文/施今語
尋找30年的變化
文/施今語
我家的柜子上堆著各種各樣的詞典,有些早已落塵,有些新的像剛買的一樣,更多的已經(jīng)被翻閱得略顯老舊,這都歸功于我的父親——一位語言學者。
一次偶然的機會,我在爸爸的書房里寫生物老師留的一項令人費解的作業(yè):查出一些動物在《現(xiàn)代漢語詞典》上的標準定義。父親的書柜上有許多本《現(xiàn)代漢語詞典》,封面、書脊的顏色并不一樣。我順手拿出一本正要翻看,父親走進了房間。仿佛是為了表示一位父親對女兒應有的關心,他探頭看了看我在做什么,接著就隨口說了一句:“別查了,這是1983年出版的詞典,有些舊了。”父親起身從書柜中拿出最大的一本《現(xiàn)代漢語詞典》遞給我,封面正中間清清楚楚地印著“第6版”,2012年出版。我不以為然,雖然這兩本詞典的出版時間相差近30年,但基本的漢字和它們的用法能發(fā)生什么變化?
為了向似乎總是正確的父親證明我的想法,我把兩本詞典攤在桌子上,同時都翻至“虎”字這頁,一左一右地對著看起來。
在1983年版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“虎”的解釋是:“哺乳動物,毛黃色,有黑色的斑紋。聽覺和嗅覺都很敏銳,性兇猛,力氣大,夜里出來捕食鳥獸,有時傷害人。毛皮可以做毯子和椅墊,骨、血和內(nèi)臟都可以制藥。通稱老虎?!?/p>
我想,另一本紅皮詞典上的解釋想必也差不多吧。然而,在2012年版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“虎”的解釋是:“名詞,哺乳動物,頭大而圓,毛黃色,有黑色橫紋。聽覺和嗅覺都很敏銳,性兇猛,力氣大,善游泳,不善爬樹,夜里出來捕食鳥獸。通稱老虎?!?/p>
在老虎的外貌與習性方面,新舊版本的詞典解釋沒有多少差別,新版只比舊版寫得略微詳細了一些,這兩版有一個很大的差別是,新版里沒有了老虎身上器官的用途。
我對列表里的第二個詞:“狼”也進行了對比。
這兩本詞典中都很詳細地描寫了“狼”的外貌和習性。與“虎”相同,在老版詞典中對狼的解釋還有一句“皮毛可以制衣褥等”,在新版中卻消失不見了!
很快,我開始懷疑,是不是只有陸地上的動物這樣呢?接下來,我又查了鯨、河豚等水生動物,發(fā)現(xiàn)在老版的詞典中,對于它們各個部位的用途都寫了出來;而在新版詞典中,這些話壓根兒就沒有出現(xiàn)!
這一發(fā)現(xiàn)讓我十分驚訝。我再一次回顧了生物老師給我們的列表,發(fā)現(xiàn)它們的一個共同之處:它們都是野生動物!有些還是瀕臨滅絕的。而被我忽視的這個列表的題目,就是“野生動物詞匯”。我好像能夠稍稍理解編詞典的人的用意了。動物也是生物,甚至我們?nèi)祟惼鋵嵰彩莿游锏囊环N。我們總是認為自己是有智慧的,而這些動物因為和我們不同,所以只能被人類的“智慧”宰割,把它們做成適用于我們使用的材料。以前,我們自覺高于其他的生物,甚至我們自己都沒有意識到,這種自然而然的理解是多么可怕。正是人類的高度自覺,使編詞典的人詳細地注明了這些動物在經(jīng)過宰殺后它們的身體組織和器官可以做成什么。而這種對動物生命的冷漠,恰恰體現(xiàn)了我們?nèi)祟惖睦溲?/p>
我們?nèi)祟?,沒有權力去決定與主宰它們的命運。我們意識到了動物有屬于動物自己的權利,不再認為動物的生命可以任由人類隨意擺布。由此我發(fā)現(xiàn),時隔30年的兩個版本的詞典在詞匯解釋上所呈現(xiàn)的這種社會觀念的變遷是難能可貴的。
從1983年到2012年,在這30年里,我們終于從最初漠視動物生命到現(xiàn)在懂得了什么叫對其他物種的尊重。這不僅反映了社會的進步,也讓我感覺到自己的成長。