国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事

2016-02-18 23:32
出版參考 2016年1期
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)譯者作家

出版單位 接力出版社

書(shū) ? ?名 十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事

責(zé)編姓名 于露

為多彩奇書(shū)找到多彩譯者

跨語(yǔ)種出版,成敗首先在于原著內(nèi)容,同時(shí)也在于翻譯。法國(guó)的巴爾扎克在中國(guó)首先成就于傅雷,莎士比亞在中國(guó)首先成就于朱生豪,這是普遍承認(rèn)的事實(shí)。為好書(shū)找到合適的譯者,往往是跨語(yǔ)種引進(jìn)版書(shū)籍成功出版邁出的第一步。

《十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事》是一部海外奇書(shū)。書(shū)里有14個(gè)故事,分別來(lái)自14個(gè)作家之手,有大名鼎鼎的寫(xiě)過(guò)《死亡區(qū)域》《神秘火焰》等恐怖小說(shuō)作家斯蒂芬·金和他同樣是暢銷(xiāo)書(shū)作家的妻子塔比莎·金,寫(xiě)過(guò)奇幻小說(shuō)《女巫前傳》的作家格萊葛利·馬奎爾,寫(xiě)過(guò)科幻小說(shuō)《小兄弟》的作家科里·多克托羅,都是成人和兒童文學(xué)領(lǐng)域世界最暢銷(xiāo)的作家,故事風(fēng)格異彩紛呈,篇篇扣人心弦。圖書(shū)出版后好評(píng)如潮,暢銷(xiāo)不斷。

這樣一部奇書(shū),接力出版社的編輯將以何種方法接手,這是一個(gè)考驗(yàn)。

本書(shū)最大的特點(diǎn)是眾多作者所呈現(xiàn)的風(fēng)格和主題多元廣泛。這就是編輯敏銳撲捉到的主要信息。于是,在中文譯者的選擇上他們同樣下足了功夫,集結(jié)了14位國(guó)內(nèi)翻譯界的名師,當(dāng)中有翻譯《安徒生童話(huà)全集》的老翻譯家任溶溶,有翻譯《哈利·波特》的新銳翻譯家馬愛(ài)農(nóng),以及盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、徐匡、馬志彥、肖毛等14人,可謂成兒童文學(xué)翻譯的一時(shí)之盛。

選擇譯者,是這部奇書(shū)在中國(guó)獲得成功的開(kāi)始,但編輯并沒(méi)有在此止步。由于譯者風(fēng)格有所差異,有些篇目譯文不夠兒童化,初審編輯適當(dāng)做了加工處理。書(shū)中個(gè)別地方涉及美國(guó)社會(huì)的組織、宗教內(nèi)容,與故事并無(wú)多大關(guān)系,留下來(lái)反而不利于兒童讀者的理解,初審編輯謹(jǐn)慎做了刪除處理。編輯念念不忘書(shū)中14位作者和14位譯者,在封面設(shè)計(jì)創(chuàng)意上也下了一番功夫,海外多彩的奇書(shū)終于有了一部多彩的中文版本。

獲獎(jiǎng)感言:

感謝“全國(guó)優(yōu)秀審讀報(bào)告評(píng)選活動(dòng)”對(duì)出版質(zhì)量的重視,因?yàn)閳D書(shū)質(zhì)量是出版社的生命,也是出版社品牌和競(jìng)爭(zhēng)力的核心,是出版社可持續(xù)發(fā)展的根本保證。

作為圖書(shū)質(zhì)量的第一道把關(guān)者,編輯寫(xiě)出的審讀報(bào)告是對(duì)書(shū)稿諸多方面的總體價(jià)值評(píng)判,同時(shí)也反映了自己的編輯水平。

審讀作為編輯的一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作,編輯除了要有高度的責(zé)任心和政治敏感性之外,還必須擁有牢固的學(xué)科專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)、深厚的文化底蘊(yùn)、扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底和熟練運(yùn)用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范的能力。

作為一名兒童讀物編輯,在遵守國(guó)家的法律法規(guī)、出版規(guī)定基礎(chǔ)上,還要充分考慮兒童的年齡特點(diǎn)、理解能力,用職業(yè)的敏感審核負(fù)責(zé)出版物的每個(gè)細(xì)節(jié)。

唯有如此,才算對(duì)得起“責(zé)任編輯”的職責(zé),廣大的讀者才能讀到更多“開(kāi)卷有益”的好書(shū)!

——于露

初審意見(jiàn)

這是一本短篇小說(shuō)集,村上春樹(shù)最推崇的繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格的插圖配上14位全美暢銷(xiāo)書(shū)作家創(chuàng)作的短篇小說(shuō)。

本書(shū)最早是一本圖畫(huà)書(shū),出版于1984年,書(shū)中有14幅圖,每張圖僅配有一個(gè)名稱(chēng)和一句話(huà),鼓勵(lì)讀者自己據(jù)此想象出一個(gè)故事。此書(shū)自1984年出版以來(lái),引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛紛猜測(cè),或根據(jù)這些圖畫(huà)編織自己的故事。27年后,本書(shū)出版了,書(shū)里有14個(gè)故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,風(fēng)格各異。參與這本書(shū)的創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學(xué)領(lǐng)域世界最暢銷(xiāo)的作家。他們是塔比莎·金、喬恩·謝斯卡、舍曼·亞歷克斯、格萊葛利·馬奎爾、科里·多克托羅、朱爾斯·費(fèi)弗、琳達(dá)·蘇·帕克、沃爾特·迪恩·邁爾斯、洛伊絲·勞里、凱特·迪卡米洛、M. T.安德森、路易斯·薩奇爾、克里斯·范·奧爾斯伯格、斯蒂芬·金。雷蒙·斯尼奇還為此書(shū)寫(xiě)了序言。這些故事對(duì)27年前這本神秘的圖畫(huà)書(shū)是一個(gè)圓滿(mǎn)的解讀。圖書(shū)出版后即獲《紐約時(shí)報(bào)》排行榜暢銷(xiāo)書(shū)、全美獨(dú)立書(shū)店排行榜暢銷(xiāo)書(shū)、美國(guó)亞馬遜書(shū)店2011年度最佳少年小說(shuō)等贊譽(yù)。

中文稿件在譯者的選擇上下足功夫,集結(jié)了14位國(guó)內(nèi)翻譯界的名師,他們是:任溶溶、盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、馬愛(ài)農(nóng)、徐匡、馬志彥、張建平、肖毛、舒?zhèn)?、蕭袤、于是。譯者極致到位的翻譯為此書(shū)增添了更多精彩和賣(mài)點(diǎn)。

本書(shū)最大的特點(diǎn)是眾多作者所呈現(xiàn)的風(fēng)格和主題多元廣泛,他們以很少的圖像信息為基礎(chǔ),卻能讓故事走上令人驚奇的方向。根據(jù)簡(jiǎn)單的幾句話(huà)和視覺(jué)上的線(xiàn)索,發(fā)展出一個(gè)新的故事,這個(gè)創(chuàng)意寫(xiě)作練習(xí)可謂眾星云集,考驗(yàn)多位人氣作家的能力,也讓讀者見(jiàn)識(shí)到這些明星作者是如何磨煉他們的寫(xiě)作技藝的。

這絕非是一本簡(jiǎn)單的兒童幻想故事集,你可以在《他日他方》找到挑戰(zhàn)時(shí)間空間的科幻辯證,在《不速之客》或《七月里,詭異的一天》掉入五味雜陳的黑色幽默,在《托尼船長(zhǎng)的故事》撞見(jiàn)靈異寫(xiě)實(shí),在《林登先生的書(shū)房》陷入魔幻推理,在《弗蘭克斯猜想》與《威尼斯失蹤記》的奇幻中嗅到抨擊與嘲諷,或者在《七把椅子》中乘著女性主義的頌贊起飛,并在《楓樹(shù)街之家》的恐怖謎團(tuán)里找到快感的出口。與其說(shuō)這些故事是最終的版本,還不如說(shuō)它們開(kāi)啟了更多的對(duì)話(huà),也打開(kāi)了更多的可能性,兒童通過(guò)閱讀此書(shū)可以發(fā)展想象力,學(xué)到更多的構(gòu)思技巧和寫(xiě)作創(chuàng)意。

1.在書(shū)稿內(nèi)容上,初審主要把握每篇文章的不同風(fēng)格,在譯者選擇上也做了與篇目大致風(fēng)格統(tǒng)一的考慮,還有部分篇目中有些背景知識(shí)需要解釋?zhuān)鳛樽⑨屟a(bǔ)充在頁(yè)下。由于譯者個(gè)人風(fēng)格有所差異,有些篇目翻譯的語(yǔ)言上不夠兒童化,需要編輯加工處理。

2.在排版插圖上,為了保持14張圖畫(huà)的印刷效果及閱讀節(jié)奏,14張圖畫(huà)用無(wú)光銅印刷做成插頁(yè)形式,由于圖畫(huà)為專(zhuān)色印刷,已經(jīng)提前打樣試印效果,文字部分則用膠版紙印刷。

3.在封面設(shè)計(jì)上,需要突出14位作者和14位譯者的名字,既顯得突出又不要太過(guò)復(fù)雜密集,書(shū)名突出可以考慮燙金工藝。

4.在整體設(shè)計(jì)上,首先保持精裝的高品質(zhì)效果,其次開(kāi)本設(shè)計(jì)上采用經(jīng)濟(jì)開(kāi)本,定價(jià)做到符合市場(chǎng)要求。

提請(qǐng)復(fù)終審注意的問(wèn)題:

1.此書(shū)的目標(biāo)讀者定位有些模糊,從文本內(nèi)容上、篇幅長(zhǎng)短上考慮是適合小學(xué)中高年級(jí)到中學(xué)生閱讀,但圖書(shū)整體裝幀設(shè)計(jì)、排版形式上又偏小資高端人群。是否要改變圖書(shū)的整體設(shè)計(jì)風(fēng)格?

2.個(gè)別篇目中,如《神奇男孩》《威尼斯失蹤記》等注釋過(guò)多,與其他篇目幾乎沒(méi)有注釋的情況差異較大,是否需要減少注釋?zhuān)?/p>

3.《七把椅子》的故事主人公是一位生來(lái)有超能力的圣母院的修女,文中最后有提到一些組織、宗教等名稱(chēng),如“圣女德肋撒的加爾默羅會(huì)、瑪利亞·威拉尼的多米尼加人、基督教徒、未受洗禮的非洲人、民主黨人、女童子軍、婦女投票人聯(lián)盟”等,是否可以保持直譯不做刪改,提請(qǐng)復(fù)審、終審定奪。

復(fù)審意見(jiàn)

對(duì)初稿和初審意見(jiàn)的評(píng)價(jià)

這本中文簡(jiǎn)體版短篇小說(shuō)集,源于繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格的充滿(mǎn)傳奇色彩的14幅插圖,聚集了14位全美暢銷(xiāo)書(shū)作家的短篇小說(shuō)和14位中國(guó)著名翻譯家的譯文,堪稱(chēng)為一次穿越了時(shí)空的完美合作。

本書(shū)的引進(jìn)出版會(huì)帶給中國(guó)的讀者一次全新的閱讀體驗(yàn)。27年前的繪本大師克里斯的14幅神秘奇畫(huà),激起讀者無(wú)限的想象力,而27年后14位暢銷(xiāo)書(shū)作家的創(chuàng)作更是將這神秘感和想象力發(fā)揮到了極致,他們的故事風(fēng)格各異,引人入勝。中文簡(jiǎn)體版更是邀請(qǐng)了14位文學(xué)界的翻譯大家,對(duì)原著進(jìn)行了精準(zhǔn)的詮釋?zhuān)屩袊?guó)的讀者感受名家創(chuàng)作的魅力。

本書(shū)特色鮮明,市場(chǎng)同類(lèi)書(shū)很少,編輯過(guò)程中應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯稿與原著語(yǔ)言風(fēng)格的一致性,在序言等附件中做好閱讀引導(dǎo)。

在后期的宣傳推廣中的重點(diǎn)是將本書(shū)的特色充分傳遞給讀者,讓更多的讀者了解到這本獨(dú)具一格的兒童文學(xué)作品。

對(duì)初審所提問(wèn)題的處理

1.從文本分析,這本書(shū)的讀者定位應(yīng)該是兒童文學(xué),是小學(xué)中高年級(jí)到中學(xué)生,最近市場(chǎng)上一些兒童文學(xué)名著也作了大開(kāi)本精裝設(shè)計(jì),非常精美,深受讀者喜愛(ài),所以圖書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)盡量保持原書(shū)的風(fēng)格更能體現(xiàn)這本書(shū)的特色。

2.這兩篇文章的注釋部分有助于讀者閱讀和理解,各篇目之間的差異對(duì)全書(shū)的體例不會(huì)有太大的影響。

3.《七把椅子》的文中提到的這些組織和宗教,我們較難找到相關(guān)的資料,也較難把握內(nèi)容的準(zhǔn)確性,比如說(shuō)圣女德肋撒的加爾默羅會(huì)、瑪利亞·威拉尼的多米尼加人等。鑒于這段文字對(duì)全文的內(nèi)容闡釋?zhuān)x者閱讀和理解沒(méi)有直接的作用,可以考慮刪改處理,請(qǐng)終審把關(guān)。

終審意見(jiàn)

對(duì)書(shū)稿和初復(fù)審意見(jiàn)的評(píng)價(jià)

同意初復(fù)審對(duì)本書(shū)的評(píng)價(jià)。

1984年,由繪本大師克里斯創(chuàng)作的14幅圖畫(huà)及吸引人的插圖說(shuō)明構(gòu)成的《哈里斯·伯迪克的奧秘》一經(jīng)出版,即激起無(wú)數(shù)作家和讀者的想象力,人們?cè)隗@嘆、揣測(cè)中,根據(jù)這些神秘的圖畫(huà),用各種信息和幻想填滿(mǎn)剩下(丟失)的故事。

本書(shū)收集的故事,出自14位暢銷(xiāo)書(shū)作家之手。他們將想象力發(fā)揮到極致,以信息極少的圖畫(huà)為基礎(chǔ),創(chuàng)作了風(fēng)格各異、主題多元的作品,以懸疑驚險(xiǎn)、魔幻推理、神秘幽默的形式表現(xiàn)出來(lái),可看作是對(duì)那本神秘圖畫(huà)書(shū)的完美解讀。

青少年讀者將在本書(shū)中看到作家們是如何磨練寫(xiě)作技藝的,并能從中學(xué)到更多的構(gòu)思技巧和寫(xiě)作創(chuàng)意。

對(duì)初復(fù)審所提問(wèn)題的處理

同意復(fù)審對(duì)本書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)及文章注釋的意見(jiàn)。

1.初審提到第9個(gè)故事《七把椅子》中涉及組織、宗教的文字,可做刪除處理,同時(shí)處理好上下文的內(nèi)容連貫,這樣不會(huì)對(duì)原文章有影響,也不會(huì)造成閱讀和理解障礙。

2.刪去“愚蠢的巴西人”“倆人(審讀注:牧師)都喝了很多酒”“法語(yǔ)是最愚蠢的語(yǔ)言”等句子。刪改不會(huì)對(duì)閱讀造成影響。

3.鉛筆勾畫(huà)出的個(gè)別語(yǔ)句,責(zé)編需核查原文。

4.全書(shū)注釋標(biāo)的形式應(yīng)統(tǒng)一。

編 輯 手 記

一本書(shū)引發(fā)的關(guān)于14的創(chuàng)意故事

2014年6月接力出版社出版一本名叫《十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事》的書(shū)。這本書(shū)本身和14有關(guān),由此從編輯策劃中引發(fā)了各種關(guān)于14的創(chuàng)意故事。

《十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事》是一本短篇小說(shuō)集,書(shū)里有14張奇畫(huà):細(xì)膩、神秘、光影交錯(cuò);書(shū)里有14個(gè)故事:神秘、驚奇、毛骨悚然;書(shū)里有14位作家:恐怖小說(shuō)大師斯蒂芬·金、獲普利策獎(jiǎng)的朱爾斯·費(fèi)弗等;參與本書(shū)翻譯的還有國(guó)內(nèi)著名的14位譯者:任溶溶、馬愛(ài)農(nóng)、于是……究竟什么樣的書(shū)能匯聚14位世界頂尖級(jí)作家和14位國(guó)內(nèi)著名譯者呢?

14張奇畫(huà)的故事

平靜的小鎮(zhèn)上,一棟房子突然似火箭般騰空而起;熟睡的小女孩,枕邊竟有本慢慢長(zhǎng)出爬藤的書(shū);廚房里,一個(gè)即將被切開(kāi)的南瓜迸發(fā)出耀眼的光芒……這14張畫(huà)背后究竟有怎樣的故事?

本書(shū)最早是一本圖畫(huà)書(shū),出版于1984年,書(shū)中有14張畫(huà),每張畫(huà)僅配有一個(gè)名稱(chēng)和一句話(huà),鼓勵(lì)讀者自己據(jù)此想象出一個(gè)故事。此書(shū)自1984年出版以來(lái),引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛紛猜測(cè),或根據(jù)這些圖畫(huà)編織自己的故事。

這14張畫(huà)的作者就是村上春樹(shù)最推崇的繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格。奧爾斯伯格被稱(chēng)為美國(guó)最有才華的繪本大師之一。他的作品眾多,也是一位獲獎(jiǎng)“專(zhuān)業(yè)戶(hù)”,他的作品《勇敢者的游戲》《極地快車(chē)》曾獲凱迪克金獎(jiǎng)。

14位作家的故事

參與這本書(shū)創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學(xué)領(lǐng)域世界最暢銷(xiāo)的作家。其中有驚悚小說(shuō)大師斯蒂芬·金,《三只小豬的真實(shí)故事》作者喬恩·謝斯卡,《神奇的收費(fèi)亭》作者朱爾斯·費(fèi)弗,《愛(ài)德華的奇妙之旅》作者凱特·迪卡米洛等。

這14位文壇大師創(chuàng)作的故事,是對(duì)30年前那本神秘圖畫(huà)書(shū)的一個(gè)圓滿(mǎn)解讀。一篇篇或者魔幻、或者驚悚、或者幽默、或者神秘的故事,通過(guò)世界文學(xué)大師的視角看到畫(huà)面背后難以洞察的故事。不過(guò),與其說(shuō)這些故事是30年前那14張奇畫(huà)背后故事的最終的版本,還不如說(shuō)它們開(kāi)啟了更多的對(duì)話(huà),也打開(kāi)了更多的可能性,兒童通過(guò)閱讀此書(shū)可以發(fā)展想象力,學(xué)到更多的構(gòu)思技巧和寫(xiě)作創(chuàng)意。

關(guān)于14的創(chuàng)意的故事

14張傳奇畫(huà)作,配上14位文壇大師創(chuàng)作的14個(gè)精彩故事,這樣的一本書(shū)已經(jīng)夠有賣(mài)點(diǎn)的了,可我們還是要策劃,要為這本奇書(shū)展現(xiàn)更多精彩的創(chuàng)意。

首先的創(chuàng)意是書(shū)名。這本書(shū)的英文原名叫《哈里斯·伯迪克故事集》,原書(shū)的名字雖有它的出處,但離讀者太遠(yuǎn),不容易讓人明白和記住。所以我們改變了原版書(shū)名,起了跟這本書(shū)內(nèi)容更相符的名字——《十四張奇畫(huà)的十四個(gè)故事》。書(shū)名中包含兩個(gè)“十四”,既突出了畫(huà)也突出了故事,更易于讀者傳播和理解。

另一個(gè)創(chuàng)意是翻譯。一部引進(jìn)版作品的成敗,很大程度是要看翻譯的水平。14個(gè)作家創(chuàng)作出的這14個(gè)故事風(fēng)格各異,14種不同文字風(fēng)格很難由一位譯者把握。我們反復(fù)開(kāi)了策劃會(huì),確定要找國(guó)內(nèi)14位著名譯者來(lái)翻譯這本書(shū)。找14位名譯者,一是為了找能體現(xiàn)這本書(shū)的文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的譯者,二是要找貼合原作者風(fēng)格的譯者。如此,才能將這14個(gè)故事的不同特點(diǎn),最原汁原味地傳達(dá)給國(guó)內(nèi)的讀者。

14位譯者的故事

從研讀原書(shū)、解讀每篇故事的風(fēng)格,再到搜集書(shū)后的各種背景資料,還要查看每一位作家曾出過(guò)的書(shū)、搜索這些作家以往出版的作品都是哪位譯者翻譯的,為的是找到熟悉這個(gè)作家風(fēng)格的譯者。經(jīng)歷半年時(shí)間,我們終于集結(jié)了14位國(guó)內(nèi)翻譯界名師。他們中有的是首屈一指的著名翻譯家,有的是響當(dāng)當(dāng)?shù)膬和膶W(xué)作家,還有我們國(guó)內(nèi)頂尖級(jí)外語(yǔ)高校的教授、導(dǎo)師。

任溶溶老先生是我國(guó)著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,長(zhǎng)年致力于兒童文學(xué)的翻譯。作為翻譯界的泰斗級(jí)人物,92歲的任老先生看完英文稿件后,認(rèn)真地翻譯完整篇作品,竟還謙虛地請(qǐng)編輯把關(guān)。

以翻譯暢銷(xiāo)書(shū)“哈利·波特”系列而聞名的譯者馬愛(ài)農(nóng),尤其擅長(zhǎng)奇幻類(lèi)兒童文學(xué)翻譯。這次翻譯的短篇小說(shuō)《豎琴》也是帶有濃郁魔幻風(fēng)格的作品。

著名譯者于是,曾翻譯過(guò)多部斯蒂芬·金的小說(shuō),對(duì)斯蒂芬·金的作品風(fēng)格非常熟悉。這次翻譯的《楓樹(shù)街之家》是斯蒂芬·金專(zhuān)為兒童創(chuàng)作的一部短篇小說(shuō)。

14個(gè)簽名的故事

為了給讀者帶來(lái)更多的感動(dòng)和驚喜,我們?yōu)榍?00名預(yù)售期購(gòu)書(shū)的讀者帶來(lái)了——由14位譯者共同親筆簽名的限量版本。

14位譯者中有兩位老師常駐國(guó)外,其他國(guó)內(nèi)的老師也居住在祖國(guó)各地。如何讓100本完美詮釋的圖書(shū)送到譯者手中,并親筆簽名上去,成為一個(gè)不可思議的任務(wù)。

100本書(shū)的體積很大,考慮到路途遙遠(yuǎn)及人力物力成本,我們提前三個(gè)月前就印制完本書(shū)的環(huán)襯頁(yè),這也就是我們寄給14名譯者的簽名頁(yè)。制作環(huán)襯頁(yè)時(shí),我們首先確認(rèn)了每位譯者老師的時(shí)間跟地址,按計(jì)劃好的路線(xiàn)開(kāi)始進(jìn)行,簽名的細(xì)節(jié)、簽字的位置、簽字筆的粗細(xì)等細(xì)節(jié)都要考慮,前后聯(lián)系共發(fā)送300多封郵件。

從北京出發(fā),從北到南、從西到東,可以編輯親自去的就自己去,遠(yuǎn)方的找當(dāng)?shù)氐男畔T和快遞幫忙。輾轉(zhuǎn)兩個(gè)月,終于集齊了14位譯者的簽名。

關(guān)于14的故事還在繼續(xù)……

一本書(shū)的誕生不易,其中的辛勞也很難幾句話(huà)表達(dá)出來(lái)。

完成簽名頁(yè)的收集工作后,這本書(shū)在印制中也頗費(fèi)心思。首先油墨采用的特殊專(zhuān)色油墨,最真實(shí)地展示奧爾斯伯格的超寫(xiě)實(shí)畫(huà)作細(xì)節(jié);美編為此多次前往印廠(chǎng),反復(fù)調(diào)色。其次為了畫(huà)面的印制質(zhì)量,內(nèi)文圖與正文頁(yè)分別用不同材質(zhì)的紙張印刷,14張畫(huà)全部手工單獨(dú)粘貼。最后,為了方便讀者收藏,本書(shū)以圓脊精裝形式展現(xiàn),保證了原版書(shū)的好品質(zhì)。

關(guān)于14的創(chuàng)意故事還有好多,我們也將繼續(xù)延續(xù)有關(guān)14的創(chuàng)意。后續(xù)我們還將征集最富感染力的14篇讀后感,希望更多讀者可以體味這14位作家和14位翻譯家用心血凝聚成的奇畫(huà)奇作。

猜你喜歡
兒童文學(xué)譯者作家
作家的畫(huà)
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話(huà)
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)
從翻譯的不確定性看譯者主體性
建德市| 万山特区| 乳源| 富川| 东莞市| 铜山县| 南涧| 玉树县| 措美县| 钟祥市| 临夏市| 松原市| 英山县| 万山特区| 静乐县| 仪征市| 金昌市| 农安县| 马鞍山市| 兴安县| 思茅市| 萨迦县| 若羌县| 通江县| 申扎县| 和田县| 阳东县| 崇义县| 哈尔滨市| 乐都县| 聂拉木县| 景德镇市| 临沧市| 石家庄市| 从化市| 晋中市| 潜江市| 巧家县| 博乐市| 河东区| 白城市|