国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

擔(dān)保論:全球金融市場中的法律推理

2016-02-18 23:34
出版參考 2016年1期
關(guān)鍵詞:書稿金融市場譯者

出版單位 ?中國民主法制出版社

書 ? ?名 ?擔(dān)保論:全球金融市場中的法律推理

責(zé)編姓名 ?龐從容 唐仲江

責(zé)編證號 ?龐從容201300184505 唐仲201300184943

添彩與規(guī)范

《擔(dān)保論:全球金融市場中的法律推理》原先譯者直譯成《擔(dān)保知識:全球金融市場中的法律推理》(Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets),Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識、科學(xué)等,但是如果把這部學(xué)術(shù)專著稱為知識,則不免過于單薄,極大地減弱了著作的學(xué)術(shù)分量,也不能體現(xiàn)本書原旨。于是編輯建議譯者譯成“擔(dān)保論”。譯者從善如流,這部譯著已經(jīng)躋身于我國法律類經(jīng)典專著的行列。編輯做了一個添彩的事,盡管只是一字之差,然而高下立判。

這部譯稿由多人翻譯而成,規(guī)范至為重要。責(zé)任編輯對術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)與規(guī)范、體例統(tǒng)一、漏譯等問題進(jìn)行了全面的檢查,完成了體例統(tǒng)一、對照原文糾正錯譯,重新翻譯漏譯部分,對于疑難問題,請教各領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行解決,最后還邀請國際知名學(xué)者進(jìn)行審校。編輯還擬就《翻譯凡例》,提供給有雙語能力的讀者參讀。譯著的邊頁碼也是嚴(yán)格按照翻譯著作的基本要求。學(xué)術(shù)著作,特別是法學(xué)專著,必須包含參考文獻(xiàn)、主題詞索引(或人名索引、判例索引或主題詞索引), 這部譯著也都在責(zé)任編緝仔細(xì)訂正下呈現(xiàn)出來。

編輯的添彩,在于靈感的瞬間閃現(xiàn),而做完所有規(guī)范的事情他用了六個月的日日夜夜。這些都是一個編輯的職責(zé)所在。前者需要智慧,后者需要刻苦,二者都是一個優(yōu)秀編輯不可或缺的。

獲獎感言:

撰寫審稿報告是編輯的基本功之一。很難想象寫不好審稿報告的編輯會是一位好編輯。審稿報告首先體現(xiàn)編輯自身的文字能力,流暢準(zhǔn)確、表達(dá)清晰,言之有理、論述有據(jù)。其次審稿報告真實地記錄初審、復(fù)審和終審編輯對稿件審讀與作者交流的完整過程,展現(xiàn)承擔(dān)不同審次編輯對書稿的付出與承擔(dān)的責(zé)任,體現(xiàn)了編輯在著作誕生過程中的作為和價值。再次,審稿報告可以有力地駁斥“編輯可有可無論”。很多人包括一些作者,認(rèn)為編輯的工作不過是改改錯別字和標(biāo)點符號而已,一份優(yōu)秀的審稿報告,能看到編輯的專業(yè)眼光和創(chuàng)造力為書稿品質(zhì)提升所做的工作,由此,也一定會重新認(rèn)識編輯的價值。

編輯的本質(zhì)是把關(guān)和選擇,編輯的價值是讓書稿完善和增值。從政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)價值、社會效益等宏觀角度,從書稿內(nèi)容、行文規(guī)范,注釋體例、標(biāo)點用法等微觀角度,去分析它、判斷它、修改它、完善它。編輯同時是一門遺憾且永無止境的藝術(shù),而審稿報告記錄了編輯為追求完美而付出的努力和貢獻(xiàn)的智慧

——龐從容

初審意見

一、書稿的特點和價值

責(zé)編對本書進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的審讀與思考,認(rèn)為本書是一本學(xué)術(shù)佳作,具有很高的出版價值,具體理由如下:

(一)內(nèi)容介紹

本書作者基于在日本金融衍生品市場長達(dá)十年的人類學(xué)實地調(diào)查經(jīng)驗,深入研究了如何將金融市場中擔(dān)保品的使用作為穩(wěn)定市場交易的調(diào)整手段。作者認(rèn)為,擔(dān)保品的操作是一種鮮受關(guān)注卻不可或缺的行為及實踐,期望普及讀者的法律技術(shù)知識,同時也證明了如何讓日常的私人行為成為更有效的市場規(guī)范形式,擔(dān)保已經(jīng)成為全球金融管理技術(shù)與行政的核心領(lǐng)域。

(二)學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)

本書至少有以下兩方面的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):

1.獨特的研究方法。本書系典型的交叉學(xué)科的研究成果:一方面,其研究方法的多學(xué)科性,涵蓋了法人類學(xué)、法理學(xué)、擔(dān)保法學(xué)、國際私法學(xué)、民族志學(xué)、金融學(xué)、政治哲學(xué)等多個學(xué)科,有機地將各個學(xué)科的知識運用于擔(dān)保論與金融市場的研究。另一方面,作者的交叉研究還體現(xiàn)在打通了法理學(xué)與部門法學(xué)的界限,在著作中既有關(guān)于法理學(xué)的深入討論,又有關(guān)于擔(dān)保、仲裁、法律沖突等問題的真知灼見。雖然在該書出版前五年已有多位學(xué)者用民族志學(xué)方法研究金融市場,但該書是第一部用這種方法系統(tǒng)深入地探討金融市場的專著。

2.富有創(chuàng)見性的研究結(jié)論。本書對國際金融體制提出反思、批判與建議,并對全球金融市場背后的法律框架建設(shè)提出了創(chuàng)見性觀點,那就是作者提供了一種關(guān)于金融與金融監(jiān)管的新的思維方式與修辭。金融市場的管理并非僅僅是自上而下的法規(guī)與政策,同時也是通過普通的法律技術(shù)與各種各樣的市場參與者平凡、細(xì)碎的工作得以實現(xiàn),其結(jié)論令人驚詫,也令人信服地相信:“邊緣決定中心”。

(三)現(xiàn)實意義

自2007年以來,金融危機席卷全球,世界各國紛紛采取措施改革金融體制,創(chuàng)建“金融新秩序”的呼聲不絕于耳。金融改革究竟何去何從?這個問題牽動著世界金融市場的敏感神經(jīng)。當(dāng)下有關(guān)金融改革的爭論存在兩個立場:新秩序設(shè)計者和金融業(yè)的衛(wèi)道者。前者主張獨立于金融市場之外為其設(shè)計一套規(guī)則,后者抵制任何形式的規(guī)制,主張任金融市場自由發(fā)展,新秩序設(shè)計師與金融業(yè)衛(wèi)道者都持有一種公私治理分立、規(guī)制與去規(guī)制對立的簡單觀點。萬安黎教授新作《擔(dān)保論》以獨特的視角給出了令人信服的結(jié)論。

總之,本書無論對于學(xué)術(shù)研究,還是對金融市場的觀察與判斷,均具有很高的參考價值。本書可以作為我國金融調(diào)控部門、金融監(jiān)管機構(gòu)的決策與研究人員、金融法學(xué)界、經(jīng)濟學(xué)界、人類學(xué)家以及法科生與學(xué)者的專業(yè)參考資料,同時也是值得模仿的學(xué)術(shù)范本。

二、書稿存在的問題及處理情況

本書系純粹專業(yè)學(xué)術(shù)圖書,無任何政治立場問題,一審編輯對照英文原著,歷時6個月,完成了書稿的審讀工作,主要發(fā)現(xiàn)以下問題:

(一)書名翻譯問題。原書名為Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets,譯者按照字面意思,將主書名譯成“擔(dān)保知識”,Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識、科學(xué)等,但是如果譯成擔(dān)保知識則較為單薄、靜態(tài),不能體現(xiàn)本書原旨。

編輯建議譯成“擔(dān)保論”:一是讓讀者聯(lián)想起羅爾斯的名著《正義論》;二是可以體現(xiàn)原書書名所包含的豐富內(nèi)涵。

(二)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性方面。翻譯作品的基本要求是信、達(dá),那就是忠實、準(zhǔn)確,但本書由6人分章翻譯,內(nèi)容又極其專業(yè),同時涉及金融法、社會學(xué)、人類學(xué)等多個領(lǐng)域,翻譯難度較大,6位譯者很難兼具以上全部的知識背景,因此在書稿內(nèi)容的翻譯上存在不夠準(zhǔn)確的情況,表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語翻譯不精準(zhǔn)、不統(tǒng)一,內(nèi)容閱讀起來缺乏連貫性和相互照應(yīng),加上每個人的文字功底與風(fēng)格各有差異,使得整個書稿閱讀起來缺乏一氣呵成的流暢之感。

針對此種情況,編輯在審讀過程中,通過通讀全文,先大致了解整本書稿的主旨和特點,然后對照原著,指出不甚準(zhǔn)確的翻譯,與譯者協(xié)商,并提出自己的建議和意見;對一些疑難句子,則多方請教,如英語和專業(yè)均有造詣的教授和專家,獲得了他們的指點,得以修正。

(三)全書的體例統(tǒng)一性問題。表現(xiàn)為標(biāo)題層次個人自行標(biāo)注和擬定不統(tǒng)一,人名、地名、協(xié)會名、著作名等前后不一致,且與索引部分的翻譯也還存在不統(tǒng)一;圖表體例不統(tǒng)一,注釋中英文著作的斜體使用不統(tǒng)一等情況。

針對以上情況,編輯進(jìn)行了全部的統(tǒng)一規(guī)范。

(四)書稿存在漏譯。表現(xiàn)為正文漏譯、注釋漏譯、參考文獻(xiàn)漏譯,漏譯的有句子和詞語等。

針對以上情況,編輯提請譯者補譯,有些詞語編輯自行翻譯。

(五)英文版原著中存在多處斜體的詞、詞組和短句,譯者在譯文中有的用黑體、有的用斜體,更多的是沒有標(biāo)出。

編輯對照原著,將斜體的中文翻譯部分一律改為黑體,同時括注原文,表達(dá)作者引起讀者注意和強調(diào)的本意。

三、提請復(fù)終審注意的問題

1.方便讀者對照原文,是否要增加邊碼?

2.原文有大量被動句,翻譯過來,是否應(yīng)該以意譯為主,采用主動句?

3.本書文后的參考文獻(xiàn)較多,是保留原書的英文狀態(tài),還是需要全部翻譯?

4.文中很多專業(yè)詞匯,涉及金融、經(jīng)濟法、國際法與人類學(xué)等,需要確認(rèn)這些專有名詞的精準(zhǔn)翻譯;

5.本書中的關(guān)鍵詞“技術(shù)統(tǒng)治”“專家治國”“專家技術(shù)治理”“技術(shù)官僚”對應(yīng)的均為同一個單詞tachnocracy,這四種譯法各有長短,需要選擇與統(tǒng)一;

6“致謝”放在前面還是后面?原書在前面,但是根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)放在正文之后。

復(fù)審意見

一、對書稿和初審意見的評價

本書稿分為五章,分別從什么是擔(dān)保,專家治國,拆解專家治國,對哈耶克式金融監(jiān)管批評的商榷,虛擬的透明度等多個角度對擔(dān)保這一制度進(jìn)行了全新的詮釋,本書旨在通過使全球金融的監(jiān)管實踐同時變得更加技術(shù)化和政治化,從而實現(xiàn)它的民主化,同時作者在運用跨多學(xué)科的研究方法和自下而上的“蟻視”視角,為學(xué)界提供了新的范式。本書具有較高的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)價值,在中國的出版,具有現(xiàn)實意義,也填補了同類圖書的市場空白。

一審對書稿傾注了大量的心血,歷時6個月的一審編輯工作,無論是對于書稿翻譯質(zhì)量還是學(xué)術(shù)規(guī)范以及書稿的完整性方面,均作出了很大的貢獻(xiàn),甚至承擔(dān)了諸多應(yīng)由譯者完成的工作。經(jīng)過一審的編輯工作,書稿在總體品質(zhì)上有了明顯提高,體現(xiàn)了編輯的增值工作。對于一審編輯所做的工作,二審編輯絕大部分都是贊同和肯定的。

二、對初審所提問題的處理

1.本書邊碼對于讀者查詢原文,提供了快捷和便利的索引功能。但同時在目錄上細(xì)化了原著的目錄內(nèi)容,增加了二級標(biāo)題,易于讀者對本書的主要內(nèi)容一覽無余。

2.原文的被動句應(yīng)該根據(jù)語境改為主動句,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

3.保留參考文獻(xiàn)的英文,與原書可以完全一致,因其中的絕大多數(shù)文獻(xiàn)均無中譯本,如果強行翻譯,反而增加讀者尋找原著的困難。

4.對于專業(yè)性特別強的學(xué)術(shù)詞匯,應(yīng)請教專家核對和確認(rèn)。

5.經(jīng)討論,單詞tachnocracy全書統(tǒng)一譯為“專家治國”。

6.“致謝”放在文前較為均衡,因為文后有參考文獻(xiàn)、索引、譯后記等輔文。

三、書稿處理意見

本書的重譯部分,需要與譯者再次確認(rèn),少量疑難句子,編輯難以拿捏的,還需要請譯者重新再對照原文翻譯。

封面設(shè)計建議寫上一兩句提煉本書主題的話;同時應(yīng)將原書封底的三段推薦語進(jìn)行翻譯,仍然放在封底,以便讀者快捷了解本書主要特點和內(nèi)容。

終審意見

一、對書稿和初復(fù)審意見的評價

本書系美國名校康奈爾大學(xué)講座教授Annelise Riles(萬安黎)的力作。通過對擔(dān)保這一看似邊緣但實際非常重要的制度,進(jìn)行多角度、多層次、宏觀與微觀的論述,揭示了最為重要的公私監(jiān)管工作常常不在于政策設(shè)計的層面,而是在于實施、信息收集與管理以及日常管理的實踐中。這一觀點為關(guān)心全球金融市場的廣大讀者提供了新穎的視角,同時為解讀全球金融危機提供了富有啟發(fā)性的思路。本書具有原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)出版價值。

初審和復(fù)審付出了大量的心血,對譯文的質(zhì)量和學(xué)術(shù)規(guī)范作出了貢獻(xiàn),體現(xiàn)了編輯的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敬業(yè)精神。

二、對初復(fù)審所提問題的處理

對于初審編輯提出的問題,終審編輯贊同復(fù)審編輯的處理。對于重新翻譯的部分,終審編輯絕大部分都是認(rèn)可的,只有個別地方需要調(diào)整。終審編輯認(rèn)為,本書中編輯對于日本機構(gòu)專有名詞的精準(zhǔn)翻譯值得稱道。

三、處理意見

落實審稿的意見和建議,并交付譯者確認(rèn)后,建議發(fā)稿。

編 輯 手 記

回顧這本書誕生的歷程,有太多的不眠之夜,有與居于國內(nèi)國外5位譯者50余封郵件的交流,并在做完這本書后,擬就了完整的《譯著交稿規(guī)范》,獲得學(xué)者的普遍好評。

當(dāng)我拿著新書與萬安黎教授在清華大學(xué)的學(xué)術(shù)研討會上見面時,萬安黎教授激動萬分,非常滿意,一連說了十幾遍的“thanks”。她的擁抱,讓我感到所有的付出都是值得的。

我知道,這樣一本翻譯難度極大,專業(yè)性極強的學(xué)術(shù)著作,不會有很好的銷量,但是我一點也不后悔,因為我獲得了國際知名學(xué)者的肯定,她說:這本書看起來已經(jīng)超過了原版的英文書。這是最大的安慰,也是我堅持學(xué)術(shù)著作品質(zhì)的力量和勇氣。

猜你喜歡
書稿金融市場譯者
金融市場:寒意蔓延【精讀】
假如金融市場崩潰,會發(fā)生什么? 精讀
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
建筑類書稿“齊、清、定”之細(xì)談
談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
Copula模型選擇及在金融市場的應(yīng)用
讓金融市場發(fā)力
元話語翻譯中的譯者主體性研究
黄梅县| 锦屏县| 缙云县| 镇原县| 蒙城县| 上杭县| 遂昌县| 阜康市| 泰安市| 晋中市| 开江县| 邵阳县| 霍林郭勒市| 法库县| 岑溪市| 基隆市| 巴林左旗| 普宁市| 措美县| 二手房| 民和| 翁牛特旗| 盐源县| 陆河县| 甘孜县| 萨迦县| 岳阳县| 涟水县| 治多县| 江川县| 辰溪县| 泽州县| 济宁市| 互助| 东安县| 馆陶县| 东海县| 宁南县| 田林县| 丁青县| 故城县|