葉 靈
江南大學(xué),江蘇 無(wú)錫 214000
?
淺析當(dāng)代日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展與日本社會(huì)心理變化的關(guān)系
葉靈*1
江南大學(xué),江蘇無(wú)錫214000
摘要:所謂外來(lái)語(yǔ),指的是日語(yǔ)中除去漢語(yǔ)詞匯、和語(yǔ)詞匯以外的其他從國(guó)外傳來(lái)的詞匯。為探究日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象與日本的時(shí)代環(huán)境之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,本文從日本國(guó)內(nèi)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和史料著手,分析了各個(gè)不同歷史時(shí)期民眾對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的心理變化歷程及其所反映的經(jīng)濟(jì)政治變局。歸納出日本語(yǔ)言文化具有的三個(gè)特性,即開放性、虛榮性、自上而下性,并提出,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,既是一部日本人崇拜強(qiáng)者、不斷向他國(guó)學(xué)習(xí)的歷史,也反映了他們面對(duì)外來(lái)文化時(shí)一面狂熱擁護(hù),另一面固守自我、敝帚自珍的民族矛盾心理。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ);社會(huì)心理;文化特性;政治;經(jīng)濟(jì)
所謂外來(lái)語(yǔ),指的是日語(yǔ)中的一類特殊詞匯。廣義上來(lái)說(shuō),指的是從別的國(guó)家傳來(lái)的被吸收到日語(yǔ)中的詞匯。[1]狹義上說(shuō),指的是日語(yǔ)中除去漢語(yǔ)詞匯、和語(yǔ)詞匯以外的其他從國(guó)外傳來(lái)的詞匯。本文取狹義的理解,即把外來(lái)語(yǔ)狹義地理解為用片假名拼寫的由美歐等地引進(jìn)的詞匯。日本著名語(yǔ)言學(xué)家金田一春彥曾指出:“外來(lái)語(yǔ)就是從外國(guó)語(yǔ)言中吸收、同化,作為日語(yǔ)使用的詞語(yǔ)。”[2]“在日語(yǔ)中,用片假名標(biāo)記的西洋外來(lái)語(yǔ)一般占到12%,從中國(guó)借來(lái)的漢語(yǔ)詞匯占到44%-45%,西洋外來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)構(gòu)成的混合語(yǔ)大約占到5%,而日語(yǔ)中的和語(yǔ)詞匯所占的比例不到40%。”[3]足以可見,日語(yǔ)自古以來(lái),其本身固有的詞匯并不多,相反是以“廣泛吸納他國(guó)語(yǔ)言、去粗取精、加以‘和化’”為其特點(diǎn)。
那么,外來(lái)語(yǔ)在日本的社會(huì)生活中使用的情況如何?
日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所曾經(jīng)就構(gòu)成日語(yǔ)成份中的和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、混合語(yǔ)所占的比例,對(duì)大眾性的90種雜志進(jìn)行了調(diào)查,并獲得了以下統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):日語(yǔ)占36.7%、漢語(yǔ)占47.5%、外來(lái)語(yǔ)占9.8%、混合語(yǔ)占6.0%。外來(lái)語(yǔ)(即外來(lái)語(yǔ)加上混合語(yǔ))在日語(yǔ)中所占的比例接近16%。然而上個(gè)世紀(jì)的七八十年代,相同的機(jī)構(gòu)又對(duì)《朝日新聞》、《每日新聞》、《讀賣新聞》三大報(bào)紙做了一次調(diào)查,獲得的數(shù)據(jù)表明,外來(lái)語(yǔ)的比例上升至17%。[4]目前日本的當(dāng)代雜志中出現(xiàn)的語(yǔ)匯約10%為外來(lái)語(yǔ),而報(bào)刊語(yǔ)匯中則有13%為外來(lái)語(yǔ)。[5]由從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可見,外來(lái)語(yǔ)在社會(huì)生活中使用頻率越來(lái)越大,正在逐漸成為構(gòu)成日語(yǔ)越發(fā)重要的部分。
日本史上,第一次產(chǎn)生“外來(lái)語(yǔ)”這個(gè)概念,大概可以追溯到公元5世紀(jì),以王仁向應(yīng)神天皇獻(xiàn)《論語(yǔ)》為標(biāo)志,《論語(yǔ)》《千字文》等典籍傳入日本,中文開始傳播并被日本人有意識(shí)地使用。室町時(shí)代(1336-1573)的末期到江戶時(shí)代(1603-1868)的初期,葡萄牙語(yǔ)最早傳入日本,部分詞匯開始混入和語(yǔ)單詞,這是西方語(yǔ)言在歷史上第一次以外來(lái)語(yǔ)的身份對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生影響。進(jìn)入明治時(shí)代,日本開始主動(dòng)引進(jìn)西洋文化,因此日語(yǔ)中開始大量出現(xiàn)被直接引用的英語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯。第三次工業(yè)革命開展之后,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)繁榮、西歐的緩慢復(fù)蘇使英語(yǔ)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的主要語(yǔ)言,外來(lái)語(yǔ),尤其是來(lái)源于英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)猶如洪水一般涌入日本。隨著外來(lái)語(yǔ)的不斷傳入,日本的社會(huì)心理也在不斷地發(fā)生這變化,從當(dāng)代來(lái)看,經(jīng)歷了接納——抗拒——接納——擔(dān)憂卻發(fā)揚(yáng)光大的心理歷程。
明治維新后,日本大力向西方先進(jìn)工業(yè)文明學(xué)習(xí),舉國(guó)上下掀起崇拜西方、崇拜西方語(yǔ)言的熱潮。對(duì)于當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)不僅是先進(jìn)、文明的象征,也意味著優(yōu)雅、上層、貴族式的生活方式,因此人們趨之若鶩,對(duì)它普遍表現(xiàn)出了寬容的心態(tài)。而進(jìn)入了大正時(shí)代,日本已經(jīng)成為亞洲先進(jìn)資本主義國(guó)家,而那時(shí)西方泡沫經(jīng)濟(jì)的繁榮與東方孱弱、分裂、動(dòng)蕩所引發(fā)的對(duì)比,使得日本人在情感上更加青睞西方,甚至連國(guó)家政府機(jī)關(guān)也鼓勵(lì)外來(lái)語(yǔ)的使用。1926年5月12日,日本臨時(shí)國(guó)語(yǔ)調(diào)查會(huì)出臺(tái)了《當(dāng)用漢字的廢棄以及外國(guó)語(yǔ)的書寫》,除了規(guī)范外來(lái)語(yǔ)的表記方法以外,還將部分和語(yǔ)化的外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成片假名書寫形式。例如「間諜」改為「スパイ」、「閃光」改為「スパーク」等[6]。
二戰(zhàn)時(shí)期,日美對(duì)戰(zhàn),外來(lái)語(yǔ)成為敵對(duì)狀態(tài)的犧牲品,除了一些常用的依然被認(rèn)可外,一部分外來(lái)語(yǔ)被強(qiáng)令改回和語(yǔ)單詞。日本社會(huì)普遍把外來(lái)語(yǔ)視為“敵國(guó)”的語(yǔ)言加以排斥和避諱,從心理上,對(duì)以美國(guó)為首的西方國(guó)家所進(jìn)行的文化輸出感到反感。由政府開始,日本國(guó)內(nèi)發(fā)起了從上至下“清理”外來(lái)語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)。1942年3月,日本國(guó)語(yǔ)審議會(huì)發(fā)布《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》,其中規(guī)定將音樂用語(yǔ)日本語(yǔ)化。例如「レコード」改為「音盤」;「サキソホン」(薩克斯)改為「金屬製品曲がり尺八」等。政府此舉,是希望去除美國(guó)在日常生活中對(duì)民眾的影響,阻斷民眾對(duì)西方現(xiàn)代文化的接受和了解,宣揚(yáng)民族主義情緒,為軍方更好地鼓動(dòng)、蒙蔽民眾創(chuàng)造良好的政治環(huán)境。
二戰(zhàn)以后,日本接受美國(guó)主導(dǎo)的民主化改革,日美關(guān)系由敵對(duì)變?yōu)楦綄?。出于接收政治改造、與國(guó)際對(duì)話、復(fù)興日本的急切需求,國(guó)家改變了戰(zhàn)時(shí)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)圍追堵截的政策,開始易堵為疏,既然無(wú)法阻止它的廣泛使用,那就加以規(guī)范。外來(lái)語(yǔ)再度被接納。內(nèi)閣法制局于1954年11月發(fā)布《法令用語(yǔ)改正要領(lǐng)》,要求將部分用語(yǔ)改換成易懂的外來(lái)語(yǔ),鼓勵(lì)避開較難的漢語(yǔ),推廣與原音較為相近的片假名標(biāo)記。此舉解放了外來(lái)語(yǔ)的生命力,適應(yīng)了戰(zhàn)后日本大力進(jìn)行復(fù)興建設(shè)、開展第三次工業(yè)革命的需求。語(yǔ)言的改革為科技、經(jīng)濟(jì)的勃發(fā)清掃了一大障礙,人們開始悅納外來(lái)語(yǔ),甚至開始自創(chuàng)“日式英語(yǔ)”。外來(lái)語(yǔ)也由原來(lái)適用于科技、軍事等高精尖領(lǐng)域開始走入人們的日常生活,成為不可或缺的親切的存在。
之后,外來(lái)語(yǔ)的泛濫引發(fā)了一部分人的擔(dān)心。他們認(rèn)為,這樣的單詞會(huì)破壞日語(yǔ)的純粹,為了嘩眾取寵而生搬硬造的音譯容易造成溝通的不便,人們往往不能馬上明白單詞的含義,年輕一代與年長(zhǎng)一代容易產(chǎn)生交流上的隔層。有很多學(xué)者戲謔道:“日本變成了經(jīng)濟(jì)的大國(guó),語(yǔ)言的殖民地?!?于欽德,1994)美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》也如此諷刺:“日本人最喜歡的進(jìn)口商品不是美國(guó)的汽車,而是來(lái)自美國(guó)英語(yǔ)。”(1995年2月21日,New York Times)而日本的年輕人普遍認(rèn)為,外來(lái)語(yǔ)的廣泛使用是時(shí)代潮流。外來(lái)語(yǔ)時(shí)尚、節(jié)奏明快,富有活力,還可以彰顯自己與流行接軌、兼具炫耀自己外語(yǔ)水平的作用。外來(lái)語(yǔ)正好與年輕一代喜歡追求新
潮、崇拜西方、喜歡挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的思想相合拍,而年長(zhǎng)一代則常年浸潤(rùn)在嚴(yán)肅日語(yǔ)的環(huán)境中,相對(duì)地更加信奉正統(tǒng)和規(guī)范,對(duì)西方流行文化并不像年輕人那樣感冒。日本廣播協(xié)會(huì)(NHK)廣播文化調(diào)查研究所在日本做過(guò)一次“語(yǔ)言環(huán)境調(diào)查”測(cè)試。問卷中有一項(xiàng)是“你對(duì)使用外來(lái)語(yǔ)有何感想”的題目,被訪者多數(shù)回答說(shuō)“感覺新鮮,有時(shí)代氣息”。[8]
從上述分析,我們不難歸納出日本語(yǔ)言文化具有的三個(gè)特性,即開放性、虛榮性、自上而下性。明治以來(lái),當(dāng)代日本的社會(huì)心理的變遷緊扣日本經(jīng)濟(jì)政治的變化,符合以上三個(gè)特點(diǎn)。自古以來(lái),日本自上到下,在面對(duì)世界強(qiáng)國(guó)時(shí)大多懷有實(shí)用主義的靈活態(tài)度,只要對(duì)自己有用,就敢于放低身段學(xué)習(xí)。并且往往取其精華、去其糟粕,將強(qiáng)國(guó)文化移植到本土并賦予其本國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵。日本人的這種思想為外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展創(chuàng)造了一片沃土。同時(shí),日本語(yǔ)言文化又具有虛榮性。日本人的實(shí)用主義態(tài)度決定了他們?nèi)菀酌つ康貙?duì)外來(lái)文化抱有好感與傾慕,認(rèn)為舶來(lái)品都是好的,存在著“貶己揚(yáng)他”、“外國(guó)的月亮更圓”的觀念。日本語(yǔ)言文化更具有自上而下性,即中央政府主持、引導(dǎo)人民的語(yǔ)言文化認(rèn)知,語(yǔ)言是為國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展服務(wù)的工具,并時(shí)刻反映著政治、經(jīng)濟(jì)的變局。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,既是一部日本人崇拜強(qiáng)者、不斷向他國(guó)學(xué)習(xí)的歷史,也反映了他們面對(duì)外來(lái)文化時(shí)一面狂熱擁護(hù),另一面固守自我、敝帚自珍的民族矛盾心理。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張婷.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12,33(6):652-655.
[2]金田一春彥.學(xué)研國(guó)語(yǔ)大辭典[Z].東京:學(xué)習(xí)研究社,1988:227.
[3]田中建彥.外來(lái)語(yǔ)とは何か[M].東京:鳥影社,2002.38.
[4]巖淵悅太郎等.外來(lái)語(yǔ)[M].河出書房新社,1993.
[6]李佳桐.社會(huì)變遷中的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與語(yǔ)言政策[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012(4):25-2.
[7]李西巖,胡燦新.英語(yǔ)化的日本社會(huì)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1994(2).
[8]凌慶強(qiáng),魏敏.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)使用現(xiàn)狀分析和對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化,2008(137).
*作者簡(jiǎn)介:葉靈(1994-),女,漢族,福建泉州人,江南大學(xué)本科生,研究方向:翻譯。
中圖分類號(hào):H363.5
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)09-0126-02
DOI:[5]鄭成.試析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)和日本的社會(huì)心理[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究,10.13508/j.cnki.jsr,2001.04.005.