修黎黎
西南科技大學外國語學院,四川 綿陽 621010
?
框架語義學視角下“對等詞”的不對等現(xiàn)象研究*1
修黎黎**1
西南科技大學外國語學院,四川綿陽621010
摘要:翻譯初學者常受“對等詞絕對對等”這一錯誤觀念的束縛,常常采用一些貌似對等的詞,造成詞不達意的現(xiàn)象。本文在框架語義學視角下,重新考察翻譯中對等詞的不對等現(xiàn)象,通過對比“詞匯框架”與“認知框架”的差異,發(fā)現(xiàn)詞匯框架上的“對應”并不一定是翻譯的“對等”。因此,譯者需要通過對翻譯當中的認知框架的內(nèi)外調(diào)解,才能最大限度接近原文。
關鍵詞:框架語義學;詞匯框架;認知框架;對等詞
一、引言
翻譯中的“對等詞”是翻譯實踐和教學環(huán)節(jié)的一個重要概念,它指的是“兩種語言對譯時,一種語言的語詞跟另一種語言的語詞意義相近,功能相似,稱為對等詞”(方夢之,2011:200)。在實際翻譯中,翻譯初學者通常英語語言和文化基礎相對薄弱,且常常受到“對等詞絕對對等”這一錯誤觀念的束縛,往往采用字面對等的詞進行翻譯,造成各種詞不達意的現(xiàn)象。針對這種情況,本文將分析“對等詞”在框架語義上的差異,探討翻譯訓練中翻譯初學者應把握的認知機制,并為今后的大學外語翻譯教學提供借鑒。
二、框架語義學理論
框架語義學是“從認知角度出發(fā),綜合考慮了語境、原型、感知、個體經(jīng)歷等諸多因素,為意義的形成提供了全面、整體的解釋”(鄧靜,2010:66)。作為框架語義學的表述形式,“框架”這一概念用于表述語言、經(jīng)驗以及知識結構之間的相互關系。聽話人可以通過相關的語言表達式激活一個語詞的知識結構(即框架),獲得相對連貫的概念知識,從而理解該語詞的意義。因此,語言交際中,僅用抽象的詞典語義是無法完成語言理解的,受話者必須通過自身的語義框架來理解語言。由于語詞意義的理解需要聽話人運用相關的語言表達式激活特定的語義框架。因此,翻譯的實際任務就是尋找能夠激活與源語相同或相似的認知框架的語言表達式;同時應注意源語和目的語框架文化間的差異,以便在目的語中重構框架成分時予以協(xié)調(diào),避免框架成分之間的沖突。
由于翻譯初學者反映出的問題首先并非在詞典意義的把握上,而是在于學生對詞匯語義框架在文化層面上的差異的認知和鑒別上。因此,本文將著重從框架的文化差異角度出發(fā)來探討英漢對等詞的翻譯。
三、框架文化差異
Fillmore指出,“框架所代表的信息即框架本身就是人們經(jīng)驗的一種概念化,而這種經(jīng)驗常常與現(xiàn)實不符”,因為它是“建立在約定俗成基礎上的知識構型”。另外,框架附帶的信息也已經(jīng)或正在得到部分語言學習者的廣泛認同。事實上,無論是哪一種信息,就算令人十分難以置信,但是如果得到了足夠數(shù)量語言學習者的認同,那么它也可以融合成某種框架,這也是為什么要求譯員要具備百科全書式的知識以正確理解某種概念。由于文化差異可以通過多種方式呈現(xiàn)出來,因此本文將主要關注以下三個方面:框架成分的數(shù)量的多寡、框架成分同中有異和字面相同而框架相異。
(一)框架成分數(shù)量多寡造成的差異
在漢英翻譯中常常存在很多所謂的對等詞。人們通常認為,兩種語言能夠喚起的框架數(shù)量以及二者對應成分的數(shù)量是相等的,但事實并非完全如此。例如,漢語中的“老師”與英語中的“teacher”在某種程度上是對等詞,二者都是用來稱呼教書的人或是在某一專業(yè)上有專長的人,但是在某些情況下卻不盡如此。比如在重慶方言里,餐館的服務員則會稱呼顧客為“老師”,再比如學校的學生也會稱呼看管教學樓的門衛(wèi)為“老師”。與英語用法比較,第一種稱呼是一致的,但是后面重慶方言的兩個例子則與英語不符。盡管英漢兩種語言都包括“老師”這一框架,而且都能表示教職工這一概念,但英語中的這個框架卻不包括諸如“顧客”或是“門衛(wèi)”這些成分。因此,在英語語境下,服務員是不會稱呼顧客為“老師”的,學生也不會稱“門衛(wèi)”為“老師”,但在重慶方言中這一表達卻行得通。
(二)框架成分同中有異
英漢兩種語言中,有一些短語形式相似但意義卻不同,因為雖然一方面這些對應短語的框架具備一些相同的成分,但另一方面二者也有不同的成分。例如,漢語諺語“一個巴掌拍不響”很像英語中的“It takes two to make a quarrel”。這兩個表達都可以歸為“缺點”框架,表示雙方都有缺點,但不同點在于,漢語諺語指的是一件有意義的事情不能靠一個人去完成,而這里所謂的英語對譯則暗示著相反的情感成分。
再如與“亡羊補牢”相對的英語表達是“Shut the stable door after the horse has bolted(or stolen)”,這兩個表達都可以歸類為相同的框架“意外”,這里相同的成分即為一場意外帶來的無法彌補的后果,但是不同點在于:在漢語中人們會吃一塹長一智,凡事往前看,關上門自然為時未晚;然而在英語中,人們認為這代表著意外中無法挽回的一部分,因此關上馬廄的門也無濟于事。但是語言是變化著的,隨著跨文化交流的發(fā)展與英漢兩種語言的相互滲入,習語的意義也在發(fā)生著改變,因此在英語中“亡羊補牢”也具備了與之相對的意義,除了最初的“為時未晚”,還有“無法挽回”或“無濟于事”這種新意義。為了證明這種新用法已得到普遍使用,筆者在百度以“亡羊補牢,為時已晚”為關鍵詞檢索,結果就顯示約有29萬條相關信息。在某些情況下,人們還是會將新意義誤以為最初的原始意義,因此,即使是在漢語或者同種語言中,在不同場合下框架也會有不同的成分。
(三)字面相同而框架相異
總體來說,英漢/漢英對譯中字面對等的短語習語可以分為兩類:
第一類:字面意義與實際意義均一致
例如:“破釜沉舟”和“burn one’s boat”
第二類:字面形式相似但意義相異
例如:“He is one of the literary fat cats.他簡直是只文學的大肥貓”中“fat cat”與“大肥貓”
第一種情況一般不易引起跨文化誤解。但是在第二類中,由于原文和譯文屬于不同的框架,盡管這兩個短語在字面上極為相似,但“fat cat”屬于“有權勢的人”這一框架,原句的意思是“他是文學界的顯赫人物”,而“大肥貓”這一框架則是表示“肥胖的人”,或多或少隱含著“肥胖”、“貪吃”和“懶惰”之意,
二者的框架語義可謂大相徑庭。類似的例子在英漢對譯中還很常見,如“busboy”不應翻譯為“公共汽車售票員或司機”,而是應該翻譯為“餐館中收拾碗碟、擦桌子的勤雜工”;再比如“教室休息室”不應該要翻譯為“teacher’s restroom”,而是譯為“faculty lounge”。上述所有短語表面上的形式都是相似的,但卻各自屬于不同的框架。
以上分析表明,翻譯對等詞的不對等常由框架差異造成,而這種差異則是建立在某種社會或文化背景知識體系上。由于忽視了這些差異,那些表面對等的翻譯必然會引發(fā)“看似對等”的現(xiàn)象,進而造成誤解,或者是源語文本與譯語文本字面所指相同,但在文化與交流的語義上卻彼此迥異。
這就使得作者難免要考慮如下兩組沖突:一是詞匯框架與認知框架間的沖突,二是指定認知框架與特定文本或語境框架間的沖突。據(jù)以上分析,盡管短語的詞匯框架(詞語)與認知框架所呈現(xiàn)的信息具有某些關聯(lián),但是詞匯框架這種指定框架可以喚起人們事先已形成的概念。但在某些情況下,意義的確切解釋并不依賴于這些詞匯信息所喚起的指定框架,而是依賴于特定語境在語言與文化層面喚起的特殊認知框架。因此,雖然詞匯層面已經(jīng)有了指定的框架,但是尋找“對等詞”的企圖仍然呼喚在不同語境中相應認知框架的出現(xiàn)。換言之,對于擁有相似指定詞匯框架的翻譯“對等詞”,不同語境卻可以喚起其他不同的認知框架。因此,通過這種方式產(chǎn)生的意義,既存在于兩個對等詞的表層結構,也存在于其深層結構。申丹(2002:15;2010)指出,正是文本表層結構構建起的指定詞匯框架才能形成認知困境,導致對源語文本的誤解及對等詞的誤用。然而上述例子也表明指定詞匯框架與特定文本或語境的認知框架出現(xiàn)沖突時,若前者對后者形成壓制,就會造成對源語文本的誤解,最終導致誤譯。
四、結論
由于在翻譯中,指定詞匯框架與特定文本或語境認知框架間存在著分歧,所以只有當譯文框架已將原文本的意完全呈現(xiàn),那么它才能如實地傳達源語文本文字以外的信息。這就需要譯者打破指定詞匯框架的限制,借助自身的語言能力與知識儲備來尋求合適的語言表達,以便能夠喚起與源語文本一致的認知框架,達成不同成分間的協(xié)調(diào)。
[參考文獻]
[1]鄧靜.翻譯研究的框架語義學視角評析[J].《外語教學與研究》(外國語文雙月刊),2010(1):66-71.
[2]方夢之.《中國譯學大辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
**作者簡介:修黎黎(1987-),女,四川綿陽人,碩士,西南科技大學外國語學院,助教,研究方向:認知語言學、翻譯研究。
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)09-0029-02
*本文受四川外國語言文學研究中心項目《認知語言學視角下英漢動物“群”量詞對比研究》(項目編號SCWY15-07)的資助,在此表示感謝。