国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻視角下腧穴名的英譯原則初探

2016-02-05 16:35倪紅丁年青
關(guān)鍵詞:經(jīng)穴喻體腧穴

倪紅,丁年青

上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心,上海201203

隱喻視角下腧穴名的英譯原則初探

倪紅,丁年青

上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心,上海201203

受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,腧穴的命名意義深刻,其中大量的腧穴名采用取象比類法,喻指了所處位置、功效、主治等多重信息,這種方法是一種隱喻思維,是由一個(gè)已知的事物或概念去認(rèn)識(shí)和理解另一個(gè)相對(duì)陌生的事物或概念的方法,依據(jù)的是二者之間的相似性。可見(jiàn)隱喻視角下的腧穴名英譯研究對(duì)研究腧穴名的英譯尤為重要,該文的目的是在隱喻視角下探討腧穴名翻譯的原則,以用于指導(dǎo)腧穴名的翻譯。

腧穴;隱喻;英譯

隨著針灸在世界范圍內(nèi)的廣泛應(yīng)用,腧穴名的翻譯也越來(lái)越引起廣大學(xué)者的重視,但是每個(gè)腧穴名不僅包含深刻的醫(yī)學(xué)信息,也承載了大量的傳統(tǒng)文化信息,其中隱喻思維在中醫(yī)中隨處可見(jiàn),要翻譯好這些腧穴名,掌握隱喻的翻譯法非常重要。WHO所統(tǒng)一的腧穴英譯名雖因其簡(jiǎn)明方便對(duì)針灸在世界范圍內(nèi)的傳播起到了重要的作用,但其文化意義上的缺失也是顯而易見(jiàn)的。近年來(lái)不少學(xué)者提出最好英譯出腧穴名的原本意思,彌補(bǔ)WHO統(tǒng)一的英譯腧穴名的不足,更好地傳播中國(guó)文化。但怎么譯得既準(zhǔn)確,使其最大程度保留原有的文化,又能讓外國(guó)讀者、使用者正確理解,是我們面臨的一大挑戰(zhàn)。該文就此進(jìn)行了十分有益的嘗試,提出了一些值得探討與參考的翻譯方法。但文章只是一些初探,有些翻譯方法還欠成熟,還需進(jìn)一步的研究,舉出更多的翻譯實(shí)例分析說(shuō)明,以求能在具體操作上真正可行。

1 隱喻的概念

《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》把隱喻定義為:用某種名稱或描寫(xiě)性的詞匯去描寫(xiě)人或物的譬喻……暗示一種類比的意思。完整的隱喻結(jié)構(gòu)包括三部分:本體(tenor)、喻體(vehicle)、喻底(ground)。本體和喻體兩種不同事物進(jìn)行類比的相似性(similarity)是隱喻的基礎(chǔ)[1]。

從事隱喻研究的著名專家Lakoff和Johnson指出:“隱喻在我們的日常生活中無(wú)所不在,它不僅存在于語(yǔ)言中,還存在于我們的思維行動(dòng)中。我們賴以思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),本質(zhì)上是隱喻性的?!痹诖嘶A(chǔ)上,他們提出了“隱喻概念(metaphorical concept)”,即隱喻不僅是一種語(yǔ)言修辭手段,而且是一種思維方式[2]。

2 腧穴的命名

1991年,世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布了《針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案》,該方案采用英文字母代碼+數(shù)字+漢語(yǔ)拼音+漢字的方式進(jìn)行命名[3]。這種采用漢語(yǔ)拼音并附加國(guó)際代碼的翻譯方法,對(duì)針灸在世界范圍內(nèi)的傳播起到了重要作用,但腧穴名意義的缺失,使其存在著明顯的缺陷。唐代醫(yī)學(xué)家孫思邈在《千金翼方》中說(shuō):“凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意?!庇纱丝梢?jiàn),古人對(duì)腧穴的命名取義十分廣泛,可謂上察天文,下觀地理,中通人事,遠(yuǎn)取諸物,近取諸身,結(jié)合腧穴的分布特點(diǎn)、作用、主治等內(nèi)容賦予一定的名稱。大量的取象比類、隱喻性的語(yǔ)言體現(xiàn)在腧穴的命名之中,因此隱喻翻譯的探討對(duì)腧穴名翻譯非常重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),在361個(gè)腧穴中,以比喻的方式進(jìn)行命名的腧穴有203個(gè),占總數(shù)的56%[4],喻體包含天象、地貌、動(dòng)物、植物、建筑物、器物等眾多方面。

3 隱喻視角下腧穴名翻譯的原則

紐馬克曾指出:翻譯的根本問(wèn)題是針對(duì)不同文體選擇不同的翻譯方法;翻譯中最特殊的問(wèn)題就是隱喻的翻譯[5]。由此可見(jiàn),隱喻的翻譯問(wèn)題是翻譯中比較難解決的問(wèn)題,紐馬克還指出隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或傳遞其意義或重塑其現(xiàn)象,或?qū)ζ湟饬x進(jìn)行修改,或?qū)ζ湟饬x與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了[6]。

腧穴名中蘊(yùn)含著深刻的內(nèi)涵,考慮到中西方文化差異,有時(shí)候讀者不能理解隱喻的喻體,有時(shí)候理解了喻體,但不能理解其喻義,譯者在翻譯隱喻的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)遵循不同的原則,其中主要有以下幾點(diǎn)。

3.1 喻體和喻意均易于理解——直譯法

由于人類共享著類似的地理?xiàng)l件,氣候條件和生存社會(huì)環(huán)境,使我們即使生活在不同國(guó)家,講著不同的語(yǔ)言,我們思想中也有著大量的相似點(diǎn)甚至是共同點(diǎn)。所以在有些情況下,喻體和喻意在目的語(yǔ)中是容易被理解的,在翻譯時(shí),可以將語(yǔ)義直譯出來(lái)。例如:太淵:太,高大與尊貴之意。淵,深水、深潭?!疤珳Y”位于肺經(jīng),因此處脈氣旺盛如深淵。在朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典中,“Abyss”有深淵的意思。喻體和喻義均較易理解,因此,可以采用直譯,將其英譯為“Great Abyss”[7]。

3.2 喻體簡(jiǎn)單,喻義復(fù)雜——直譯加注

但是由于不同國(guó)家的人受著不同文化的熏陶,對(duì)于有些相同事物的理解會(huì)截然不同。在此種情況下,目的語(yǔ)中喻體是可以被理解的,但喻意卻不能被目的語(yǔ)國(guó)家的人所理解,這時(shí)可以將語(yǔ)義直譯出來(lái),再在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行釋意。例如:“懸鐘”穴位于足外三寸,由于古時(shí)小兒常懸戴響鈴由此得名,喻體“懸掛響鈴”是可以被西方國(guó)家的讀者所理解的,但其隱喻意復(fù)雜,如果僅理解喻體,看不懂喻義,不明白為何隱喻,這樣的隱喻翻譯是失敗的。由此認(rèn)為,應(yīng)直譯為“Hanging Bell”再在其后加注“This acupoint lies at three Cun above the outside ankle where children hung a bell in the ancient time.[8]”進(jìn)行解釋;此時(shí)既能保持穴位命名的語(yǔ)言修辭之美,又可以使得語(yǔ)義更加明確,讓學(xué)習(xí)者通過(guò)生動(dòng)的比擬來(lái)加深對(duì)穴名內(nèi)涵的了解。

3.3 喻體復(fù)雜,喻義簡(jiǎn)單——意譯

受中國(guó)古老文化的影響,穴名隱喻所選擇的喻體較為復(fù)雜,必要長(zhǎng)篇大論才能解釋清楚,可是其所蘊(yùn)含的喻義并不復(fù)雜,在這種情況下,根據(jù)腧穴的意思,進(jìn)行意譯為更好的翻譯方法。例如:①“輒筋”,輒,車之兩椅,即車耳,可以憑倚。筋,筋肉。位于胸脅部,是處如車之兩耳,穴依其筋肉處,其穴在肋間若轍跡,故得名。若硬將“輒”譯出來(lái),如魏迺杰將此翻譯為sinew seat[9],其實(shí)并不能使讀者理解該穴位的含義,反而讓讀者一頭霧水,不如取其意思,側(cè)面的筋肉,直接意譯為Flank Tendons,如此翻譯不僅清晰易懂,也對(duì)理解記憶該穴位的定位有所幫助。②“箕門(mén)”,箕,簸也,此穴命名取簸箕的象形,由于此穴在大腿內(nèi)側(cè),腴肉上緣,取穴時(shí)人需敞腿而坐,兩腿分張,形如箕狀。其兩腿內(nèi)側(cè),肌肉豐腴,本穴于此上緣,由當(dāng)其門(mén),故名箕門(mén)。大多數(shù)學(xué)者將此穴譯為:Winnower Gate或Winnowing Gate,而回譯過(guò)去,winnower或winnowing指風(fēng)車或揚(yáng)谷機(jī),均無(wú)“坐如箕”之引申意,只按照喻體進(jìn)行翻譯,讓從未見(jiàn)過(guò)何為“箕”的外國(guó)讀者云里霧里。此時(shí)不如取其意思,大腿內(nèi)側(cè)穴位之門(mén),從而意譯為inner thigh gate,讓讀者能更清晰地掌握此穴的含義。

3.4 喻體和喻義均復(fù)雜——簡(jiǎn)化翻譯

中醫(yī)文化博大精深,我們今天學(xué)習(xí)中,發(fā)現(xiàn)有許多文化空缺的現(xiàn)象,即使是專業(yè)學(xué)者也難言其精髓,在此時(shí)如果一味追根溯源,深究其文化內(nèi)涵,不免有些得不償失,在這種文化缺省的情況下,筆者認(rèn)為此時(shí)應(yīng)該拋棄復(fù)雜的喻體和喻義,優(yōu)先選擇較為簡(jiǎn)單的解釋進(jìn)行翻譯,比較恰當(dāng)。例如“太乙”,該經(jīng)穴名的注釋也有多種,有認(rèn)為是應(yīng)古星象之名;也有認(rèn)為因腸曲似乙形,該穴有通腸之意,故曰太乙,李照國(guó)提出“太乙”指“中央”,可按方位之意,譯為“Central Palace”[10],Nigel Wiseman把“太乙”譯為“Supreme Unity”[11],與原意相去甚遠(yuǎn)。張晟星把“乙”音譯,把“太乙”譯為“Supreme Yi”[12]。穴位名的翻譯是為了追求其文化內(nèi)涵,而不是為了翻譯而翻譯,“太乙”作為一個(gè)穴位名,由于其文化內(nèi)涵豐富且注釋不一,與其將其硬性翻譯出來(lái),再進(jìn)行更繁瑣的解釋,不如直接音譯為“Tai Yi”,如果怕讀者不能理解,可在其后加上注釋,進(jìn)一步說(shuō)明其內(nèi)涵。

4 結(jié)語(yǔ)

基于以上分析,可以提出與四個(gè)翻譯原則相對(duì)應(yīng)的翻譯方法:喻體和喻意均易于理解采用直譯法;喻體簡(jiǎn)單,喻義復(fù)雜采用直譯加注法;喻體復(fù)雜,喻義簡(jiǎn)單采用意譯法,喻體和喻義均復(fù)雜,需要盡量簡(jiǎn)化翻譯。

由于腧穴命名大量應(yīng)用隱喻的思維方式,所以對(duì)隱喻翻譯的把握成為腧穴名翻譯中較為重要的因素,只有選好相對(duì)應(yīng)的翻譯原則,使用合理的翻譯方法,才能將腧穴名譯得恰到好處。

[1]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5):36.

[2]Lakoff,G.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The Uni versity of Chicago,1980:24.

[3]World Health Organization Western Pacific Region.Standard Acupuncture Nomenclature Revised Edition[S].Manila:Philippines,1991.

[4]王奇?zhèn)?漢語(yǔ)經(jīng)穴命名研究[D].吉林:吉林師范大學(xué),2011.

[5]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign L Language Education Press,2001:85

[6]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign L Language Education Press,2001:113

[7]李經(jīng)蘊(yùn),李永安.也談針灸穴位名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(12):1133-1134.

[8]黃光惠,岳峰.WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴英譯之完善性及策略探究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,1986(2):1932.

[9]魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2005:749.

[10]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究——理論研究、實(shí)踐、總結(jié)、方法探索[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008:33.

[11]Nigel Wiseman.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Bei-jing:Peoples Medical Publishing House,2002:522.

[12]張晟星.經(jīng)穴釋義匯解[M].上海:上海翻譯出版公司,1984:234.

Primary Study on Principles for C-E Translation of Acupuncture Points Name in the Perspective of Metaphor

NI Hong,DING Nian-qing
Foreign Language Teaching Center,Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai,201203 China

The significance of acupuncture points names are deep due to the influence of Chinese traditional culture,a large number of acupuncture points names adopt the qu xiang bi lei method,signifying the information of position,efficiency and attending,and this method is a metaphorical thinking,and It is a method of knowing and understanding a relatively unknown thing or concept from a known thing or concept according to the similarity between the two,therefore,the research of principles for C-E translation of acupuncture points name in the Perspective of Metaphor is vital to researching the C-E translation of acupuncture points name,the purpose of the paper is to discuss the principles for translation of acupuncture points names in the Perspective of Metaphor for guiding the translation of acupuncture points names.

Acupuncture points;Metaphor;English translation

R-4

A

1672-5654(2016)12(c)-0193-03

10.16659/j.cnki.1672-5654.2016.36.193

2016-09-24)

上海市教委重點(diǎn)學(xué)科預(yù)建設(shè)項(xiàng)目(Z1630211)。

倪紅(1989.7-),女,黑龍江慶安人,在讀碩士研究生,主要從事中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)法及翻譯研究。

丁年青,教授,碩士生導(dǎo)師,E-mail:dingnianqing@ 126.com。

猜你喜歡
經(jīng)穴喻體腧穴
經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)腧穴定位的學(xué)習(xí)心得*
基于Unity3D技術(shù)的移動(dòng)端數(shù)字人體腧穴仿真系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
運(yùn)用反射療法和經(jīng)穴按摩及配方沐足液調(diào)理常見(jiàn)氣郁體質(zhì)袁忠亮
旅途止瀉按脾腧
梁丘穴在治療急性胃痙攣中的應(yīng)用
試析杭州方言詞中的喻體
青藤外敷散模型家兔膝關(guān)節(jié)經(jīng)穴、非經(jīng)穴部位皮膚滲透性比較
《腧穴主治·國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中月經(jīng)病的“同功穴”分析
《紅樓夢(mèng)》比喻的喻體類型研究
《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》針灸經(jīng)穴英譯評(píng)析
沾益县| 万州区| 嘉黎县| 津市市| 辽阳市| 志丹县| 德州市| 巴林左旗| 柏乡县| 浮梁县| 德令哈市| 兰坪| 策勒县| 沙田区| 会昌县| 大英县| 永善县| 青铜峡市| 图木舒克市| 杭锦后旗| 莱西市| 宁化县| 大城县| 旬邑县| 福安市| 昆明市| 衡东县| 邮箱| 靖西县| 缙云县| 东莞市| 临沭县| 保山市| 乌鲁木齐市| 北碚区| 田阳县| 墨玉县| 昌宁县| 灵山县| 商水县| 宿松县|