国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本《荒城之月》的漢語(yǔ)翻譯及音樂(lè)旋律

2016-02-03 10:44潘幽燕
北方音樂(lè) 2016年5期

潘幽燕

(上海師范大學(xué),上海 201102)

?

日本《荒城之月》的漢語(yǔ)翻譯及音樂(lè)旋律

潘幽燕

(上海師范大學(xué),上海 201102)

【摘要】“高樓春夜張花宴,對(duì)酒傳杯光泛艷。千載松枝透月輝,昔時(shí)素影今誰(shuí)見(jiàn)? 肅秋軍陣寒霜覆,嘹唳歸鴻清可數(shù)。劍樹槍林照月輝,昔時(shí)素影今何處? 荒城此刻中宵月,光耀為誰(shuí)依舊生?斷壁殘?jiān)?,松間哦唱只飆風(fēng)。 清輝天上無(wú)盈缺,人世榮枯成代謝。映照娟娟直到今,嗚呼夜半荒城月!”

【關(guān)鍵詞】《荒城之月》;漢語(yǔ)翻譯;音樂(lè)旋律

這首古色古香的《荒城之月》是一首日本詩(shī),由西安交通大學(xué)日語(yǔ)系金中教授翻譯而成。

作者土井晚翠(1871-1952)是日本明治時(shí)代著名的浪漫主義詩(shī)人,多以慷慨激昂的筆調(diào)悲嘆歷史,謳歌英雄。另外,土井晚翠還是一位出色的翻譯家,他用了五十年時(shí)間將荷馬史詩(shī)直接從希臘語(yǔ)譯成了日語(yǔ)。

《荒城之月》是公認(rèn)的土井晚翠的代表作,原先作為一首歌曲的歌詞而創(chuàng)作。全詩(shī)共由四段構(gòu)成,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于一座荒廢的古城的感慨。據(jù)金中所著《日本詩(shī)歌翻譯論》(北京大學(xué)出版社,2013年版)書中的“土井晚翠的人生與藝術(shù)”一文介紹,1898年?yáng)|京音樂(lè)學(xué)校為編歌唱集,向青年土井晚翠征求歌詞,標(biāo)題為“荒城之月”。土井晚翠想到了發(fā)生在會(huì)津若松的“戍辰之役”。在明治維新之際,會(huì)津藩主松平容保拒絕歸順維新勢(shì)力,據(jù)守鶴城同官兵展開了激烈交戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)由十九名少年組成“白虎隊(duì)”守衛(wèi)。他們?cè)谏筋^觀望到市街濃煙滾滾,得知城已遭破而紛紛拔劍自刎。土井晚翠為這一悲劇所觸動(dòng),構(gòu)思出了《荒城之月》一詩(shī),通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、往昔與今夜的對(duì)比,表現(xiàn)了歷史的蒼涼。

《荒城之月》后來(lái)經(jīng)由青年作曲家瀧廉太郎譜曲,傳遍了日本的城鄉(xiāng)各地。該曲哀怨凄婉,節(jié)奏相對(duì)舒緩,流露著濃郁的哀感,和歌詞的配合相得益彰。旋律為四分之四拍,每段十六小結(jié)。結(jié)構(gòu)上雖然學(xué)習(xí)西方音樂(lè),但在旋律及和聲上以日本的民族調(diào)式為主,在音樂(lè)審美上追求日本的固有風(fēng)格。旋律簡(jiǎn)單但富有深意,寥寥數(shù)音就構(gòu)成了日本特有的都節(jié)調(diào)式音階。該曲的曲式結(jié)構(gòu)方整,音域不寬,便于歌唱及各種樂(lè)器的伴奏。

《荒城之月》直到今天依然可以說(shuō)是一首日本家喻戶曉的歌曲。很多歌手將此歌作為自己的保留節(jié)目,甚至不少日本人認(rèn)為此歌是日本的第二國(guó)歌。日本NHK電視臺(tái)在每年12月31日的除夕夜晚播放“紅白歌合戰(zhàn)”,相當(dāng)于我國(guó)的“春晚”?!痘某侵隆纷鳛橐皇酌缆暩枨啻卧凇凹t白歌合戰(zhàn)”登場(chǎng),足見(jiàn)當(dāng)代日本人對(duì)這首歌曲的喜愛(ài)。

今天,日本福島縣會(huì)津若松市的鶴城和宮城縣仙臺(tái)市的青葉城都立有《荒城之月》的詩(shī)碑。為了進(jìn)一步加深對(duì)該作的了解,今年年初我專程去了位于仙臺(tái)的土井晚翠文學(xué)館。據(jù)講解員介紹,瀧廉太郎留學(xué)外國(guó),在病末晚期回國(guó)的船上僅與土井晚翠有過(guò)一面之交。

我在自己的演出中多次歌唱過(guò)《荒城之月》的日語(yǔ)原版及中文版,這首歌曲也是我教學(xué)中的示范作品之一。歌唱前須注意情緒醞釀及氣息準(zhǔn)備,演唱時(shí)從前奏起就要注重意境的營(yíng)造,氣息要平穩(wěn),讓聲線在舒展中帶有彈性的節(jié)拍和節(jié)奏感。須嚴(yán)格按照原曲的強(qiáng)弱音及連線音的提示演唱,在舒緩的旋律中對(duì)每個(gè)發(fā)音的口型和共鳴細(xì)致地處理。四段歌詞的不同微妙情感要把握到位,演唱要盡量使人聯(lián)想到歌詞中凄美的畫面并產(chǎn)生對(duì)歷史滄桑的緬懷之情。

我以前演唱的中文版歌詞如下:“春日高樓明月夜,盛宴在華堂。杯影人影相交錯(cuò),美酒泛流光。千年蒼松葉繁茂,弦歌聲悠揚(yáng)。昔日繁華今何在,故人知何方? 秋日戰(zhàn)場(chǎng)布寒霜,衰草映斜陽(yáng)。雁叫聲聲長(zhǎng)空過(guò),暮云正蒼黃。雁影劍光交相映,撫劍思茫茫。良辰美景今何在,回首心悲愴! 荒城十五明月夜,四野何凄涼。月兒依然舊時(shí)月,冷冷發(fā)清光。頹垣斷壁留痕跡,枯藤繞殘墻。松林唯聽風(fēng)雨急,不聞弦歌響! 浩茫太空臨千古,千古此月光。人世榮枯與興亡,瞬間化滄桑。云煙過(guò)眼朝復(fù)暮,殘夢(mèng)已渺茫。今宵荒城明月光,照我獨(dú)彷徨!”譯者昉雪的信息不詳,該譯文可能問(wèn)世于上世紀(jì)七十年代。

《荒城之月》的原文采用了“七五調(diào)”的日語(yǔ)文言,格調(diào)高古。所謂“七五調(diào)”指每句均由7音和5音的組合構(gòu)成。昉雪的譯文為了與原旋律相配合,采用了和日語(yǔ)原文一致的每句七言加五言的形式。不過(guò),這一譯文同原意之間偏差較大。

上世紀(jì)八十年代初期,大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院羅興典教授采用七言詩(shī)的形式將《荒城之月》翻譯如下:“危樓設(shè)宴賞櫻花,傳杯勸盞月影斜,千載松枝難遮掩,昔日清輝照誰(shuí)家?軍營(yíng)秋夜遍霜華,飛鴻過(guò)眼晰可查,銀光冷照城頭劍,昔日清輝照誰(shuí)家?此刻荒城夜半月,清輝依舊為誰(shuí)照?唯余藤蔓繞殘?jiān)致勶L(fēng)鼓唱松梢。天上月影雖未改,人間世態(tài)幾更迭,欲照河山猶熠熠,嗚呼夜半荒城月!”由于中日語(yǔ)言的差異,日語(yǔ)的“七五調(diào)”實(shí)際上和漢語(yǔ)的七言詩(shī)在內(nèi)容上較為對(duì)應(yīng)。羅興典的譯文同原作在內(nèi)容上相對(duì)接近。

一百多年前,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出過(guò)非常著名的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。金中教授在《日本詩(shī)歌翻譯論》一書的緒論中,將這一標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整為“翻譯=意義×風(fēng)格”的現(xiàn)代形式。本文開篇所引用的金中譯文創(chuàng)作于本世紀(jì)初,不僅和原作的內(nèi)容較為一致,還考慮到了詩(shī)句的平仄格律,讀起來(lái)朗朗上口,富于古韻,整體上和原作的古雅風(fēng)格較為接近。這首譯文我讀起來(lái)感覺(jué)好像就是一首中國(guó)古詩(shī),不太意識(shí)到是一首外國(guó)詩(shī)的翻譯。通過(guò)比較不同年代問(wèn)世的譯文,能夠看到我國(guó)對(duì)日本詩(shī)歌翻譯的不斷前進(jìn)。

作者簡(jiǎn)介:潘幽燕(1969—) ,女,漢族,湖北省武漢市,碩士學(xué)士,抒情歌曲的演繹及實(shí)踐。 上海師范大學(xué)音樂(lè)學(xué)院外聘教師。

西宁市| 西藏| 靖安县| 永寿县| 黄平县| 丹江口市| 辽阳县| 铜梁县| 余干县| 化德县| 奉节县| 隆化县| 宁陵县| 新疆| 扎鲁特旗| 开阳县| 平谷区| 敖汉旗| 嵊泗县| 平顶山市| 长寿区| 策勒县| 健康| 南和县| 荥经县| 肥城市| 金华市| 洪洞县| 永宁县| 古蔺县| 绥宁县| 鄂托克旗| 石渠县| 石狮市| 边坝县| 洛阳市| 德化县| 沅陵县| 新泰市| 梁山县| 湖南省|