国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際中的語(yǔ)用遷移和身份構(gòu)建

2016-02-18 10:59:47郭姍姍
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)跨文化身份

郭姍姍

(徐州工程學(xué)院 江蘇徐州 221008)

?

跨文化交際中的語(yǔ)用遷移和身份構(gòu)建

郭姍姍

(徐州工程學(xué)院 江蘇徐州 221008)

語(yǔ)言使用者在跨文化交際中進(jìn)行信息傳遞的同時(shí)還需要建構(gòu)自身的身份??缥幕浑H中交際者的文化身份構(gòu)建可以分為3種:母語(yǔ)文化身份構(gòu)建、目的語(yǔ)文化身份構(gòu)建和多元文化身份構(gòu)建。在跨文化交際中有意識(shí)地使用語(yǔ)用遷移,特別是語(yǔ)用負(fù)遷移,有利于交際雙方對(duì)彼此文化的了解和接受,進(jìn)而構(gòu)建自己獨(dú)特的文化身份。

跨文化交際; 語(yǔ)用遷移; 身份構(gòu)建

跨文化交際中,人們不僅在進(jìn)行信息的傳遞,同時(shí)也在構(gòu)建自己的身份。語(yǔ)言選擇體現(xiàn)出身份選擇,不同的語(yǔ)言標(biāo)志著不同的身份。確立一個(gè)人的身份,最直接、最普遍的方法便是分析這個(gè)人的語(yǔ)言。Marchand & Parpart 指出,身份建構(gòu)的過(guò)程是“一系列的自我定義且對(duì)自我建構(gòu)不斷進(jìn)行修正的過(guò)程”[1]。由此可以得知,跨文化交際中的身份建構(gòu)涉及交際雙方在交際過(guò)程中的語(yǔ)言選擇、策略使用和文化適應(yīng)。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是對(duì)自身的文化身份進(jìn)行調(diào)整和修正的過(guò)程。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)外有關(guān)身份建構(gòu)的研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),因研究范圍與側(cè)重點(diǎn)的不斷拓展,研究的問(wèn)題和視角也越來(lái)越豐富且多樣化。許多社會(huì)建構(gòu)理論家探討了語(yǔ)言、權(quán)力與身份的關(guān)系;不少語(yǔ)言學(xué)家也研究了在特定的語(yǔ)境中話語(yǔ)對(duì)身份的建構(gòu)作用。但是,從語(yǔ)用學(xué)角度開(kāi)展身份建構(gòu)的研究還不多見(jiàn)。鑒于此,筆者將身份建構(gòu)理論和語(yǔ)言遷移理論相結(jié)合,探討跨文化交際活動(dòng)中的身份建構(gòu)問(wèn)題。

一、語(yǔ)用遷移與跨文化交際

Kasper將語(yǔ)用遷移定義為:“語(yǔ)言學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的語(yǔ)用和文化知識(shí)在對(duì)第二語(yǔ)言語(yǔ)用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響”[2]。根據(jù)遷移的效果,語(yǔ)用遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者本族語(yǔ)的規(guī)則遷移對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)用產(chǎn)生積極的影響。負(fù)遷移則是指其對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)用產(chǎn)生消極的影響。在跨文化交際中,語(yǔ)用遷移現(xiàn)象不可避免。許多研究者從本族語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異、造成語(yǔ)用遷移的文化根源等方面,分析語(yǔ)用遷移與跨文化交際效果,認(rèn)為在跨文化交際中語(yǔ)用的負(fù)遷移會(huì)引起交際雙方的誤解和沖突并導(dǎo)致交際的失敗。然而有專(zhuān)家指出,“人們大可不必把語(yǔ)用負(fù)遷移看成是‘壞的東西’從而‘一棒子打死’”。[3]如果說(shuō)語(yǔ)言的使用是在隨時(shí)隨地地展示和構(gòu)建說(shuō)話者的身份,那么在跨文化交際中語(yǔ)用規(guī)則的使用則是構(gòu)建個(gè)人文化身份的有效途徑??缥幕浑H理論認(rèn)為,跨文化交際者的身份將會(huì)影響自己的語(yǔ)言使用,以及副語(yǔ)言和非言語(yǔ)行為。[4]在大多數(shù)情況下,目的語(yǔ)語(yǔ)言能力較高的交際者,在跨文化交際中具有自己的交際意圖, 往往會(huì)有意識(shí)地使用語(yǔ)用負(fù)遷移,以建構(gòu)自己獨(dú)特的文化身份。因此,在跨文化交際中有意識(shí)地使用語(yǔ)用負(fù)遷移,可以被視為一種有效的交際策略。

事實(shí)上,語(yǔ)用負(fù)遷移也會(huì)促進(jìn)跨文化的平等交流。例如:英美人在對(duì)中國(guó)文化背景和語(yǔ)言有了一定的了解之后,也會(huì)使用“你到哪去啊?”、“吃飯了嗎?”這種中國(guó)式的問(wèn)候方式??缥幕浑H活動(dòng)會(huì)大大增加語(yǔ)言交際中的語(yǔ)用遷移,而語(yǔ)用遷移產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤言語(yǔ),會(huì)隨著跨文化交際的不斷深入而被對(duì)方所接受并使用,進(jìn)而促進(jìn)相互間文化的傳播。這種語(yǔ)用遷移,最終會(huì)被目的語(yǔ)本族人接受,并逐漸顯現(xiàn)出其在跨文化交際中的生命力和創(chuàng)造力。

通過(guò)跨文化交際中的語(yǔ)用遷移,會(huì)使不同民族之間所通用的文化內(nèi)核不斷擴(kuò)大,語(yǔ)言的語(yǔ)用負(fù)遷移不斷向語(yǔ)用正遷移的方向發(fā)展。這時(shí),語(yǔ)用負(fù)遷移可以被視為一種交際策略和學(xué)習(xí)策略,不但可以幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者逐步克服在跨文化交際過(guò)程中存在的語(yǔ)用障礙,還可以使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)到的知識(shí)不斷內(nèi)化,從而有利于提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。

二、語(yǔ)用遷移與身份的研究

語(yǔ)言是跨文化交流的基本工具。身份是在跨文化交流中通過(guò)各種語(yǔ)言手段來(lái)構(gòu)建實(shí)施和體現(xiàn)的。Verschueren 指出,語(yǔ)用學(xué)“更應(yīng)該關(guān)注說(shuō)話者的文化歸屬、社會(huì)階級(jí)、身份背景、民族和受教育程度等與社會(huì)身份構(gòu)建息息相關(guān)的問(wèn)題”[5]。2007年,在瑞典歌德堡大學(xué)舉辦的第十屆國(guó)際語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)上,身份建構(gòu)的語(yǔ)用學(xué)研究成為新興議題之一??v觀國(guó)外的一些文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國(guó)外的相關(guān)研究成果,主要集中在語(yǔ)篇與會(huì)話中的身份構(gòu)建以及多重身份沖突與管理等方面(如Anna De Fina et al, 2006 ;Richards, Keith, 2006 ; Tannen Deborah, 2007;Caldas Coulthard, Carmen Rosa,2008等)。 Schnurr et al. (2007)從身份建構(gòu)角度指出,在一種語(yǔ)言中被認(rèn)為合適的言語(yǔ)行為在另一種語(yǔ)言中可能被認(rèn)為是不禮貌的。Haugh(2007)在研究中指出了日本文化中對(duì)位置((place)的不同理解,以及其對(duì)禮貌、面子等范疇的認(rèn)識(shí)。Chiles ( 2007 )則考察了在職場(chǎng)情境下人們履行不同身份的語(yǔ)言方式。這些研究只涉及身份構(gòu)建的語(yǔ)言形式與策略,研究路徑比較單一,沒(méi)有深入討論身份構(gòu)建的本質(zhì)等核心問(wèn)題。[6]

國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)語(yǔ)言與身份問(wèn)題進(jìn)行過(guò)研究。冉永平(2007)指出身份構(gòu)建涉及交際參與者的角色、權(quán)力、地位等特定語(yǔ)境因素,因此交際者的語(yǔ)言形式選擇必然會(huì)顯示交際者的身份,如領(lǐng)導(dǎo)、權(quán)威專(zhuān)家、平民等會(huì)選擇與之身份相匹配的語(yǔ)言形式。袁周敏(2011)則依據(jù)身份表征理論,認(rèn)為跨文化交際中稱呼語(yǔ)的使用和轉(zhuǎn)換是交際主體身份協(xié)商的結(jié)果。語(yǔ)言可以標(biāo)記身份,不同的語(yǔ)言選擇使身份的表達(dá)成為可能,身份因語(yǔ)言的順應(yīng)性或變異性而構(gòu)建著人類(lèi)身份的多元性。李成團(tuán)(2010)從語(yǔ)用學(xué)視角界定身份與身份構(gòu)建的本質(zhì),以語(yǔ)言順應(yīng)論和適應(yīng)論為理論框架,對(duì)訪談辯論等語(yǔ)料展開(kāi)分析,對(duì)會(huì)話者的指示語(yǔ)變換進(jìn)行視點(diǎn)定位,搜集身份構(gòu)建的語(yǔ)用數(shù)據(jù)。郭亞?wèn)|(2011)觀察并紀(jì)錄了中外學(xué)生在英語(yǔ)角進(jìn)行語(yǔ)言交流的過(guò)程,對(duì)交際雙方對(duì)彼此身份的認(rèn)同和順應(yīng)進(jìn)行分析,進(jìn)一步揭示身份和語(yǔ)用之間的關(guān)系。陳新仁(2013)以一位新聞發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)上的一段話語(yǔ)為例,從語(yǔ)用視角剖析該公共人物的身份選擇。陳倩、冉永平(2013)的研究揭示了有意不禮貌與身份構(gòu)建之間的辯證聯(lián)系。

從上述研究綜述可以看出,語(yǔ)言的使用透射出人的身份,人的身份也能通過(guò)語(yǔ)言的使用,逐漸建構(gòu)而成[7]。語(yǔ)言與身份構(gòu)建是處在一個(gè)不斷的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程。既然語(yǔ)言是個(gè)體身份建構(gòu)的基本條件和外在的表現(xiàn)形式,那么個(gè)體便可以通過(guò)語(yǔ)言將自身的不同類(lèi)型的各種身份意識(shí)進(jìn)行組合,并呈現(xiàn)出來(lái)。

三、語(yǔ)用遷移與身份構(gòu)建

在跨文化交際中,比較常見(jiàn)的文化身份有3種:第一種是堅(jiān)持母語(yǔ)文化身份,排斥異域文化;第二種是拋棄原有的文化身份,徹底改為目的語(yǔ)文化身份;第三種是超越自身原有文化的束縛,與對(duì)方的外來(lái)文化進(jìn)行融合和創(chuàng)新,構(gòu)建多元文化身份。不同文化身份的構(gòu)建,取決于不同的語(yǔ)用策略。

(一)母語(yǔ)文化身份的構(gòu)建

構(gòu)建母語(yǔ)文化身份就是堅(jiān)持自己母語(yǔ)文化的特色,以自身文化體系為主導(dǎo),以本土文化的價(jià)值主導(dǎo)觀念為中心和基礎(chǔ),以異文化為參照物,對(duì)本土文化進(jìn)行解釋、創(chuàng)新和重新建構(gòu)。

每個(gè)民族都有自己所特有的文化習(xí)俗、社會(huì)意識(shí),因此必然會(huì)產(chǎn)生其特有的文化事物和現(xiàn)象等。在跨文化交際中,中國(guó)文化交際者應(yīng)按照源語(yǔ)言漢語(yǔ)的文化思維模式,準(zhǔn)確地把帶有中國(guó)特色的信息和事物表達(dá)出來(lái),從而構(gòu)建自己的母語(yǔ)文化身份。

以跨文化交際中的自我介紹言語(yǔ)活動(dòng)為例。在中國(guó),人的姓名是姓在前,名在后。而在英語(yǔ)國(guó)家,人的姓名是先名后姓的構(gòu)成模式,例如:William Bush,姓氏是Bush名是William。在筆者開(kāi)展的調(diào)查問(wèn)卷中,絕大多數(shù)被試者在跨文化活動(dòng)自我介紹這一言語(yǔ)事件中,都愿意依據(jù)自己母語(yǔ)文化的語(yǔ)言規(guī)約來(lái)介紹自己,特別是自己的名字,無(wú)論對(duì)方的地位與自己相同,還是不同,大多數(shù)人都有意識(shí)地使用語(yǔ)用遷移策略,按自己文化的習(xí)慣進(jìn)行交際,以使對(duì)方了解自己的語(yǔ)言和文化習(xí)俗。由此可以看出,在跨文化交際中,如果人們有意識(shí)地利用母語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)用差異,適時(shí)恰當(dāng)?shù)叵驅(qū)Ψ匠尸F(xiàn)自己的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,會(huì)有助于在跨文化交際中建立平等的交際地位和交際心理,并突顯個(gè)人的母語(yǔ)文化身份。

再以跨文化交際中中國(guó)學(xué)生的恭維語(yǔ)回應(yīng)為例。中國(guó)學(xué)生很少用簡(jiǎn)單一句“謝謝”來(lái)接受恭維,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“謝謝”則表示認(rèn)可,這違背了其母語(yǔ)語(yǔ)用中的“謙虛原則”。因此,中國(guó)交際者在恭維語(yǔ)的回應(yīng)中習(xí)慣于首先表達(dá)感謝,然后再加以謙虛性的解釋說(shuō)明,如:“但是我做得還不夠”或“一般般”來(lái)表現(xiàn)自己的謙虛。

A: You have done a real good job!

B: Thank you, but I don’t think I am good enough.

或者,

A: Your watch is really beautiful!

B: It’s very kind of you to say so, but it’s not expensive and the quality is just so so.

另外,在跨文化交際中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能包含下面的反應(yīng):

A: You are really helpful! Thank you very much!

B: That’s what I should do.

在上述對(duì)話中,A因?yàn)槭艿搅薆的幫助而對(duì)B說(shuō):“你對(duì)我的幫助很大,謝謝你!”B回答說(shuō):“那是我應(yīng)該做的”。這是中國(guó)人在接受恭維時(shí),習(xí)慣禮貌的和謙虛的表達(dá)。對(duì)于中國(guó)交際者來(lái)說(shuō),這樣的語(yǔ)用遷移不僅恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了自己的意思,也很好地維持了自己的母語(yǔ)身份。與此同時(shí),當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)用信息遷移到目的語(yǔ)時(shí),也會(huì)產(chǎn)生積極的交際效果。例如:

A: You are really bright!

B: Thank you! You too!

在這個(gè)例子中,中國(guó)EF L學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者都采用了積極的交際策略,并運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)用策略來(lái)恭維對(duì)方,從而使交際變得順暢。

由此可見(jiàn),在跨文化交際中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者應(yīng)有意識(shí)地使用帶有母語(yǔ)文化特征的語(yǔ)用規(guī)則,將語(yǔ)用遷移特別是負(fù)語(yǔ)用遷移視為一種交際策略,有意識(shí)地傳播自己的文化傳統(tǒng),不僅可以建構(gòu)自己的母語(yǔ)文化身份,使被交際者接受和認(rèn)同自身母語(yǔ)文化,還能通過(guò)與異文化的比較而進(jìn)行母語(yǔ)文化的整合。

(二)目的語(yǔ)文化身份構(gòu)建

為了消除和避免跨文化交際中可能發(fā)生的沖突,交際者需要主動(dòng)擺脫母語(yǔ)文化的習(xí)慣和約束,依照異域文化的價(jià)值主導(dǎo)觀念和語(yǔ)用規(guī)約開(kāi)展交際活動(dòng),從而構(gòu)建目的語(yǔ)文化身份。

以跨文化交際活動(dòng)中常見(jiàn)的稱呼語(yǔ)為例。作為一種語(yǔ)言交往的潤(rùn)滑劑,稱呼成為交際活動(dòng)中的一個(gè)重要方面,往往能顯示交際者對(duì)自身身份構(gòu)建的傾向。在社會(huì)身份構(gòu)建中,中國(guó)人注重“長(zhǎng)幼”、“尊卑”和“遠(yuǎn)近”等關(guān)系,在稱謂對(duì)方時(shí)往往用 “老”字表示敬意,如“老夫人”、“老先生”、 “老爺爺”等。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,人們不忌諱自己的年齡,且往往以“大哥”、“大姐”、“大爺”等自稱。而在西方國(guó)家,人們忌諱談?wù)撃挲g,習(xí)慣于對(duì)方直接稱呼自己的姓名。在中國(guó)稱“老張”、“老王”,是尊敬的表示,但在西方“老”(old)一詞意味著無(wú)用和被淘汰。在跨文化交際中,如果不能根據(jù)具體的語(yǔ)用環(huán)境來(lái)采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用策略,就會(huì)造成誤解,影響交際的順利進(jìn)行。如下例中,一位中年外籍教師向中國(guó)學(xué)生講述她的旅途感受:

A: I enjoyed my journey, but I felt very tired after it.

B: In your age, you should take a good rest.

A: I don’t think I’m that o1d.Please don’t worry about it.

在對(duì)話中,A(外籍教師)說(shuō)“我很享受我的旅行,但是之后感覺(jué)很累?!敝袊?guó)學(xué)生則根據(jù)自己的母語(yǔ)思維,善意地回答說(shuō)“以您這樣的年紀(jì),需要好好休息?!蓖饧處熉?tīng)后很不高興,說(shuō):“我不認(rèn)為我的年紀(jì)不適合旅行。請(qǐng)不要有這樣的擔(dān)心。” 在上面的對(duì)話中,中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)文化思維的影響忽略了目的語(yǔ)中的文化禁忌,于是導(dǎo)致了外籍教師的誤解。由此可見(jiàn),根據(jù)不同的言語(yǔ)事件采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用遷移策略,去構(gòu)建符合交際要求的目的語(yǔ)文化身份是多么重要。

另外,由于不同語(yǔ)言中詞的內(nèi)涵意義不同,與此相關(guān)的文化比喻與聯(lián)想也有所不同。比如現(xiàn)代漢語(yǔ)中形容某個(gè)人膽量小,會(huì)使用“膽小如鼠”的說(shuō)法,英語(yǔ)中則直接用“You chicken!”(你這個(gè)膽小鬼!) 形容沒(méi)有勇氣的膽小者;對(duì)來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的交際者表達(dá)“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如牛”等意思時(shí),我們就應(yīng)該避免語(yǔ)用的負(fù)遷移,而采用目的語(yǔ)的語(yǔ)用策略,用 work like a horse, as strong as a horse來(lái)表達(dá)。又如,在中國(guó), “狗”常被賦予貶義,例如“豬狗不如”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”等。但是“狗”一詞在英語(yǔ)中卻被賦予了 “忠實(shí)”、“友好”、“可愛(ài)”等情感意義,如: a top dog (有權(quán)威的人),a lucky dog(幸運(yùn)兒)等。此外,由于中西方所處地理位置的差異也會(huì)產(chǎn)生的相應(yīng)的語(yǔ)用差異。在中國(guó),“炎炎夏日”、“驕陽(yáng)似火”等都在描述夏天的酷暑難耐,而莎翁的著名詩(shī)句“Shall I comp are you to summer’s day?/Thou art mare lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。)詩(shī)人卻把情人比作夏天,可愛(ài)而和煦。再如英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的“Ode to the West Wind”(西風(fēng)頌),把“西風(fēng)”比作春風(fēng)一般,帶來(lái)溫暖和希望。但是“西風(fēng)”一詞在中國(guó)文化中卻帶著“蕭條和冷酷”的涵義。由此可見(jiàn),不同的文化中存在著不同的語(yǔ)用,也往往產(chǎn)生不同的意義,一些母語(yǔ)的語(yǔ)用遷移難免會(huì)造成理解失誤或交際失敗,從而達(dá)不到交際的目的。這些都需要引起交際者的注意,并需適時(shí)調(diào)整自己的語(yǔ)用策略,構(gòu)建恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)文化身份。

在跨文化交際中,鑒于交際雙方不同的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣和地域差異,交際者如果采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用策略,在跨文化交際中表現(xiàn)出較高的文化“順應(yīng)性”,則會(huì)有助于構(gòu)建自己的目的語(yǔ)文化身份,有效地避免跨文化的沖突和誤解,從而促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。

(三)多元文化身份的構(gòu)建

如果說(shuō)語(yǔ)言在隨時(shí)隨地地展示和構(gòu)建說(shuō)話者的身份,那么在跨文化交際中的不同語(yǔ)用策略則在顯示著交際者的不同文化身份選擇。在跨文化交際中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用負(fù)遷移的現(xiàn)象,交際者應(yīng)當(dāng)坦然面對(duì)并充分利用這種現(xiàn)象來(lái)促進(jìn)其文化身份的構(gòu)建和跨文化交際的成功。使用目的語(yǔ)進(jìn)行交際,并不意味著要把說(shuō)話者在身份上變成“目的語(yǔ)的族語(yǔ)者”,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地犧牲既有的母語(yǔ)文化身份??缥幕浑H的實(shí)質(zhì)是文化平等和語(yǔ)言平等。所以,交際者可以有意識(shí)地使用帶有自身文化特征的語(yǔ)用規(guī)則,將其視為一種有效策略,在跨文化交際中有意識(shí)地傳播本民族的文化傳統(tǒng),建構(gòu)自己的多元文化身份。

文化身份是在社會(huì)過(guò)程中產(chǎn)生并一直處于不斷變化的狀態(tài)。隨著國(guó)際交往與合作的日益頻繁,各種文化都面臨著外來(lái)文化的挑戰(zhàn)??缥幕浑H活動(dòng)需要交際雙方平等相待,互相尊重并理解交際對(duì)方的文化習(xí)慣,不把自己的語(yǔ)言模式強(qiáng)加于對(duì)方。這一方面意味著我們要主動(dòng)理解和適應(yīng)目的語(yǔ)的文化習(xí)俗,另一方面也應(yīng)該期待對(duì)方了解熟悉我們的文化。因此,構(gòu)建多元文化身份勢(shì)在必行?!霸谟糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行交流的過(guò)程中,中國(guó)人不必一味遷就西方人對(duì)于中國(guó)文化的無(wú)知,將自己禁錮在西方思維模式中,而應(yīng)該在準(zhǔn)確的前提下,勇于表達(dá)一些中國(guó)特有的、具有中國(guó)特色的東西,使西方人更多地了解中國(guó)文化。”[8]

在構(gòu)建多元文化身份的過(guò)程中,語(yǔ)用負(fù)遷移基于文化方面的因素,并非一定會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,反而在跨文化交際中有助于平衡交際雙方的交際地位與心理,建構(gòu)更有效的平等的跨文化交際模式。在跨文化交際中,本族語(yǔ)文化雖然與目的語(yǔ)文化相異,但是帶有第一語(yǔ)言文化特征的言語(yǔ)只要能被目的語(yǔ)的本族人接受并認(rèn)可,就會(huì)成為跨文化交際言語(yǔ)使用中最有生命力的元素。它可以擴(kuò)大跨文化交際中的文化共性內(nèi)核,使語(yǔ)用負(fù)遷移向語(yǔ)用正遷移的方向發(fā)展。

以跨文化交際中常見(jiàn)的招呼語(yǔ)為例。中國(guó)人習(xí)慣用:“吃飯了嗎?”“去哪啊?”“最近忙什么呢?”等問(wèn)候語(yǔ)打招呼,這種“中式問(wèn)候語(yǔ)”在過(guò)去往往被認(rèn)為是語(yǔ)言的負(fù)遷移,會(huì)使西方人感到困惑不解。但隨著跨文化交流的不斷深入,這類(lèi)中國(guó)式招呼語(yǔ)基本上已被西方文化所理解和接受,對(duì)中國(guó)文化有一定了解的西方人會(huì)友好地直接用 “Hi, Hello” 等問(wèn)候語(yǔ)進(jìn)行回應(yīng)。一些中國(guó)話或者“中式英語(yǔ)”也已經(jīng)慢慢被西方社會(huì)所接受,“Long time no see (好久不見(jiàn))”、“Hello,你好嗎?”“Hi, 你去哪兒?”等語(yǔ)言已經(jīng)被收錄在詞典或工具書(shū)中。此外,一些具有中國(guó)特色的新詞、熱詞,如“十三五”、“二胎政策”等已經(jīng)出現(xiàn)在英美各大主流報(bào)刊和媒體的新聞報(bào)道中,正式進(jìn)入了英語(yǔ)的語(yǔ)用領(lǐng)域。

在跨文化交際過(guò)程中,跨文化交際者應(yīng)該有意識(shí)地構(gòu)建自己母語(yǔ)文化身份,通過(guò)深刻認(rèn)識(shí)自身文化,強(qiáng)化文化洞察力,進(jìn)而運(yùn)用認(rèn)知能力不斷調(diào)整自己的文化身份,用已知的本民族文化來(lái)理解和解釋外來(lái)文化,在跨文化交際沖突和矛盾中不斷調(diào)整和反省,并將外來(lái)文化中的認(rèn)同因素轉(zhuǎn)化為自己母語(yǔ)文化的一部分,最后全面掌握母語(yǔ)文化和異文化的價(jià)值系統(tǒng)和行為規(guī)范。交際者應(yīng)通過(guò)敏銳地觀察,結(jié)合不同文化的特殊性、豐富性和多樣性,建構(gòu)自己的多元文化身份。

構(gòu)建多元文化身份,就是在交際中利用他人的視角,通過(guò)他人的評(píng)價(jià)和反饋獲得對(duì)自己文化的深刻、完整的認(rèn)識(shí)。在跨文化交際過(guò)程中,交際者應(yīng)不斷地以外來(lái)文化為對(duì)照物,不斷挖掘深藏在外域文化中的潛在含義,修正和充實(shí)自己的母語(yǔ)文化??缥幕浑H的結(jié)果不僅僅是兩種文化的融合,更是交際雙方各自保持自己文化中固有的內(nèi)涵和形式,在與對(duì)方文化的相互判斷和鑒定中各自重新認(rèn)識(shí)和修正自己,從而形成多元化、互動(dòng)性的跨文化交際過(guò)程。

結(jié)語(yǔ)

在跨文化交際中,語(yǔ)用遷移策略是一種有效的構(gòu)建身份途徑。有意識(shí)地使用語(yǔ)用遷移策略,選擇性地建構(gòu)個(gè)人的文化身份,在很大程度上取決于交際者的交際傾向和目的語(yǔ)語(yǔ)言能力。一般來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)語(yǔ)言能力水平高的人更傾向于構(gòu)建自己的多元文化身份或強(qiáng)調(diào)自己的母語(yǔ)文化身份,通過(guò)使用一些解釋性的語(yǔ)用策略對(duì)交際中的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明,以使對(duì)方能夠明確自己的交際意圖,避免其將有意識(shí)的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象理解為語(yǔ)言能力缺乏的表現(xiàn)。在跨文化交際中有意識(shí)地使用語(yǔ)用遷移,特別是語(yǔ)用負(fù)遷移,有利于交際雙方對(duì)彼此文化的了解和接受,構(gòu)建符合自己意愿和期望的文化身份。在跨文化交流中,不僅僅目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要了解和尊重目的語(yǔ)國(guó)家的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,交際對(duì)方也應(yīng)該努力了解、尊重和接受目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者國(guó)家的文化和語(yǔ)言傳統(tǒng)。只有在這樣的基礎(chǔ)上,跨文化交際才能真正平等、順利地進(jìn)行。

在社會(huì)呈現(xiàn)多元化的今天,各種本土文化都面臨著外來(lái)文化的挑戰(zhàn),身份的界限越來(lái)越模糊。身份的動(dòng)態(tài)性、多元化是世界全球化的必然結(jié)果。要想實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,交際雙方就要在母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中間找到一個(gè)契合點(diǎn),正確定位自己的文化身份。多元文化身份的構(gòu)建,有助于形成多元化、互動(dòng)性的跨文化交際過(guò)程,實(shí)現(xiàn)交際雙方良好的理解與交流,創(chuàng)造性地豐富和發(fā)展各自的文化,并為人類(lèi)文化的進(jìn)步和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

[1] Marchand,M., J. Parpart Feminism, Postmodernism. Development: International studies of women and place [M].London and New York: Rout ledge, 2003:213

[2] Kasper, G. Pragmatic Transfer [J]. Studies in Second Language Acquisition, Second Language Research, 1992(8)3:203-231.

[3] 劉紹忠.“請(qǐng)”字用法漢英對(duì)比與語(yǔ)用遷移 [J ].外國(guó)語(yǔ),2000 (5) : 9-15.

[4] Abrams, Jessica, Joan O’Connor, Howard Giles. Identity and Intergroup Communication [J]. Handbook of International and Intercultural Communication, Thousand Oaks, California: Sage Publications, 2002:173.

[5] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold, 1999:92.

[6] 周巖. 語(yǔ)用遷移中的身份建構(gòu)[ D]. 黑龍江大學(xué),2012:7.

[7] 賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:112.

[8] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:105.

Pragmatic Transfer and Identity Construction in Inter-cultural Communication

GUO Shan-shan

(Xuzhou Institute of Technology, Xuzhou 221008, Jiangsu, China)

In the course of inter-cultural communication, language users are sending messages as well as constructing their cultural identities. There are three choices of identity construction in intercultural communication: mother-tongue cultural identity; target-language cultural identity; multi-cultural identity. Using pragmatic transfer consciously, especially the negative language transfer, will help each other to reach a good communication and successfully construct their specific cultural identity.

Inter-cultural communication; Pragmatic transfer; Identity construction.

2016-07-21

郭姍姍(1981-),女,河南洛陽(yáng)人,碩士,副教授。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)語(yǔ)言文化。

江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類(lèi)課題:語(yǔ)用遷移理論與跨文化交際中的文化身份(編號(hào):14jsyw-04)。

H030

A

1672-4860(2016)05-0050-05

猜你喜歡
母語(yǔ)跨文化身份
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
互換身份
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
放松一下 隱瞞身份
今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
玉林市| 台北市| 东乌| 孙吴县| 从化市| 尼玛县| 皮山县| 陵水| 绥化市| 洞口县| 昔阳县| 西林县| 黄平县| 锡林郭勒盟| 奇台县| 义乌市| 临武县| 金秀| 新平| 广西| 阿勒泰市| 邯郸市| 依兰县| 建德市| 微山县| 漳州市| 上高县| 岱山县| 抚宁县| 淮滨县| 翁牛特旗| 临潭县| 常宁市| 东乡| 偏关县| 玛沁县| 宣武区| 海宁市| 盘山县| 磴口县| 通河县|