杜雪梅
(長(zhǎng)春教育學(xué)院外語(yǔ)系,吉林 長(zhǎng)春 130061)
詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ)組成部分之一,人們?cè)谶M(jìn)行任何形式的交流時(shí),只要想用語(yǔ)言來(lái)表達(dá),都要選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,并且詞匯也是文化的重要載體,因此詞匯及其所蘊(yùn)含的文化語(yǔ)義是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要層面。在高中英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯量不斷加大,單語(yǔ)義詞匯很少見,多語(yǔ)義詞匯使得詞義變得復(fù)雜化,學(xué)習(xí)單詞、背單詞成了高中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一項(xiàng)主要任務(wù)。
傳統(tǒng)的高中英語(yǔ)詞匯教學(xué),教師把重點(diǎn)放在詞義、詞性、搭配用法上,也就是只注重了詞匯形式的學(xué)習(xí),而忽略了詞義之間的有機(jī)聯(lián)系,教師不重視詞匯的文化語(yǔ)義,即便是講詞匯的引申義,也不會(huì)對(duì)它的來(lái)龍去脈做深入的探究,致使學(xué)生對(duì)詞義的掌握采用機(jī)械的死記硬背,不了解詞義之間的有機(jī)聯(lián)系,無(wú)法將多種詞義構(gòu)建成一個(gè)意義網(wǎng)絡(luò)。這種傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)產(chǎn)生很多問(wèn)題,比如學(xué)生對(duì)詞匯學(xué)習(xí)缺乏興趣,學(xué)習(xí)詞匯只會(huì)死記硬背,由于不了解詞匯的文化底蘊(yùn),學(xué)生無(wú)法領(lǐng)會(huì)詞匯、詞義的本質(zhì),往往造成濫用、誤用的現(xiàn)象,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)鹂缥幕浑H的誤會(huì)。
為了更好地掌握詞匯的多種詞義,順利地完成跨文化交際,我們必須打破傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式,以嶄新的視角來(lái)向?qū)W生揭示詞匯的深層次文化語(yǔ)義。
提到認(rèn)知模式,就不得不提認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)專門研究語(yǔ)言的普遍原則和人的認(rèn)知規(guī)律之間關(guān)系。[1]人的認(rèn)知就是人對(duì)世界的認(rèn)識(shí),語(yǔ)言與人的認(rèn)知有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家維斯格爾提出“語(yǔ)言是精神上的‘中間世界’”的觀點(diǎn),他認(rèn)為,語(yǔ)言不是客觀實(shí)際的直接反映,而是人的理智思維工作的結(jié)果?;诖耍\(yùn)用詞義或概念描述客觀世界時(shí),并不能做到純粹的客觀,而往往詞匯體現(xiàn)的是人們對(duì)客觀世界的主觀看法。因此,對(duì)外界事物不同語(yǔ)言有不同的概括方式,在詞義與客觀世界之間不能說(shuō)有一種直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是要經(jīng)過(guò)人的認(rèn)知將兩者聯(lián)系起來(lái)。也正是由于漢語(yǔ)民族和英語(yǔ)民族對(duì)客觀事物不同的概述方式,導(dǎo)致英漢詞匯無(wú)法一一對(duì)應(yīng),使高中生在詞匯的學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了許多困惑和困難,如果教師能從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)化,則所有的困惑和困難都能迎刃而解。
由于我們?nèi)祟惞餐钤谝粋€(gè)地球上,客觀環(huán)境大體是相同的,英漢民族對(duì)客觀世界的感知也大體相同,因此,英漢語(yǔ)言對(duì)客觀世界的描述和歸類也很相似;但是,由于地域、政治、經(jīng)濟(jì)等各種因素的不同影響,英漢民族又有著各自不同的文化,因此英漢兩種語(yǔ)言在對(duì)所有事物的描述和歸類上不可能是完全一致的。
英漢民族的不同文化創(chuàng)造了不同的物質(zhì)世界,因此,英漢語(yǔ)言分別用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)對(duì)方文化中所沒(méi)有的特色事項(xiàng)。漢語(yǔ)的“餃子”在英語(yǔ)里叫dumpling。其實(shí)dumpling本來(lái)是一種西方食品,指包有各種陷的小面團(tuán),煮后食用,與中國(guó)人吃的“餃子”是兩回事,因此,餃子與dumpling并不是對(duì)應(yīng)詞。隨著喜愛中國(guó)食品的人越來(lái)越多,許多中國(guó)食品以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ),現(xiàn)在“餃子”就叫ji?aozi。類似這樣的詞語(yǔ)往往無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒(méi)有,原因就是根本沒(méi)有這種概念。日常生活中的特定文化專有詞更是比比皆是。比如漢語(yǔ)中的“節(jié)氣”“陰陽(yáng)”“糖葫蘆”“粽子”等在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的事物,也就沒(méi)有相匹配的詞;同樣,英語(yǔ)中的motel(專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場(chǎng)的旅館),frankfurter(法蘭克福香腸),在漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的事物,也就沒(méi)有相匹配的專門的漢語(yǔ)詞,只好通過(guò)音譯等其他方式把它們翻譯成漢語(yǔ)。
漢語(yǔ)中的“筆”是一個(gè)上義詞,它是鉛筆、鋼筆、圓珠筆、毛筆、蠟筆、粉筆等的總稱,而英語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)于漢語(yǔ)“筆”的上義詞,只有具體的筆,即下義詞:pencil(鉛筆),pen(鋼筆),crayon(蠟筆),chalk(粉筆)等。
再如漢語(yǔ)中的“?!痹谟⒄Z(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的上義詞,牛對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里的ox,bull(公牛),cow(母牛),buf?falo(水牛),calf(牛犢)。
可見英美人在認(rèn)知世界時(shí),不太重視整體,而比較重視局部;而中國(guó)人則正好相反。英語(yǔ)里“帽子”有兩個(gè)詞hat與cap,我們的英語(yǔ)教師在講解這兩個(gè)詞的時(shí)候只能簡(jiǎn)單地告訴學(xué)生hat是帽子的總稱,常指有邊的帽子;cap指便帽,多指無(wú)邊的帽子,但可以有帽舌,如軍帽、安全帽。這樣教詞會(huì)使學(xué)生感到很枯燥,而且學(xué)生總是有一種無(wú)可奈何的心理,總認(rèn)為英語(yǔ)比漢語(yǔ)麻煩。其實(shí),如果英語(yǔ)教師懂得認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),告訴學(xué)生英美人對(duì)帽子的重視程度導(dǎo)致他們對(duì)帽子的認(rèn)知要更精細(xì)些,這樣就會(huì)使學(xué)生的困惑迎刃而解了。
不同語(yǔ)言中所反映的事物,與該民族或該群體的文化不無(wú)關(guān)系,許多語(yǔ)言所反映的并不一定是純客觀的物理世界,而是并被賦予了特定文化內(nèi)涵的事與物。[2]我們看一下文化模式對(duì)語(yǔ)義的作用。
一個(gè)文化模式中受重視的事項(xiàng)或特色事項(xiàng),一般區(qū)別細(xì)致,用詞豐富,同時(shí),詞匯多為多義詞。
漢語(yǔ)“蝦”只有這么一個(gè)詞,而英語(yǔ)對(duì)蝦的分類很細(xì),每種蝦都有專門的詞:lobster(龍蝦),prawn(對(duì)蝦),shrimp(小蝦)。因?yàn)?,英?guó)是個(gè)島國(guó),屬于海洋文化,所以對(duì)蝦的分類細(xì)致。漢語(yǔ)的玫瑰、月季與薔薇,在英語(yǔ)中都用rose來(lái)表示,因?yàn)橹袊?guó)陸地面積廣闊,農(nóng)耕文明發(fā)達(dá),屬于農(nóng)耕文化,對(duì)植物的區(qū)別細(xì)致,而英語(yǔ)民族不對(duì)這幾種花的細(xì)微差別進(jìn)行分類區(qū)別,而是把它們當(dāng)作一類事物。
可以這樣說(shuō),在文化中受重視的概念,其引申意義相對(duì)豐富。竹子的英語(yǔ)bamboo,僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),沒(méi)有什么文化語(yǔ)義。而在中國(guó)文化中梅蘭竹菊是“花中四君子”,“竹”在漢語(yǔ)中的意義相當(dāng)豐富,如:勢(shì)如破竹、胸有成竹、青梅竹馬等。
“clay”(黏土)一詞在漢語(yǔ)中除了概念意義,沒(méi)有任何文化語(yǔ)義,而中國(guó)學(xué)生難以想象在英語(yǔ)中,“clay”的文化意蘊(yùn)是:“肉體、人體”。這一文化意蘊(yùn)源于《圣經(jīng)》。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻孔里,使之成了有靈氣的人。這就是“clay”可以表示“肉體、人體”的原因了。
在以前的高中英語(yǔ)教科書中,有類似這樣的句子:The Great Wall is just like a huge dragon.其實(shí)這個(gè)句子完全是中國(guó)人造出的漢語(yǔ)式英語(yǔ),中國(guó)人可以把長(zhǎng)城比喻成巨龍,這是對(duì)長(zhǎng)城無(wú)限的贊美;而英美人不可能這么來(lái)打比喻。就連英語(yǔ)報(bào)刊都把“亞洲四小龍”譯為“four Asian Tigers(亞洲四小虎)”,西方文化中的dragon不同于漢語(yǔ)中的“龍”。龍是中華民族的圖騰,在漢語(yǔ)中龍被賦予了很多美好的情感,“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”“望子成龍”等,而在“美國(guó)文化遺產(chǎn)詞典”中,dragon是一種模樣兇殘、巨大的怪物,是邪惡的象征。
詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義就是在概念意義的基礎(chǔ)上,在人類文化模式的作用下,通過(guò)隱喻認(rèn)知建構(gòu)起來(lái)的。培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),就是讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到隱喻的普遍性。1980年,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家萊考夫出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,書中指出隱喻不僅僅是存在于文學(xué)作品中的一種語(yǔ)言形式,更是人類普遍的思維方式,是人們以一種事物認(rèn)識(shí)、理解、思考、表達(dá)另一種事物的過(guò)程。[3]
隱喻即一個(gè)概念域的意象圖式部分映現(xiàn)到另一個(gè)概念域中,前者被稱為源域,后者被稱為目標(biāo)域。一般來(lái)說(shuō),源域較為具體和熟悉,而目標(biāo)域較為抽象和陌生。其實(shí)很多我們熟悉的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)都是通過(guò)隱喻的認(rèn)知機(jī)制,從我們較為熟悉的源域映現(xiàn)到目標(biāo)域:virus(原義為病毒,隱喻為電腦病毒)、worm(原義為蠕蟲,隱喻為蠕蟲病毒)、bug(原義為臭蟲,隱喻為電腦程序故障)、mouse(原義為老鼠,隱喻為鼠標(biāo)),以上這些詞匯都是由我們熟悉的源域生物學(xué)領(lǐng)域映現(xiàn)到目標(biāo)域計(jì)算機(jī)領(lǐng)域。surf(原義為沖浪,隱喻為上網(wǎng))是以我們熟悉的體育領(lǐng)域作為源域映現(xiàn)到目標(biāo)域計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的。
同是說(shuō)明一種事物,英漢民族由于思維方式的不同,語(yǔ)言的表達(dá)形式也不相同。中國(guó)人稱火車,即“火+車”,側(cè)重的是火與汽的物理功能,而英語(yǔ)里有railway train,這里側(cè)重的是軌與道的運(yùn)行方式。再如:
仰臥 lie on one’s stomach
拿大頂stand on one’s hands
睡懶覺sleep late
落湯雞drown rat
貓眼peep hole
假眼glass eye
老黃牛willing horse
太平門emergency exit
我們經(jīng)??吹接⒄Z(yǔ)教師不厭其煩地為學(xué)生區(qū)分damage,destroy,ruin這三個(gè)詞,它們?cè)跐h語(yǔ)中都表示“損壞“,在英語(yǔ)中卻要分別以損壞的程度來(lái)確定最后用詞:表示部分損壞常用damage;表示損壞的程度很嚴(yán)重而達(dá)到了不能或者很難修復(fù)的程度,常用destroy;強(qiáng)調(diào)由于某種原因而損壞或損壞的過(guò)程是一個(gè)逐漸的過(guò)程時(shí),常用ruin。如果讓學(xué)生生硬地去記住這幾個(gè)詞的區(qū)別,學(xué)生的逆反心理很強(qiáng),總認(rèn)為英語(yǔ)太麻煩,而如果從思維的角度告訴學(xué)生,英美文化的思維方式講求精確,西方文化從誕生之初就有明顯的科學(xué)性,而中國(guó)人接受模糊、喜歡玄機(jī),認(rèn)同“此即是彼,彼即是此”,做人講求變通,不喜歡一是一、二是二分得那么清楚,學(xué)生也就會(huì)比較容易理解了。
再如漢語(yǔ)中常說(shuō)“車來(lái)了”。而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)表示“車”總稱的詞。這里的車在英語(yǔ)中,可能是bus(公共汽車),car(轎車),lorry(卡車),也可能是train(火車)。
在高中英語(yǔ)教學(xué)中,如果英漢詞匯的概念意義識(shí)別一致,教師就應(yīng)該從文化的視角引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)的聯(lián)想意義進(jìn)行審視。聯(lián)想意義是指兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)具有同一概念意義:一方面反映一般事物的基本概念,具有詞匯意義;另一方面又具有文化意義,作為文化的載體蘊(yùn)含著豐富的文化信息,反映該民族特有的習(xí)俗、禮節(jié)、生活方式、人際行為以及觀念等文化特點(diǎn)。
在漢語(yǔ)中的“同志”(拋開它與同性戀的相關(guān)語(yǔ)義)一直是個(gè)褒義詞,漢語(yǔ)文化的人看到或聽到“同志”這個(gè)詞,產(chǎn)生的聯(lián)想也是“團(tuán)結(jié)”“平等”等好的方面;而在英語(yǔ)中漢語(yǔ)“同志”的對(duì)等詞“comrade”則是貶義詞,英美文化的人對(duì)于“comrade”的聯(lián)想則是“專制主義”“俄國(guó)間諜”等?!皞€(gè)人主義”在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化語(yǔ)義也是貶義的,它是一種極端自私的錯(cuò)誤思想;而它的對(duì)等詞“individualism”在英語(yǔ)里指“一切價(jià)值、權(quán)利和義務(wù)都來(lái)源于個(gè)人”,是美國(guó)文化的核心。
詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的范疇,因此,講英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義必然要與漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,在差異的比較中,更加能彰顯英語(yǔ)詞語(yǔ)獨(dú)有的文化內(nèi)涵。
比如在講解hero(英雄)這個(gè)詞時(shí),為了更好地理解hero的文化語(yǔ)義,教師可以給學(xué)生進(jìn)行如下對(duì)比。漢語(yǔ)的英雄會(huì)使中國(guó)人的聯(lián)想多半與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān);再有就是做一些比較危險(xiǎn)的事情:救火、抗洪搶險(xiǎn)、勇斗歹徒(為人民利益英勇斗爭(zhēng)而有功績(jī)的人;英武過(guò)人的人)。英語(yǔ)的hero則會(huì)使英美國(guó)家的人聯(lián)想到下列人物如Walter Disney(沃爾特·迪斯尼),Thomas Edison(托馬斯·愛迪生),Abraham Lincoln(亞伯拉罕·林肯),Christopher Columbus(克里斯托弗·哥倫布),Thomas Jefferson(托馬斯·杰斐遜),這樣一對(duì)比高中學(xué)生完全可以獨(dú)立總結(jié)出英語(yǔ)的“hero”的文化語(yǔ)義以及與漢語(yǔ)“英雄”的差別。
在詞語(yǔ)教學(xué)中,我們可以借助各種圖片、圖表、模型、幻燈片和教學(xué)影片等模像直觀的教學(xué)手段,來(lái)講解文化語(yǔ)義,使教學(xué)更加形象化。比如:Bridal shower并非其字面所表達(dá)的“新娘洗淋浴”。而是美國(guó)人為準(zhǔn)新娘舉行的慶?;顒?dòng)叫“新娘送禮會(huì)”。大家一起吃吃喝喝做游戲,送給準(zhǔn)新娘婚后用得上的禮物和人生經(jīng)驗(yàn)。而沒(méi)有親歷這種場(chǎng)合的中國(guó)高中生無(wú)法完全想象出“新娘送禮會(huì)”的場(chǎng)景。這時(shí)教師可以選擇一段教學(xué)錄像來(lái)進(jìn)行該文化詞語(yǔ)的教學(xué)。
把隱藏于詞語(yǔ)文化語(yǔ)義背后的小故事、典故和歷史習(xí)俗等呈現(xiàn)給學(xué)生,激發(fā)學(xué)生對(duì)異域文化的興趣。
我們通過(guò)一個(gè)句子來(lái)看一下其中的詞語(yǔ)隱喻現(xiàn)象。You can rely on Jack.He eats no fish and plays the game.如果把這句話譯為:你可以依賴杰克,他不吃魚并且參加比賽。那就太貽笑大方了。這時(shí)就需要我們的英語(yǔ)教師去幫助學(xué)生挖掘它的隱喻含義。
其實(shí)“eat no fish”這個(gè)隱喻的背后隱藏的是一個(gè)基督教的習(xí)俗。在英國(guó)伊麗莎白時(shí)代,當(dāng)時(shí)的羅馬天主教徒有一種習(xí)俗就是在星期五只吃魚,而基督教徒為了表示自己與羅馬教徒的區(qū)別,以堅(jiān)決地拋棄這一習(xí)俗而表示自己對(duì)當(dāng)時(shí)政府的忠誠(chéng),這樣,“eat no fish”這個(gè)短語(yǔ)隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展和變化就被隱喻為“忠誠(chéng)”的意思了?!皃lay the game”在此隱喻為遵守規(guī)則;辦事公道。那么這句話的意思就一目了然了:你可以依賴杰克,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。
又如cat’s paw貓爪子,出自一則寓言故事,講的是一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來(lái)比喻被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。
如Bingo是西方國(guó)家里為認(rèn)識(shí)人而設(shè)計(jì)的一種配對(duì)游戲的名稱,目的是為了很快地認(rèn)識(shí)來(lái)參加聚會(huì)的人們??墒菦](méi)有經(jīng)歷過(guò)這種場(chǎng)合的中國(guó)學(xué)生對(duì)bingo game和bingo party既好奇又有些茫然。這時(shí)教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)模擬情境,讓學(xué)生通過(guò)角色扮演的方式參與其中,通過(guò)切身的實(shí)際感受來(lái)充分體驗(yàn)詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義。
舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的單詞“play”,它的原意是“玩?!薄坝螒颉保蔀槭裁此忠瓿隽恕皯騽 薄鞍缪荨边@樣的語(yǔ)義項(xiàng)呢?通過(guò)追溯游戲與戲劇的關(guān)系,就可以推斷出“玩?!薄坝螒颉迸c“戲劇”存在一定的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。有一本書叫《伽達(dá)默爾的游戲理論》,書中總結(jié)了游戲的一些特性:游戲的自我表現(xiàn)性;游戲的虛擬性;游戲的輕松愉快性;游戲的再創(chuàng)造性等。雖然我們不是戲劇專家,但是從最常識(shí)性的角度我們可以看出,游戲的上述特性和戲劇是可以產(chǎn)生共鳴的。因此,英語(yǔ)的“play”由“游戲”這個(gè)語(yǔ)義項(xiàng)隱喻出了“戲劇”“扮演”這樣的義項(xiàng)?!?/p>