国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視角下《孫子兵法》兩種譯本的對(duì)比研究

2016-02-01 21:55:24劉曉霞郭海金
管子學(xué)刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:爾斯孫子兵法譯本

劉曉霞,郭海金

(淄博師范??茖W(xué)校 外語教育系,山東 淄川 255130)

?

功能翻譯理論視角下《孫子兵法》兩種譯本的對(duì)比研究

劉曉霞,郭海金

(淄博師范專科學(xué)校 外語教育系,山東 淄川 255130)

《孫子兵法》作為中國和世界兵學(xué)的奠基之作,其英文譯本眾多。但由于譯者身份、價(jià)值觀及社會(huì)文化歷史等諸多因素的影響,譯作各具特色,翻譯的準(zhǔn)確度和水平也難分伯仲。本文立足于功能翻譯理論,從目的法則、文內(nèi)連貫法則和文際連貫法則出發(fā),對(duì)林戊蓀和賈爾斯兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,通過實(shí)證探究兩譯本各自的翻譯特色及兩譯者翻譯的利與弊,以期為文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)提供新的研究視角,并為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供借鑒和指導(dǎo)。

孫子兵法;功能翻譯學(xué);譯本

《孫子兵法》是迄今為止中國乃至全世界最古老的軍事著作,是中國古代軍事文化寶庫中的一顆璀璨明珠,作者是春秋時(shí)期的孫武。作為中國和世界兵學(xué)的奠基之作,它雄視千古,引領(lǐng)著中國古典兵學(xué)文化的發(fā)展潮流,對(duì)中國古代軍事思想的演變和成熟有著極其深遠(yuǎn)的影響。它和《論語》就像兩塊巨大的基石,共同構(gòu)成了中國古典文化的宏偉大廈,折射出五千年中華傳統(tǒng)文化和文明的本質(zhì)特征和精神風(fēng)貌。它所蘊(yùn)含的思想涉及軍事、政治、外交、企業(yè)管理等多個(gè)領(lǐng)域,其所體現(xiàn)的一覽群小、實(shí)事求是、預(yù)測謀劃、權(quán)衡得失、辯證能動(dòng)、避實(shí)就虛等指導(dǎo)方針和原則被廣泛應(yīng)用到社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,為人們提供了方法上的借鑒和指導(dǎo),對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

《孫子兵法》既是屬于中國人民的寶貴文化遺產(chǎn),也是全人類共同的精神食糧,受到世界各國人民的贊譽(yù)和推崇。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),該書已被譯介成二十多種文字出版,其中英文譯本多達(dá)三十多個(gè)。但由于譯者身份、價(jià)值觀及社會(huì)文化歷史等諸多因素的影響,其譯作各具特色,翻譯的準(zhǔn)確度和水平也難分伯仲。以下選取兩位翻譯大家的譯本林戊蓀譯本(外文出版社,2001)[1]1-229和賈爾斯譯本(湖南出版社,1993)[2]2-113進(jìn)行對(duì)比分析。立足于功能翻譯理論,從其三大法則──目的法則、篇內(nèi)一致法則和忠誠法則出發(fā),作者將對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,通過實(shí)證探究兩譯本各自的翻譯特色及兩譯者翻譯的利與弊,以期為文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)提供新的研究視角,并為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供借鑒和指導(dǎo)。

一、 德國功能翻譯理論

長久以來,翻譯對(duì)等論在翻譯理論研究發(fā)展史中一直占有舉足輕重的地位。該理論堅(jiān)持以源語文本為中心,追求原文和譯文在形式上的對(duì)等和字面意義上的忠實(shí),而對(duì)翻譯目的、意圖及語言功能的交際環(huán)境往往忽略不計(jì)。20世紀(jì)70年代后期,經(jīng)濟(jì)全球化和一體化帶來了翻譯活動(dòng)的頻繁發(fā)展和翻譯需求量的增加,翻譯的文本類型也日益多元化,人們開始嘗試重新審視翻譯活動(dòng),定位翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯對(duì)等論逐漸淡出人們的視野,德國功能翻譯理論開始嶄露頭角。

1971年,由卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)撰寫的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書出版。在該書中,賴斯首次提出了功能類別的問題,奠定了功能翻譯理論的思想基礎(chǔ)。文本功能理論認(rèn)為,翻譯不是低級(jí)的單詞或句子等值,而是語篇層面的對(duì)等。該理論強(qiáng)調(diào)語言功能的交際環(huán)境,將翻譯與語言功能相結(jié)合,力爭實(shí)現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本在交際層面上的對(duì)等。該理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了一定的影響,但仍沒有擺脫傳統(tǒng)的對(duì)等理論的限制。

賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)突破了對(duì)等理論的桎梏,立足于翻譯活動(dòng)的首要準(zhǔn)則文本目的(skopos),創(chuàng)立了功能翻譯學(xué)派的核心理論“目的論”。 根據(jù)目的論,翻譯目的決定翻譯過程、方法和策略。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)摒棄對(duì)譯文的“完美”及原文和譯文形式上對(duì)等的一貫追求,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為導(dǎo)向,基于目標(biāo)語讀者的期待和交際需求對(duì)原文進(jìn)行分析,并選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法。在此觀念之下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是等值,而是合適。弗米爾等人還總結(jié)出了翻譯活動(dòng)的篇內(nèi)一致法則、目的法則和忠誠法則。諾德是這樣來描述這三個(gè)法則的關(guān)系的,“篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的準(zhǔn)則。如果翻譯的目的要求改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與源語文本保持篇際一致,而是對(duì)目的而言的適當(dāng)性或合宜性(Reiss&Vermeer 1984)[3]139。如果目的要求篇內(nèi)不一致(如荒謬劇中),篇內(nèi)一致的標(biāo)準(zhǔn)就不再起作用[4]42。

在賴斯和費(fèi)米爾研究的基礎(chǔ)之上,基于交際理論和行為理論,賈斯特·曼塔里提出了“翻譯行為理論”。 該理論“探討了包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面的問題”[5]140,具體內(nèi)容如下:(1)翻譯是一種有目的、有意向的互動(dòng)行為;(2)翻譯是一種涉及源語語篇作者、翻譯發(fā)起者、翻譯執(zhí)行者、目標(biāo)語文本接受者等多個(gè)參與者之間關(guān)系并不同程度受其影響的人際互動(dòng)行為;(3)翻譯是一種基于源語文本和目標(biāo)語文本的、借助言語或非言語符號(hào)來達(dá)成的非同尋常的交際行為和交際形式;(4)翻譯是一種跨文化交際行為。語言的差異意味著文化的鴻溝,兩種語言的碰撞必然帶來文化上的沖突。賈斯特·曼塔里提出的翻譯行為理論更多地關(guān)注語言和文化的關(guān)系,認(rèn)為翻譯不僅要翻譯語言,也要翻譯文化,既要解決語言的問題,又要解決跨文化交際過程中的障礙,在一定程度上拓寬了翻譯研究的視野。

進(jìn)入20世紀(jì)90年代,諾德全面系統(tǒng)地歸納整合了功能派的各種學(xué)術(shù)理論和思想, 對(duì)該學(xué)派創(chuàng)立以來受到的各種批評(píng)進(jìn)行了總結(jié)和解答,在對(duì)該理論繼承和創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,創(chuàng)立了“功能加忠誠”這一概念并進(jìn)行闡述?!肮δ苤傅氖鞘棺g文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議?!盵4] 167“忠誠原則兼顧了三方的合理利益:發(fā)起人、譯文接受者以及原文作者。如果這三個(gè)伙伴有任何利益上的沖突,譯者在必要時(shí)要介入?yún)f(xié)調(diào),尋求各方的共識(shí)?!盵4]169該理論很好地協(xié)調(diào)了翻譯目的法則和忠誠法則的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)既要遵從翻譯目的論這一功能翻譯理論的核心法則,又要遵守忠誠法則,既要考慮和尊重譯文接受者的文化背景知識(shí)、交際需求、理解及接納能力,又要忠誠于原文。

傳統(tǒng)的翻譯理論堅(jiān)持對(duì)等論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),以原文與譯文形式上的對(duì)等作為衡量翻譯好壞的唯一準(zhǔn)則。功能翻譯理論突破了對(duì)等論的限制,動(dòng)搖了原文在翻譯活動(dòng)中的中心地位和絕對(duì)權(quán)威,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入、譯者的主體性和創(chuàng)造性及翻譯目的,認(rèn)為好的譯文應(yīng)該是在特定的交際環(huán)境中充分地實(shí)現(xiàn)譯文功能。同時(shí),該理論的三大法則成為所有翻譯必須遵循的法則,對(duì)后人的翻譯活動(dòng)起了很大的指導(dǎo)作用。

二、《孫子兵法》林、賈兩譯本的功能翻譯學(xué)分析

《孫子兵法》作為中國和世界兵學(xué)的奠基之作,以其極富哲理性的語言、廣博豐富、深?yuàn)W精微的軍事理論、奇奧高深的思辨內(nèi)容為人所折服。其英文譯本多達(dá)三十多個(gè)。其中最具影響力的譯本有兩個(gè),即林戊蓀的譯本和賈爾斯的譯本。林戊蓀是著名中譯外翻譯家,他曾任中國翻譯者協(xié)會(huì)副會(huì)長,具有較深的翻譯功底,對(duì)英漢語言差異了然于心,同時(shí)他也是一位軍事學(xué)者。在翻譯之前,他曾花費(fèi)大量時(shí)間研究和學(xué)習(xí)中國古文典籍。林譯旨在向國內(nèi)外漢語讀者傳播博大精深的漢學(xué)文化,弘揚(yáng)中華民族的精神遺產(chǎn),促進(jìn)文化的傳承和交流。因此,林的譯本簡練質(zhì)樸,文化底蘊(yùn)豐富,較為忠實(shí)、完好地傳遞了原著的文化內(nèi)涵、語言特色和獨(dú)到思想。賈爾斯生于中國,其父是英國領(lǐng)事官、著名漢學(xué)家翟理思。受其父影響,賈爾斯對(duì)中國文化和典籍表現(xiàn)出濃厚的興趣和特殊的難以割舍的情懷。在其供職大英博物館期間,曾整理、研究并翻譯過大量中國典籍。此外,賈爾斯的兩個(gè)兄弟都曾做過英國駐華領(lǐng)事,另外一個(gè)兄弟也曾在英國陸軍供職。受其影響,沉湎于漢學(xué)研究的賈爾斯開始關(guān)注中國現(xiàn)實(shí)和英國在華利益,并且敏銳地察覺到了《孫子兵法》這部世界兵學(xué)圣典對(duì)于軍隊(duì)和戰(zhàn)爭的重要意義。賈爾斯希望通過自己的努力將《孫子兵法》的博大精神和兵學(xué)原理譯介給西方讀者,尤其是英國國家軍隊(duì)的將軍和士兵們。憑借扎實(shí)的漢學(xué)功底和對(duì)中國傳統(tǒng)文化和文獻(xiàn)的濃厚興趣,本著繼承和批判的精神,賈爾斯開始了《孫子兵法》的英譯工作,1910年,該書在倫敦出版。該譯本選擇與《孫子兵法》原著最接近的清代孫星衍的《孫子十家注》為底本,對(duì)比參考多種文獻(xiàn),引用中國各注家注解,采前人之說,采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w例,翻譯精準(zhǔn),所以該譯本真正達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯歷史性的角度來看, 林戊蓀譯本和賈爾斯譯本堪稱國內(nèi)翻譯與西方翻譯的經(jīng)典之作,在翻譯界具有典型代表意義。

(一)目的法則分析

根據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的和結(jié)果決定翻譯過程、方法和策略。需要指出的是,這里的目的指的是譯文的交際目的。譯者需要在源語文本的基礎(chǔ)之上,考慮和尊重譯文接受者的文化背景知識(shí)、交際需求、理解及接納能力,據(jù)此決定采用何種翻譯方法和策略。對(duì)比林、賈兩譯本可以看出,為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,林、賈在翻譯方法的選擇上各有側(cè)重,翻譯策略也不盡相同。例如:“一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法?!?《始計(jì)第一》)[6]4林戊蓀譯為“The first is the way (dao道); the second, heaven (tian天); the third, earth (di 地) ; “the fourth, command (jiang 將); and the fifth,rules and re-gulations (fa 法) .”[1]18賈爾斯譯為“These are: (1) The Moral law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.林將“天”“地”“將”分別譯為“heaven( tian天)”,“earth (di地)”,“command ( jiang將)”,而賈譯則分別譯為“Heaven”,“Earth”,“The Commander”,兩者基本達(dá)成共識(shí),細(xì)微區(qū)別之處在于林譯附加了拼音和漢字的注釋。而在“道”“法”的翻譯上,兩譯者則采用了迥然不同的翻譯策略。林戊蓀采用的是直譯法,將“道”譯為“the way”,將“法”譯為“rules and regulations(規(guī)章制度)”。賈爾斯則采用意譯法,將“道”譯為“The Moral Law”,將“法”譯為“Method and Discipline”,既不破壞原文的意境,又體現(xiàn)出對(duì)目標(biāo)語文化的尊重,既不違背目的論原則,又貌似巧妙地在兩種文化之間架起了座橋梁,較好地實(shí)現(xiàn)了譯文的目的。根據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的和結(jié)果決定翻譯過程、方法和策略。為了達(dá)到不同的翻譯交際目的,譯者必須綜合考慮目標(biāo)語讀者的文化背景知識(shí)、閱讀期待和各自的交際需求,在翻譯方法和策略上有所側(cè)重,才能使譯文在目的語交際環(huán)境中更好地為讀者所理解和接納。林戊蓀的目的是借助《孫子兵法》向廣大的國內(nèi)外漢語讀者傳播博大精深的漢學(xué)文化,弘揚(yáng)中華民族的精神遺產(chǎn),為照顧中國讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,林在翻譯時(shí)側(cè)重于忠實(shí)傳達(dá)原作原貌,采用的是直譯的策略,譯文簡潔明了,涉及到文化詞匯時(shí)用漢字和拼音做注,很好地實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。而賈爾斯旨在將中國博大精深的軍事思想和文化傳播到西方,考慮到西方讀者的思維和理解能力,賈在翻譯時(shí)大多采用意譯法,并采用做注的方式對(duì)一些文化專有名詞和意象進(jìn)行詳盡闡述,這樣的翻譯策略迎合了西方讀者的需求和閱讀習(xí)慣,較好地實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。

(二)篇內(nèi)一致法則分析

對(duì)于篇內(nèi)一致,Pochhacker, Franz.是這樣理解的,“就是說接受者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義”[7]。因此,譯者在翻譯過程中必須將目標(biāo)語語言特點(diǎn)、目標(biāo)語讀者的需求及目標(biāo)語文化和交際環(huán)境的要求等多種因素考慮在內(nèi)。例一:《計(jì)篇》,林戊蓀譯為“Making assessments”;賈爾斯譯為“Laying plans”。例二:《行軍篇》,林戊蓀譯為“Deploying the Troops”;賈爾斯譯為“The Army on the March”?!队?jì)篇》是《孫子兵法》的首篇,統(tǒng)領(lǐng)全書。它首先闡述了戰(zhàn)爭對(duì)于軍隊(duì)和國家的重大意義,對(duì)敵我雙方的條件及用兵的基本原則進(jìn)行分析并對(duì)戰(zhàn)事進(jìn)行預(yù)測、制定作戰(zhàn)計(jì)劃等。因此,這里的“計(jì)”具有雙重含義,既可指“計(jì)劃”,又表示對(duì)戰(zhàn)事的“預(yù)測”“謀算”。林戊蓀將其譯為“making assessments”,很好地考慮了目標(biāo)語的語言特點(diǎn)以及目標(biāo)語讀者的思維和理解能力,充分地傳遞了原文本的思想內(nèi)涵,能很好地為讀者所理解和接納。而賈譯“plans”只表達(dá)了詞語一方面的意思,其深層的意思卻未能表達(dá)出來,難以為讀者所理解。行軍篇主要探討的是在行軍中對(duì)敵情進(jìn)行偵察,并據(jù)此來布置兵力。林戊蓀將其譯為“Deploying the Troops”,符合目標(biāo)語讀者的心理需求,很好地傳達(dá)了原文本的旨意,便于讀者理解和接納。賈譯則采用直譯法,將其譯為“The Army on the March”,只表達(dá)出字面含義,對(duì)原文旨意闡釋不夠,難以為英語國家讀者所理解和接納。由此可見,原文作者的意圖能否清晰明了地傳達(dá)出來并被目標(biāo)語讀者所領(lǐng)會(huì)是譯者要做的主要工作。

(三)忠誠原則分析

功能翻譯理論提倡譯文要忠實(shí)于原文,但這與傳統(tǒng)等值翻譯觀所提倡的忠實(shí)是不同的。此處“忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[4]167。 “忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議?!盵4]167根據(jù)這一理解我們可推斷,“忠誠”是目的法則指導(dǎo)下的“忠誠”。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中既要遵從翻譯目的論這一功能翻譯理論的核心法則,又要遵守忠誠法則,既要考慮和尊重譯文接受者的文化背景知識(shí)、交際需求、理解及接納能力,又要忠誠于原文。例如:“兵者,詭道也……”(《始計(jì)第一》)[6]12林戊蓀譯為“War is a game of deception…”[1]22賈爾斯譯為“All warfare is based on deception…”[2]7賈爾斯將“詭道”譯為“deception”,意為欺詐,帶有明顯的貶義成份。而林譯的“game of deception”則將用兵之道看作是一種游戲,活畫出一位機(jī)智、聰明的軍事家的形象,帶有明顯的褒義成份。雖然“詭”本意為欺詐、奸滑,含有貶義,但在此處,“詭道”卻是個(gè)褒義詞,意為智慧的用兵之道。因此,二者相比較,林的翻譯更貼近原文旨意。此外,對(duì)“亂而取之”的“亂”,兩位譯者的翻譯也有所不同。林譯理解為趁敵人混亂攻取對(duì)方。而賈譯則仍將其看作是“詭道”的一種,理解為自己假裝混亂迷惑敵人乘機(jī)攻克敵人。筆者更贊同林的理解。根據(jù)譯文,兩位譯者對(duì)“實(shí)而備之”的翻譯大同小異,都將其理解為是敵人力量充實(shí),就要防備,而該成語和“亂而取之”結(jié)構(gòu)相似,由此可推斷,此處“亂”應(yīng)指敵人亂而非假裝自己混亂,因此林譯的理解更忠實(shí)于原文,同時(shí)又不違背目的論法則,能讓讀者更好地了解其淵源及真正意思,很好地體現(xiàn)了忠誠法則。

以上從德國功能翻譯理論的三大法則──目的法則、文內(nèi)連貫即篇內(nèi)一致法則和文際連貫即忠誠法則出發(fā),對(duì)《孫子兵法》林戊蓀和賈爾斯兩譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,通過實(shí)證探究了兩譯本各自的翻譯特色及兩譯者翻譯的利與弊。翻譯目的決定翻譯過程、方法、策略,林戊蓀旨在依托《孫子兵法》向國內(nèi)外漢語讀者傳播博大精深的漢學(xué)文化,而賈爾斯意在向西方傳播中國的的軍事思想,加之兩者所處的社會(huì)文化背景迥然不同,因此兩譯本呈現(xiàn)出不同的特色,賈譯以意譯為主,而林譯則傾向于直譯,賈譯帶有西方特色,而林譯則富有東方神韻,更貼近原文旨意。

萊斯、費(fèi)米爾和諾德等創(chuàng)立的功能翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等理論的限制,動(dòng)搖了原文在翻譯活動(dòng)中的中心地位和絕對(duì)權(quán)威,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入、譯者的主體性和創(chuàng)造性及翻譯目的。理論上來講,該理論為文學(xué)翻譯批評(píng)樹立了新的評(píng)價(jià)原則,開拓了新的研究視野,并可服務(wù)于文學(xué)翻譯實(shí)踐,解決翻譯過程中遇到的一些問題和困惑。該理論的指導(dǎo)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有很大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義,有助于推進(jìn)翻譯教學(xué)改革,提高翻譯教學(xué)的實(shí)效。

[1]Lin Wusun. Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

[2]孫子兵法[M].賈爾斯,英譯.程郁,張和生,校注,今譯.長沙: 湖南出版社,1993. [3]Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Grundlegungeiner allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, 1984.

[4]張美芳,王克非主譯.譯有所為[M].Christiane Nord.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[6]十一家注孫子[M].孫武撰;曹操,等注;楊丙安校理.北京:中華書局,2012.

[7]Pochhacker, Franz. ‘Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective’, Hermes, Journal of Linguistics, 14.

(責(zé)任編輯:王玨)

2016-04-12

劉曉霞(1980-),女,山東臨朐人,淄博師范高等??茖W(xué)校外語教育系講師,主要從事大學(xué)英語教育研究;郭海金(1979-),男,山東齊河人,淄博市淄川區(qū)教學(xué)研究室,主要從事高中英語教研工作。

文化比較

H319.4;E892

A

1002-3828(2016)03-0099-04

猜你喜歡
爾斯孫子兵法譯本
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
詹姆斯·李·拜爾斯:完美時(shí)刻
庫爾斯克會(huì)戰(zhàn)
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
最有型的搟面杖
中外文摘(2015年10期)2015-01-03 02:48:52
一切
談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
青冈县| 道真| 南丰县| 凉山| 峨眉山市| 岳阳县| 呼伦贝尔市| 原阳县| 柳林县| 陆丰市| 油尖旺区| 德保县| 米脂县| 伊春市| 金乡县| 麟游县| 沙雅县| 仲巴县| 秦安县| 左云县| 尤溪县| 宜宾市| 秭归县| 当阳市| 高青县| 象山县| 普洱| 城口县| 佛山市| 永嘉县| 外汇| 义马市| 喀喇沁旗| 大关县| 安庆市| 永仁县| 瓦房店市| 南雄市| 汉川市| 松滋市| 浮梁县|