◆湯小艷
(江蘇省無錫市機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校)
淺析電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)次技術(shù)詞匯的翻譯
◆湯小艷
(江蘇省無錫市機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校)
在當(dāng)前的社會(huì)當(dāng)中,電子信息技術(shù)是一個(gè)十分重要的技術(shù),對(duì)于電子信息技術(shù)的最新進(jìn)展,人們需要更加準(zhǔn)確、快捷的交流和共享。而很多先進(jìn)的電子信息技術(shù)都來自于國(guó)外,因此,電子信息技術(shù)英語(yǔ)的翻譯則顯得尤為重要。在科技英語(yǔ)當(dāng)中,電子信息工程英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)重要的分支。翻譯者在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,大都采用直譯的方式。不過,由于對(duì)一些專業(yè)知識(shí)的欠缺,對(duì)專業(yè)詞匯分類過于籠統(tǒng),因而難以取得良好的翻譯效果?;诖耍瑢?duì)電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)次技術(shù)詞匯的翻譯進(jìn)行了研究。
電子信息工程 專業(yè)英語(yǔ) 次技術(shù)詞匯 翻譯
在專業(yè)英語(yǔ)翻譯的領(lǐng)域但中,電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯十分重要。但是在實(shí)際翻譯當(dāng)中,由于受到一些因素的影響和限制,使得翻譯效果往往不夠理想,讀者難以有效的進(jìn)行理解。這是由于很多翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,直接套用了一些科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧,并沒有對(duì)電子信息工程英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行考慮,也缺乏系統(tǒng)的分類電子信息工程英語(yǔ)詞匯,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,沒有對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行有效的結(jié)合。
1.無人稱性
在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)當(dāng)中,句子當(dāng)中沒有人稱代詞是最為主要的特點(diǎn)。其主要是對(duì)電子信息工程領(lǐng)域當(dāng)中的一些科技事實(shí)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)等客觀事物進(jìn)行描述。在科技文獻(xiàn)當(dāng)中,主要是對(duì)客觀事物、自然規(guī)律、科技活動(dòng)結(jié)果等進(jìn)行報(bào)告,因而具有無人稱性的特點(diǎn)。大多數(shù)句子都是無人稱的句子,使用代詞、直接事物、相關(guān)代詞等作主語(yǔ)。例如,“An important function of NOT gate is to produce an output signal that is opposite in nature to the input signal.”句子中的:“function”就是主語(yǔ),指的是客觀存在的事物的特性。又如,“If you know the frequency, you can find the wavelength.”雖然句中出現(xiàn)了“you”,但是在翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)將其省略,翻譯為“如果已知頻率,就能夠求出波長(zhǎng)?!?/p>
2.專業(yè)性強(qiáng)
電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)中的重要分支,對(duì)相關(guān)的理論知識(shí)進(jìn)行介紹,因而具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這些專業(yè)性,能夠通過語(yǔ)句、詞匯等進(jìn)行體現(xiàn)。在語(yǔ)句當(dāng)中,詞匯是基本的元素,在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)中,專業(yè)詞匯更是多不勝數(shù)。例如,“The most obvious advantage is that the oscilloscope shows waveform,frequency and phase simultaneously with the amplitude of the voltage(or current) being measured.”這一句子雖然看似簡(jiǎn)單,但是其中的“amplitude”“phase”“frequency”“waveform”“oscilloscope”等詞匯,都具有很強(qiáng)的專業(yè)性。
3.準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性
在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)中,通常是對(duì)客觀事物進(jìn)行反應(yīng),因而具有較為嚴(yán)肅的態(tài)度。所以,在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)中,不能對(duì)個(gè)人主觀意識(shí)進(jìn)行摻入,必須準(zhǔn)確、客觀的描述客觀事物。在理論闡述中,需要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?。例如,“The farad is the capacitance of a capacitor with a potential difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb.”在句子中,對(duì)于元件、數(shù)字的表達(dá),并沒有使用“about”等詞匯,而是十分準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能夠讓讀者正確的理解句子含義。
1.詞匯特點(diǎn)
在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)當(dāng)中,很多希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞綴、詞根等,都包含在技術(shù)詞匯當(dāng)中。例如,拉丁語(yǔ)詞素“tele-”,代表“遠(yuǎn)程、遙”的意思,具體的詞匯有“telemeter”“teleportation”等?!癿ulti-”表示“多”的意思,具體詞匯有“multimode”“multimedia”等。根據(jù)相關(guān)的統(tǒng)計(jì)能夠看出,在一萬個(gè)普通英語(yǔ)詞匯當(dāng)中,超過70%的科技英語(yǔ)詞匯,大都是拉源于希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)。在電子信息工程領(lǐng)域當(dāng)中,會(huì)涉及到復(fù)雜的原理、設(shè)備、材料等,將相關(guān)的詞組利用不同的方式進(jìn)行組合,才能夠?qū)唧w的意思進(jìn)行表達(dá)。所以,在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯當(dāng)中,包含了很多的合成詞。如“firewall”“feedback”“input”“waterproof”“flip-flop”等。另外,在電子信息工程領(lǐng)域當(dāng)中,還包含了很多縮合詞,如“LCD”“GPRS”“PCM”等。此外,還包括一些拼湊詞,如“transistor”等。還有一些計(jì)量單位等詞匯還是一科學(xué)家的名字命名的,如“newton”“ohm”“hertz”“farad”等。
2.詞匯分類
在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯中,根據(jù)不同的內(nèi)容表達(dá),可以劃分為功能詞匯、普通詞匯、次技術(shù)詞匯、技術(shù)詞匯等。其中,功能詞匯包含副詞、冠詞、連詞、介詞等詞匯,在句子當(dāng)中,對(duì)重要的結(jié)構(gòu)信息進(jìn)行提供。例如,“be”“are”“for”“that”“is”“to”“and”“in”“of”“the”等。普通詞匯指的是一般性日常使用詞匯,如“l(fā)arge”“thousand”“energy”等,這些詞沒有特定的專業(yè)含義。次技術(shù)詞匯是為了解決現(xiàn)有詞匯難以準(zhǔn)確描述的一些形狀、特征、性質(zhì)等,通過對(duì)已知詞匯新技術(shù)詞義的賦予,形成次技術(shù)詞匯。例如,“The translation of codes occurs in the transmitter and receive.”句子中的“translation”表示的是“轉(zhuǎn)換”的意思。技術(shù)詞匯通常知識(shí)應(yīng)用在專業(yè)范圍當(dāng)中,具有特定的含義和很強(qiáng)的專業(yè)性。技術(shù)詞匯具有準(zhǔn)確性、唯一性、復(fù)雜性等特點(diǎn)。例如,“Variable resistors are also called potentiometers.”句子中的“potentiometer”“variable resistor”,都屬于專業(yè)詞匯,通常制造專業(yè)技術(shù)的表達(dá)中才會(huì)得到應(yīng)用。
1.次技術(shù)詞匯翻譯中的專業(yè)影響
在進(jìn)行次技術(shù)詞匯翻譯的過程中,根據(jù)譯文的不同領(lǐng)域,需要進(jìn)行相應(yīng)的變化。在電子信息工程專業(yè)當(dāng)中,包括了計(jì)算機(jī)類、通信類、電子類等多種不同的學(xué)科。而且,由于次技術(shù)詞匯自身兼具普通含義、專業(yè)含義,因而在實(shí)際翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)把握不同的專業(yè)影響,進(jìn)行更加準(zhǔn)確的翻譯。例如,“The area served by mobile phone systems is divided into small areas known as cells.”句子中的“cell”,就是一個(gè)次技術(shù)詞匯,其原意為“小室、牢房”,而這一句子屬于通信領(lǐng)域,因而應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“蜂窩”。如果是在建筑學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)當(dāng)翻譯為“隔板”,在電子學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)當(dāng)翻譯為“電池”,在生物學(xué)領(lǐng)域,則應(yīng)當(dāng)翻譯為“細(xì)胞”。又如,“phase”一詞,在軍事學(xué)領(lǐng)域中翻譯為“戰(zhàn)斗階段”,在天文學(xué)領(lǐng)域中翻譯為“周相”,在動(dòng)物學(xué)領(lǐng)域中翻譯為“型”,在土壤學(xué)領(lǐng)域中翻譯為“分段”,在電子電工學(xué)領(lǐng)域中翻譯為“相位”。
2.次技術(shù)詞匯翻譯中的方法策略
翻譯作為一個(gè)選擇的過程,翻譯目的會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生直接的影響。在翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)對(duì)目的語(yǔ)讀者對(duì)疑問的可接受性和可讀性加以重視,體現(xiàn)出連貫性的原則。另外,應(yīng)當(dāng)注意譯文對(duì)原文的忠實(shí),不能存在主觀臆造的情況。在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)次技術(shù)詞匯的翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)確保良好的準(zhǔn)確性、地道性、精煉性。在翻譯當(dāng)中,根據(jù)不同的翻譯目的及要求,對(duì)意譯、音譯、半型半意譯、轉(zhuǎn)譯等方法進(jìn)行應(yīng)用。例如,“The light perceived by the human eye is measured in units called lumen-hours.”其中“l(fā)umen”的原意是“內(nèi)腔”,而在光電子學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,則應(yīng)當(dāng)音譯為光通量單位“流明”。另外,“pound”一詞,原意為一種英國(guó)使用的貨幣“英鎊”。而如果應(yīng)用在電子領(lǐng)域當(dāng)中,則應(yīng)當(dāng)翻譯為“磅值”,主要是對(duì)線條的粗細(xì)進(jìn)行描述。
電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性特點(diǎn),因而在翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)對(duì)電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了解和掌握,并且掌握足夠的專業(yè)知識(shí),才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)當(dāng)中,次技術(shù)詞匯是一種重要的詞匯類型,此類詞匯除了具有特定的專業(yè)含義以外,還具有日常應(yīng)用的普通含義。因此,在次技術(shù)詞匯的翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)考慮到不同專業(yè)的影響,采取有效的策略進(jìn)行翻譯,從而取得更加理想的翻譯效果。
[1]鄭錦菁,劉學(xué)莘.面向國(guó)際化的木材科學(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)反思及策略[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(05):54-58.
[2]何燕,張繼東.框架語(yǔ)義學(xué)視角下的科技英語(yǔ)次技術(shù)詞的詞義探究方法[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(03):157-163.
[3]胡家英,龐坤.框架語(yǔ)義學(xué)視角下科技英語(yǔ)新詞特征及翻譯研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(06):78-82.
[4]賈曉云.“功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)詞匯翻譯中的運(yùn)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,(04):11-13.
[5]汪希偉,趙茂程,徐幼林.面向?qū)崙?zhàn)的機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)[J].科技創(chuàng)新與生產(chǎn)力,2015,(08):26-28.
[6]馬詠梅.土木工程科技英語(yǔ)翻譯理解過程中應(yīng)注意的問題[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(03):132-135.
[7]李大鵬.電子信息專業(yè)科技英語(yǔ)教學(xué)中的創(chuàng)新思維激勵(lì)式教學(xué)特點(diǎn)與方法[J].黑龍江科技信息,2013,(01):185+187.
[8]許曉書.基于CDIO教育理念的電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革研究[J].中國(guó)電力教育,2013,(19):233+236.
五年制高職單片機(jī)大賽成果轉(zhuǎn)化的研究;項(xiàng)目編號(hào):江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院立項(xiàng)課題B/2014/06/010。