可以一一道來,可見在傳統(tǒng)文化的傳播和交流中,《西游記》能夠發(fā)揮非常重要的作用[11]。對于跨地域、跨文化交流而言,《西游記》成為一種中國特有的文化符號,這種文化符號能夠提升我國與其它國家在文化交流方面競爭的軟實力。文化的跨國境傳播在展示軟實力方面極具代表性,在跨國境的媒介傳播中,宣傳部分也應(yīng)該反思自身存在的不足,對于《西游記》同類型題材內(nèi)容的創(chuàng)新傳播,境外媒體所采用的媒介傳播形式所采用的方法、種類和受歡迎程度都優(yōu)于國內(nèi),而且他們從制作團(tuán)隊到傳播渠道上都超過我們,這些都需要國內(nèi)媒體人作出更大的探索和努力,提升我們的跨媒體傳播能力,從而擴(kuò)大本土文化的傳播影響力。
(一)《西游記》跨媒介傳播內(nèi)容的展望
對于《西游記》跨媒介傳播的發(fā)展應(yīng)該抱有積極樂觀的態(tài)度,以現(xiàn)在的文化市場發(fā)展來看,《西游記》的跨媒介傳播不僅實現(xiàn)了發(fā)揚(yáng)光大中國文化,還擔(dān)負(fù)著讓“中國文化走出去”的重任。在內(nèi)容的創(chuàng)新發(fā)展上,要適應(yīng)現(xiàn)代人非?;钴S的思維方式,極富有創(chuàng)造能力,通過對于現(xiàn)有素材的掌握,充分發(fā)揮想象力和藝術(shù)性創(chuàng)造力,為跨媒介傳播帶來更多的內(nèi)容?!段饔斡洝房缑浇閭鞑ビ兄S富的內(nèi)容可以選擇,通過拓展傳播途徑、傳播方式,傳播價值影響力,力圖呈現(xiàn)多樣化的藝術(shù)內(nèi)容[12]。
誠然,現(xiàn)在《西游記》在跨媒介傳播形式內(nèi)容豐富多樣,但是對待其傳播的內(nèi)容我們應(yīng)該有較為理性的思維方式,對于傳統(tǒng)文化內(nèi)容的傳承和創(chuàng)新應(yīng)該把握一定的尺度,不能說為了博得眼球就一味的標(biāo)新領(lǐng)異而進(jìn)行惡俗化的改編??缑浇榈膫鞑ヒ吹轿幕旧淼膬?nèi)涵性,文化的根本、本質(zhì)內(nèi)容是不能夠遺失的,應(yīng)有所重點的保留和突出。《西游記》這類傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品,其文化精神所傳達(dá)出來的重要信息就是,團(tuán)結(jié)一致、勇往直前的決心,為了既定目標(biāo),百折不撓、矢志不渝的精神,這是西游故事的核心所在。故事中的師徒四人人物形象特別鮮明,性格刻畫的極具代表性,在跨媒介傳播中可以將人物的個性特點放大,以突出故事情節(jié)和精神實質(zhì)。故事內(nèi)容可以借助于現(xiàn)代文藝?yán)碚摵同F(xiàn)代科技理論進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)揮,利用不同文化具有融合性的特點,把多種文化經(jīng)過創(chuàng)造性的發(fā)揮創(chuàng)造出新的藝術(shù)成果,因而在跨媒介傳播中,對于傳播內(nèi)容的思考一定不能夠有思維的局限性,在把握基本原則和尺度的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造,從而在市場上獲得良好的傳播效果。
(二)《西游記》跨媒介傳播方式的展望
跨媒介傳播的方式是多樣化的,在上文提到的四個發(fā)展階段的基礎(chǔ)上,以網(wǎng)絡(luò)傳播為新的跨媒介傳播方式影響下,對于文化內(nèi)容的傳播可以實現(xiàn)在形式上的創(chuàng)新,加大宣傳和推廣的力度?!段饔斡洝吩诰W(wǎng)絡(luò)劇的形式上就有新的發(fā)展機(jī)遇和拓展空間。網(wǎng)絡(luò)劇是快節(jié)奏電視劇,制作節(jié)奏加快,媒介傳播的效率提升了,而且人們對于故事內(nèi)容有非常大的好奇性,西游故事內(nèi)容本身具有吸引力,故事中猴王的上天入地、千變?nèi)f化都激發(fā)著人們的想象,把這些情節(jié)用于故事中,跨媒介的傳播一定會獲得非常好的市場效果,文化藝術(shù)也能夠獲得更好的推廣。對于跨媒介傳播的方式發(fā)展,對于這種文化跨媒介的傳播方式,人們可以欣賞的視角不同,獲取的信息層面也就不同??缑浇閭鞑シ绞降膭?chuàng)新不僅要符合技術(shù)發(fā)展的優(yōu)勢性,也需要適應(yīng)大眾的媒介選擇、心理特點和使用習(xí)慣,便捷、高效、優(yōu)質(zhì)的跨媒介傳播方式能夠產(chǎn)生較好的傳播效果。
綜上所述,對于《西游記》的跨媒介傳播應(yīng)該充滿廣闊的前景,通過傳播主體和市場的效果檢驗,提升跨媒介傳播的現(xiàn)實價值,深化藝術(shù)的表現(xiàn)力和跨媒介傳播的影響力,實現(xiàn)跨媒介傳播的多層次發(fā)展。以《西游記》為成功的跨媒介傳播典型,為我國傳統(tǒng)文化的傳承提供更多可參考借鑒的方案,讓傳統(tǒng)文化的精髓得意傳承,以推動我國的文化大發(fā)展大繁榮,形成具有國際影響力的文化品牌、文化符號。以跨媒介傳播的創(chuàng)新方式進(jìn)行思考,利用現(xiàn)代化的信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)傳媒等多種手段,豐富跨媒介傳播的內(nèi)容和形式的表現(xiàn),以技術(shù)發(fā)展實現(xiàn)文化的多重價值,以文化的效應(yīng)推動技術(shù)的價值呈現(xiàn),在跨媒介傳播的現(xiàn)實思考中,探索出一條更加適合其發(fā)展的長遠(yuǎn)道路,以期發(fā)揚(yáng)光大中國傳統(tǒng)文化,在利用新媒體的基礎(chǔ)上讓古老的故事煥發(fā)出新的活力。
[1] 龍迪勇.敘事學(xué)研究的跨媒介趨勢-“跨媒介敘事”學(xué)術(shù)研討會綜述[J].江西社會科學(xué),2008(8):57.
[2] 余國藩.《紅樓夢》、《西游記》與其他[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006:145.
[3] 劉點點.跨媒介時代的文化產(chǎn)業(yè)-市場關(guān)系中的中國當(dāng)代影視[D].北京:北京大學(xué),2011:20.
[4] 孫士生.小說《紅嫂》及其跨媒介傳播研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012:2.
[5] 薛穎.古典小說的視覺狂歡:《西游記》大鬧天宮故事的跨媒介傳播淺析-以電影《西游記之大鬧天宮》為例[J].語文學(xué)刊,2014(14):84.
[6] 高盛楠.跨媒介傳播視域下《白鹿原》中關(guān)中文化符號的解讀[D].西安:陜西師范大學(xué),2014:3.
[7] 寧稼雨,馮雅靜.西游趣談[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007:32.
[8] 大衛(wèi)·莫利.媒介理論、文化消費(fèi)與技術(shù)變化[J].文藝研究,2011(4):99-100.
[9] 黃月琴.新媒介技術(shù)視野下的傳播與賦權(quán)研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(11):140-141.
[10] 胡大海,蒲鑫. 樣板戲從戲曲到電影的跨媒介傳播[J].藝苑,2016(1):51-53.
[11] 胡麗娜.影視改編與兒童文學(xué)的跨媒介傳播[J].新聞知識,2011(4):81-82.
[12] 劉亞僖.跨媒介傳播形式:游戲改編電影-以《龍之谷:破曉奇兵》為例[J].電影評介,2014(21):54-55.
Research on Trans-Media Communication of
ZHU MINGSHENG1, XU QIN2
As one of the four Chinese classics, the plots ofare very popular at home and abroad. The characters in the story have become the classically artistic images after the writers’ recreation and the story has been re-presented to the readers and audience through all kinds of media. The trans-media interpretation of the story embodies the fusion of theory and practice of communication The appearance of multi-media provides many chances for the spread of the story. Based on the communication theory and from the communicative function of many media, this paper practically analyzes the story and forecasts the future creative development of the artistic content.
Journey to the West; trans-media; communication
I207.419
A
1008-472X(2016)06-0170-06
2016-09-20
本文為江蘇省社科基金項目“《西游記》在英語世界的譯介與接受研究”(批準(zhǔn)號:15WWB004)的階段性研究成果;本成果得到江蘇省政府留學(xué)獎學(xué)金資助。
朱明勝(1972-),安徽亳州人,南通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐;
徐 芹(1986-),江蘇南通人,碩士生在讀,江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院圖書管理員,研究方向:翻譯理論與實踐。
本文推薦專家:
嚴(yán)曉江:南通大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
劉華文:上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:翻譯理論與實踐、比較文學(xué)。