王 丹
吉林華橋外國語學(xué)院,吉林 長春 130117
?
淺析漢日使役句的互譯技巧
王 丹*
吉林華橋外國語學(xué)院,吉林 長春 130117
漢日兩種語言雖然分屬孤立語和黏著語,但由于同是東方語言,所以在使役句的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)含義上有很多共同之處。然而為有效的表達(dá)語義,在兩者互譯時卻不能按照直譯的方式簡單處理。本文擬通過分析使役句中隱含的因果邏輯關(guān)系,歸納總結(jié)出漢日使役句互譯中常見的幾種情況,以期對日語學(xué)習(xí)者在處理類似翻譯問題時提供一定的參考。
漢日使役句;句式結(jié)構(gòu);邏輯關(guān)系;語義表達(dá)
所謂的使役句,簡單的理解,即指使他者去做某事。漢語中以“主語+介詞‘使’、‘令’、‘讓’+受動者+動詞”來表示使役含義,日語中則是通過“主語+主語格助詞+受動者+格助詞+動詞+助動詞‘せる·させる’”來完成使役含義的表達(dá)。比如
例1:父母 讓 我 去美國留學(xué)。
(主語 + 介詞 + 受動者 + 動詞 )
例2:両親 は 私 を アメリカに留學(xué)に行かせる。
(主語+格助詞+受動者+格助詞+動詞+助動詞)
兩種語言的使役句式在形式結(jié)構(gòu)和表達(dá)意義上很相似,所以日語學(xué)習(xí)者在使役句互譯時經(jīng)常會采用直譯的方式完全一對一的去對應(yīng)翻譯。比如下面的例子:
例3:離婚使我們解除了痛苦,獲得了重新追求幸福的權(quán)利。
句子出現(xiàn)了介詞“使”,前半句是使役結(jié)構(gòu)。如果單純按照使役結(jié)構(gòu)去翻譯的話,那么對應(yīng)的日文翻譯就是:
例4:離婚は私たちに苦痛から解放させて、再び幸せを求める権利を手に入れた。(×)
從主語一致的角度判斷,例4顯然是不對的,這種雜糅句式是日語表述中常見的一種錯誤。如果從語義的角度分析,不難發(fā)現(xiàn)使役句中各成分之間隱含這一種“因果”的邏輯關(guān)系。參照例1和例2,謂語動詞的結(jié)果是“去美國留學(xué)”,對于受動者“我”來說,是由于主語“父母讓……”這一動作的直接作用才導(dǎo)致出現(xiàn)“去美國留學(xué)”這一動作結(jié)果。那么按照這種隱含的“因果”邏輯關(guān)系,大致可以將漢日使役句互譯技巧總結(jié)為以下幾個方面:
日文的使役助動詞意義較為固定,表達(dá)較為生硬,而漢語中的使役介詞的使用彈性較大,因此這種方法一般用于日文使役句無法表達(dá)清楚原文含義的情況。本著翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“達(dá)”的原則,即譯文必須要語義暢通、表達(dá)連貫,所以對譯文的語序進(jìn)行相應(yīng)的處理,比如:
例5:這里的景色如此醉人,讓人不禁流連忘返。
漢語原文中的“讓人不禁流連忘返”,不僅有使役含義,還隱含著一種情不自禁的自發(fā)狀態(tài)。如果在譯文中簡單的使用“せる·させる”直接對譯的話,就無法譯出原文的精髓,這時便可以根據(jù)因果邏輯關(guān)系來重新調(diào)整語序,把“讓人不禁流連忘返”的原因,即“如此醉人的風(fēng)景”用助詞提示強(qiáng)調(diào),主要成分調(diào)整為“人們因?yàn)檫@里如此醉人的景色流連忘返”,還原為主動句。“流連忘返”可以直接用語義最接近的“耽る”或“夢中になる”,如:
例6:人々はここの美しい景色に帰り道すら忘れるほど耽けている。
這種方法主要是用于復(fù)句翻譯,為保證前后節(jié)主語一致可能需要將施動者和受動者的位置對調(diào),變使役句為被動句。如例4翻譯成漢語時可以通過把原句中的施動者“私たち”調(diào)整為譯文中的主語來實(shí)現(xiàn):
例7:私たちは離婚によって苦痛から解放されて、再び幸せを求める権利を手に入れた。
這樣調(diào)整后的譯文前后主語一致,意義表述也準(zhǔn)確無誤。“によって”有“通過”的意思,同時也可以表達(dá)因果含義“由于”,印證了使役句中隱含的因果邏輯關(guān)系。這種技巧在日譯漢的時候也經(jīng)常使用。比如下面的例子:
例8:漫才役者のすばらしい演出はその場にいるすべての観衆(zhòng)を笑わせた。
這種日文使役句后面的動詞一般都是與感情有關(guān),如“笑う”、“泣く”、“喜ぶ”、“悲しむ”等。日文中使用使役態(tài)主要強(qiáng)調(diào)一種感情變化的原因,也暗含一種情不自禁的自發(fā)含義。因此在日譯漢時,可以直譯成漢語使役句,也可以翻譯成被動句,即:
例9:相聲演員的精彩演出令在場觀眾捧腹大笑。(使役句)
例10:在場觀眾被相聲演員的精彩演出逗得捧腹大笑。(被動句)
大多數(shù)的情況下,在漢譯日的時候使用表示因果關(guān)系的接續(xù)詞或接續(xù)助詞能使譯文通暢自然,如:
例11:連勝的戰(zhàn)績讓眾人都對這支隊(duì)伍刮目相看了。
例12:みんなはこのチームの連続優(yōu)勝のために目を見張っている。
“眾人”因?yàn)椤斑B勝的戰(zhàn)績”而對這支隊(duì)伍“刮目相看”,用“ために”強(qiáng)調(diào)“連続優(yōu)勝”這一使役結(jié)果的原因,句式連貫并且符合日語表達(dá)習(xí)慣。
這種情況主要用于句中出現(xiàn)使役動作的結(jié)果,一般用“ように”等樣態(tài)助動詞來連接。比如:
例13:我打開了鳥籠,讓小鳥在天空中自由飛翔。
這類復(fù)句的主要成分都集中在前半句,后半句“讓”字結(jié)構(gòu)主要是強(qiáng)調(diào)使役動作的結(jié)果,如果采用直譯法日語譯文的結(jié)構(gòu)會非常復(fù)雜,這時可以考慮使用樣態(tài)助動詞“ように”來連接前后節(jié),即:
例14:私は小鳥が空を自由に飛べるように鳥籠を開けた。
綜上所述,漢日使役句互譯的時候,一定要注意分析句子成分之間的邏輯關(guān)系,以語義通順表達(dá)為目的,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,調(diào)整結(jié)構(gòu),以保證譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。
[1]羅雪琳.關(guān)于日語使役態(tài)的用法與自動詞使役句——以被使役者為中心[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(6).
[2]劉利.現(xiàn)代漢語使役句的語義分析[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2006(4).
王丹(1982-),女,吉林長春人,吉林華橋外國語學(xué)院,講師,研究方向:日語語言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。
H
A