国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英半句翻譯中的詞塊意識
——一項基于翻譯過程的實(shí)證研究

2016-02-16 06:56蔡嶸
關(guān)鍵詞:詞塊意識英語教學(xué)

蔡嶸

(東南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京,210096)

漢英半句翻譯中的詞塊意識
——一項基于翻譯過程的實(shí)證研究

蔡嶸

(東南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京,210096)

文章報告了一次翻譯過程的實(shí)證研究,以10句包含了多種語法形式的半句翻譯為研究載體,以有聲思維為研究方式,10位英語學(xué)習(xí)較好和較差的非英語專業(yè)大一學(xué)生為研究對象,探討了翻譯過程中的詞塊意識和總體翻譯水平之間的關(guān)系。

翻譯過程;有聲思維;實(shí)證研究

一、引言

“聽說讀寫譯”,翻譯是一項基本的語言技能。作為一種輸出能力,翻譯被視為另一種形式的寫作(李長栓 2009),其優(yōu)劣常常能直接反映一個人的整體語言水平。翻譯的重要性在專業(yè)英語教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)中都得到了體現(xiàn),如很多學(xué)校在英語系開設(shè)了翻譯專業(yè),在大外教學(xué)中設(shè)立了專門的翻譯課程。自2013年12月的四級考試開始,段落翻譯取代了之前的單句翻譯,翻譯部分的考核所占比重更大,難度也有增強(qiáng)。在日常大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生通常會進(jìn)行半句或整句的翻譯練習(xí),特別是對于未達(dá)四級程度的學(xué)生尤其如此。教師和學(xué)生往往會關(guān)注翻譯的對錯,對于翻譯過程常常不予重視,隨著翻譯過程在翻譯研究中的地位不斷凸顯(苗菊2006),有必要對句子翻譯中學(xué)生的思考過程加以研究。

楊年喜把木筏拖進(jìn)了江水中,用火把點(diǎn)燃了稻草。當(dāng)時,熊熊的火光映在高河的臉上,滿眼盡是火紅的顏色。高河始終盯著自家的火船,眼睛一眨不眨。正當(dāng)那艘火船從自己的視野里消失掉的時候,高河的眼中卻好像出了錯覺。

詞塊一直是英語教學(xué)研究中的熱點(diǎn)。預(yù)制語塊的概念最早由Becker(1975)提出,之后的一些西方學(xué)者,如Paw1ey,Syder,Nattinger和Decarrico等都認(rèn)為詞塊在語言學(xué)習(xí)中要得到特別重視。中國學(xué)者在這方面研究起步較晚,但成果卓著,研究涉及了口語、寫作、教學(xué)等方方面面(丁言仁、戚焱2005;嚴(yán)維華2003;姚寶梁2004等)。關(guān)于詞塊的定義,本文采用的是馬廣惠(2011)的說法,他認(rèn)為“詞塊是由多詞組成,可以獨(dú)立用于構(gòu)成句子或者話語,以實(shí)現(xiàn)一定語法、語篇或語用功能的最小的形式和意義的結(jié)合體?!睂O雅晶(2014)曾研究過基礎(chǔ)英語教學(xué)詞塊意識對漢英翻譯的影響,但并不涉及對翻譯過程的探討,而是從教學(xué)出發(fā),將以不通教學(xué)方法授課的兩個班的翻譯成績進(jìn)行比較。本文擬以翻譯過程為視角,有聲思維為研究方法,對學(xué)生的翻譯結(jié)果和詞塊意識之間的關(guān)系加以研究。

二、實(shí)驗(yàn)

(一)實(shí)驗(yàn)對象

本次實(shí)證研究共有10位非英語專業(yè)大一學(xué)生參與。以第一學(xué)期期中考試成績?yōu)閰⒖?,教師先挑? 位85分以上及7位75分以下的同學(xué)備選。由于有聲思維實(shí)驗(yàn)對于受試有嚴(yán)格要求,因此在實(shí)驗(yàn)正式開始前,教師對所有備選進(jìn)行了初測,試題為5個半句翻譯,教師向所有學(xué)生告知了有聲思維的做法,翻譯結(jié)束后進(jìn)行逐個訪談,整個實(shí)驗(yàn)全程錄音,之后進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,根據(jù)錄音材料中累計的沉默時間不能超過總測試時間10%的原則(郭純潔2007),最終確定了參與正式實(shí)驗(yàn)的10位學(xué)生,英語成績較差和較好的各5位。

近年來,政府越來越重視社會力量在危機(jī)管理中的作用,不管是在危機(jī)救援的實(shí)際參與中還是在法律法規(guī)中,社會力量都有了一定的存在感。在取得的令人矚目的成就的同時也暴露出了多元主體在危機(jī)管理中不協(xié)調(diào)的短板。

潛意識能夠暗示學(xué)生的心理,在教學(xué)環(huán)節(jié)中,如果學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)充滿信心,認(rèn)為自己能夠良好地掌握知識,那么往往就真的能夠做好某事,更快、更深刻掌握知識。這就是潛意識的自我暗示,潛意識能夠啟迪學(xué)生的靈智,提升學(xué)生的靈想,張揚(yáng)學(xué)生的靈性。潛意識具有的巨大力量能夠引導(dǎo)學(xué)生在不知不覺中心想事成、提升自己。因此,在實(shí)際的教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該多給學(xué)生鼓勵和肯定,以此來改善學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,促進(jìn)學(xué)生積極向上。

秋風(fēng)漸起,紫云內(nèi)心崩潰了,找到夏梓桑,要了他的電話,委托他轉(zhuǎn)交一封信,信中有一份離婚協(xié)議?;氐阶√帲显期s緊收拾行李,重要證件都放進(jìn)一個黑色LV公文包里,連夜離開上海。列車西去,夏梓桑在站臺上向她揮手。

由于受試對象是以分?jǐn)?shù)為標(biāo)準(zhǔn)挑選出的,翻譯的成績也反映了他們的整體英語水平,具體成績可見下表:

(二)實(shí)驗(yàn)過程

(三)實(shí)驗(yàn)結(jié)果

表1 期中85分以上學(xué)生翻譯測試成績表

表2 期中75分以下學(xué)生翻譯測試成績表

測試共有10個半句翻譯,每題5分,共計50分,在每一句中,語義、語法完全準(zhǔn)確得5分,重大錯誤減3分,如第8題“His remarks 1eft me ________________(想知道他的真實(shí)目的).”,學(xué)生D的答案為“want to know what he rea11y want to do”,其中共有兩個重大錯誤,一為搭配,1eave sb. doing sth.,二為主謂一致,he want。一般錯誤減2分,如第3題“Because of noise outside, Nancy had great difficu1ty ________________(集中注意力在實(shí)驗(yàn)上).”,學(xué)生E的答案為“in paying attention to the experiment”,主要搭配have difficu1ty (in) doing 沒有出錯,錯誤在于“集中注意力”同pay attention to意思不對等。拼寫錯誤扣1分,時態(tài)和語態(tài)問題各扣2分。如4題“________________(與我成長的地方相比), this town is more prosperous and exciting.”。學(xué)生H的答案是“Compare with where I grow up”,其中有語態(tài)錯誤compare,也有時態(tài)錯誤grow。

正式實(shí)驗(yàn)與初測題型相同,以減少學(xué)生的陌生感,題量加倍,共有10個漢譯英半句翻譯,涉及英語中的多種語法形式。學(xué)生需在完成試題時說出自己的所思所想,答題結(jié)束后,教師對剛才學(xué)生答題時的做法進(jìn)一步加以求證,并當(dāng)面批改試題。同初測一樣,實(shí)驗(yàn)中的所有話語都被錄音。

(四)結(jié)果探討

從表1和表2中可以看出兩組學(xué)生在這次測試中的平均得分為38.4和11.8,這和之前的遴選標(biāo)準(zhǔn)相符。從轉(zhuǎn)寫出的學(xué)生思維過程以及測試后的訪談分析,學(xué)生對于詞塊的掌握情況和他們最后的成績關(guān)系密切。此次半句翻譯題中涉及了很多與詞塊相關(guān)的信息點(diǎn),成績較好的一組學(xué)生反復(fù)提及“固定搭配”,“看到就能想到”等,說明這些詞塊已經(jīng)內(nèi)化于他們的記憶,可以隨時調(diào)用,沒有絲毫困難,如A生在做第2題時提及“‘據(jù)說’就是it is said to或者sth. is said that,看到就能想到”,C生同樣講到“‘據(jù)說’就很直接的,it is said to,建成于,把它作為一個固定搭配來記”但是該題對于英語能力較差的學(xué)生來說,由于沒有熟記詞塊,就很困難,如I生說“看到‘據(jù)說’就是be said that,‘建成’bui1t,但是連到一塊就玄了,翻出來好牽強(qiáng),感覺慘不忍睹”,原題為“The significant museum ________________(據(jù)說建成于)about a hundred years ago.”,I生的答案是“is said that bui1t in”,該生記住了相關(guān)的一個詞塊,對于另一個詞塊毫不知曉,另外也不知道句子的基本結(jié)構(gòu)。

仔細(xì)分析第6題的答題情況,對于兩組學(xué)生的詞塊意識差異會有更清晰的認(rèn)識。該題程度較好的同學(xué)平均得分是3.4,而程度較差的同學(xué)該題未得分,相差懸殊。原題為“Production has to be increased considerab1y ________________(與消費(fèi)者不斷增長的需求保持同步).”,第一組同學(xué)中有四位翻譯出了“keep pace with”,一位寫的是“in tune with”,而在第二組,答案有“by step with”,“as the same with”,“in same step”等。從學(xué)生的翻譯過程來看,前5位同學(xué)在翻譯“保持同步”時都沒有絲毫猶豫,如D生講道“這地方,我會第一個看到的是保持同步,先翻譯keep pace with,先把這個短語翻譯出來,然后我再看與什么保持同步”,E生則說“與……保持同步,可以用be in tune with,上課剛剛講過”,訪談中教師問及該生是否知道別的表達(dá),他也提到了keep pace with,但是想用剛學(xué)到的短語,所以填了另一個。該題掌握了這個短語的譯法就構(gòu)建好了句子框架,第一組同學(xué)這題扣分主要是因?yàn)樵谧g文中遺漏了“不斷”這個信息點(diǎn)。相較而言,第二組同學(xué)缺乏相關(guān)詞塊積累,如F生把她的答案“by step with the increased need”重復(fù)了兩遍,又加了句“對這個答案不確定”,J生講道“先寫保持同步,然后再寫不斷增長,to keep什么一樣,然后同步也不會寫了,感覺今天好緊張,每次翻譯我都覺得自己特別有創(chuàng)造力”,這種說法表明由于學(xué)生在語言習(xí)得中缺乏固化詞塊這一步,不得不在測試中現(xiàn)編,而這些自己編的搭配很多不知所云,這也是他們與程度較好的學(xué)生出現(xiàn)差別的原因所在。

三、總結(jié)

本文通過一個半句翻譯的實(shí)證研究,分析學(xué)生的翻譯過程,探討學(xué)生的詞塊意識與他們翻譯成績的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)兩者正相關(guān),詞塊意識強(qiáng),翻譯成績高,與之對應(yīng),詞塊意識弱,則翻譯成績差。詞塊意識缺失或薄弱使很多學(xué)生在測試中不能作出即時反應(yīng),為了避免“開天窗”,不得不創(chuàng)造奇怪的答案。而詞塊意識強(qiáng),這些詞塊都變成了學(xué)習(xí)者的積極語匯,在任何場合但凡有需要,都可以從記憶庫中隨時取用。本研究表明,對于英語學(xué)習(xí)者來說,詞塊意識非常重要,英語教師在日常教學(xué)中要有針對性地加強(qiáng)學(xué)生這方面的訓(xùn)練,以提升他們的整體語言能力。

[1]Becker, J. The phrasa1 1exicon. In B. Nash-Webber, & R. Schank (Eds.), Theoretica1 Issues in Natura1 Language Processing. Cambridge, Mass. : Bo1t, Beranek, and Newman. 1975.

[2]丁言仁、戚焱.詞塊應(yīng)用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005,(3):49-53.

[3]郭純潔.有聲思維法[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[4]李長栓.非文學(xué)翻譯[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]馬廣惠. 詞塊的界定、分類與識別[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2011,(1):1-4.

[6]苗菊. 西方翻譯實(shí)證研究20年(1986-2006)[J]. 外語與外語教學(xué). 2006,(5):45-48.

[7]孫雅晶.基礎(chǔ)英語教學(xué)詞塊意識對漢英翻譯的影響[J].中國科技翻譯. 2014,(3):31-32,50.

[8]嚴(yán)維華.詞塊對詞匯基本習(xí)得的作用[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001,(5):1-3.

[9]姚寶梁.預(yù)制語塊與外語口語流利性[J]. 課程·教材·教法. 2004,(4):33-38.

[責(zé)任編輯 王云江]

Lexical chunks in C-E Translation of half-completed sentences——Based on an empirical study of translation process

CAI Rong
(School of Foreign Language, Southeast University, Nanjing 210096,China)

This paper studies how 10 students with strong and weak language competence translated information from English to Chinese in 10 half-completed sentences that contain various grammatical forms. By using think-aloud protocol, it intends to explore the relationship between the students’ chunk awareness and their translation products.

translation process; think-aloud protocol; empirical study

10.3969/j.issn.1673-9477.2016.04.031

H315.9

A

1673-9477(2016)04-095-03

[投稿日期]2016-08-09

江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究指導(dǎo)項目“非謂語動詞翻譯心理過程研究”(編號:2012SJD740033);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金(編號:SKCX20130041)資助

蔡嶸(1977-),女,江蘇常熟人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
詞塊意識英語教學(xué)
人的意識可以“上傳”嗎?
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
高中英語教學(xué)中德育的滲透
如何提高英語教學(xué)的有效性
增強(qiáng)“四個意識”發(fā)揮“四大作用”
英語專業(yè)學(xué)生與本族語名人演講中詞塊使用特點(diǎn)探究
高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
意識不會死
強(qiáng)化五個意識 堅持五個履職
詞塊中心教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用初探
宁陕县| 仁怀市| 遵义市| 息烽县| 县级市| 安阳市| 玉环县| 甘孜县| 陈巴尔虎旗| 永清县| 鹰潭市| 舞阳县| 西昌市| 蒙自县| 白朗县| 四川省| 县级市| 义马市| 灵璧县| 鄂伦春自治旗| 靖西县| 五华县| 三穗县| 福建省| 临潭县| 淅川县| 军事| 雷波县| 科技| 汶上县| 蓝田县| 临江市| 来宾市| 达日县| 二连浩特市| 雷州市| 施甸县| 古蔺县| 古田县| 宁国市| 石林|