訪問(wèn)人:劉 婷
訪談按語(yǔ):彼埃?卡賽(Pierre Kaser)先生,現(xiàn)為法國(guó)馬賽大學(xué)(Aix-Marseille University)中國(guó)文學(xué)系副教授,亞洲研究院(IrAsia)中國(guó)文學(xué)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,學(xué)術(shù)期刊《遠(yuǎn)東印象》(Impressions d’Extrême-Orient)主編。主要學(xué)術(shù)研究方向?yàn)?7—18世紀(jì)中國(guó)古典通俗文學(xué)、中國(guó)古典小說(shuō)和戲劇在法國(guó)的翻譯和接受情況。主要翻譯作品有李漁《無(wú)聲戲》,以及2013年剛剛出版的《揚(yáng)州十日記》。
2012年,筆者對(duì)彼?!たㄙ愊壬M(jìn)行了采訪。本次訪談分為兩部分:第一部分主要內(nèi)容為彼埃?卡賽先生個(gè)人在漢學(xué)領(lǐng)域的研究經(jīng)歷與思考;第二部分主要訪談了其對(duì)法國(guó)漢學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀的看法與評(píng)價(jià)。
(以下采訪嘉賓彼埃?卡賽先生簡(jiǎn)稱“卡賽”,采訪人劉婷簡(jiǎn)稱“劉”)
劉:您知道,漢學(xué)是指外國(guó)人對(duì)中國(guó)的方方面面進(jìn)行研究的學(xué)科,是幾百年來(lái)中西文化交流所催生的一個(gè)重要的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。而漢學(xué)家們不僅僅是普通的西方人文學(xué)者,還是中國(guó)形象的傳遞者。首先,想問(wèn)您的第一個(gè)問(wèn)題是:您為什么學(xué)漢語(yǔ),又是怎樣走上漢學(xué)研究的道路的呢?
卡賽:我最開(kāi)始在波爾多學(xué)心理學(xué),后來(lái)發(fā)現(xiàn)對(duì)心理學(xué)的興趣一般,又轉(zhuǎn)而學(xué)英語(yǔ),英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)必須選第三外語(yǔ),我就選擇了漢語(yǔ),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中我發(fā)現(xiàn)我對(duì)漢語(yǔ)非常感興趣,于是開(kāi)始主修漢語(yǔ)。我在波爾多讀書(shū)時(shí)遇到了雷威安(André Lévy)先生,他是法國(guó)研究17世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的專家。受到雷威安先生的影響,我對(duì)中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)17、18世紀(jì)的小說(shuō)產(chǎn)生了濃厚的興趣。并且我其實(shí)一直都很喜歡17世紀(jì)法國(guó)和英國(guó)文學(xué)。
劉:我注意到您的博士論文和研究方向是關(guān)于明末清初文學(xué)家、戲曲家李漁的。那么您是怎樣選擇有著“東方莎士比亞”之稱的李漁為研究對(duì)象的呢?
卡賽:雷威安先生的作品和建議指引我開(kāi)始關(guān)注李漁。20世紀(jì)80年代中期,西方對(duì)李漁的研究尚且不多,而后隨著韓南教授(Patrick Hanan,1927—2014)的譯介,在中國(guó)、日本以及美國(guó),人們又重新開(kāi)始關(guān)注李漁。我試圖復(fù)原、理解這位作家引人入勝、別出心裁的小說(shuō)作品。我的研究開(kāi)始于北京大學(xué),在北大的這兩年使我得以擴(kuò)大了閱讀量,又進(jìn)一步激發(fā)了我對(duì)李漁以及其他同時(shí)代作家的熱情?;氐椒▏?guó)后,我在巴黎七大完成了這項(xiàng)研究工作。我一直都很關(guān)注李漁的一部作品,我認(rèn)為這部作品也應(yīng)當(dāng)被介紹到法國(guó)來(lái),為廣大法國(guó)人所熟知。這部作品就是《十二樓》,我現(xiàn)在正在翻譯它的高潮部分。
劉:的確,李漁的作品值得重新被關(guān)注,其作品的中文版本很早就傳入西方。中國(guó)作家鄭振鐸曾于1927年在巴黎國(guó)立圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)未見(jiàn)的《十二樓》最早刻本《覺(jué)世名言第一種》(封面上題為《醒世恒言十二樓》)。法國(guó)學(xué)院漢學(xué)的創(chuàng)始人雷慕沙(Abel Rémusat, 1788—1832)曾在1826年出版的《亞洲雜纂》(Mélanges Asiatiques)第二卷中介紹了《合影樓》(L’ombre dans l’eau)、《奪錦樓》(Les Deux Jumelles)兩部李漁的作品。1827年,他出版了《中國(guó)故事》(Contes Chinois),其中收入了他自譯的《合影樓》《奪錦樓》以及《三與樓》(San-iu-leau; ou les Trois Etages Consacrées)的全譯本。您也曾經(jīng)翻譯過(guò)一些中國(guó)戲劇和古典小說(shuō),以及現(xiàn)在正在翻譯的《十二樓》等,在翻譯過(guò)程中,您所遇到的最大的困難是什么?
卡賽:我所遇到的最大的困難,并不在于如何讀懂中文文本,而是怎樣還原作者的風(fēng)格,這是一個(gè)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的問(wèn)題。譯者是自由的,這種自由卻是最難把握的。我認(rèn)為李漁的風(fēng)格和法國(guó)作家狄德羅(Denis Diderot, 1713—1784)比較相似,為了翻譯李漁的作品,我讀了許多狄德羅的作品,以再現(xiàn)法語(yǔ)語(yǔ)境下李漁的行文風(fēng)格與感覺(jué)。
劉:李漁與狄德羅生活的年代相差不到一個(gè)世紀(jì),他們分別是中西方戲劇美學(xué)理論的主要代表。中西方戲劇理論有相對(duì)也有相契合之處。那么您認(rèn)為中西文化之間最大的差別是什么?來(lái)自不同文化的人怎樣進(jìn)行交流和對(duì)話?
卡賽:我覺(jué)得從根本上來(lái)講,沒(méi)有太大的區(qū)別,我們都是人。中西方在交流中可以形成“第三種”文化。我的夫人是中國(guó)人,我從事漢學(xué)研究,但我永遠(yuǎn)也不會(huì)徹底成為中國(guó)人,她也不可能徹底成為法國(guó)人。于是,這就形成了另外一種交融的文化。來(lái)自東西方文化的人很難懂得彼此的全部,我們只能盡力去了解,通過(guò)文學(xué)作品的譯介、通過(guò)學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,或是到對(duì)方國(guó)家旅行等等手段,我們可以更好地了解對(duì)方。如果法國(guó)的中國(guó)人再多一些,會(huì)更有助于法國(guó)人了解中國(guó)。
劉:您剛才提到了您的導(dǎo)師雷威安先生,他是法國(guó)研究中國(guó)古典文學(xué)的知名學(xué)者和翻譯家,也深深地影響了您的漢學(xué)研究工作,可以說(shuō)是您在漢學(xué)研究領(lǐng)域的引路人。您能否介紹一下他的學(xué)術(shù)成就?
卡賽:當(dāng)然可以,但是這個(gè)話題比較大,我可能會(huì)說(shuō)得不夠全面。
雷威安1925年出生,是二戰(zhàn)后在戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)的栽培下成長(zhǎng)起來(lái)的那一批漢學(xué)家之一。這批漢學(xué)家用傳統(tǒng)的方法研究中國(guó)古典文學(xué),并以牢固掌握中文原著而著稱。雷威安更是如此,他不僅在中文方面有所建樹(shù),還對(duì)梵語(yǔ)、日語(yǔ)以及其他許多語(yǔ)言和文化有所研究。在最近拍攝的一個(gè)紀(jì)錄片中,雷威安先生講述了他在越南、日本以及中國(guó)香港的“法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)?!苯虝?shū)的經(jīng)歷?;氐椒▏?guó)后,他在波爾多第三大學(xué)授課直至退休,期間也曾在巴黎七大工作過(guò)一段時(shí)間。最后,他又回到了波爾多第三大學(xué)擔(dān)任亞洲學(xué)系主任。他退休后居住在這座法國(guó)西南部城市的近郊,因?yàn)樗矚g城市附近阿卡雄盆地的秀麗風(fēng)景。
他在漢學(xué)領(lǐng)域有諸多的成就。首先值得一提的是,他的學(xué)術(shù)涉及了漢學(xué)所有領(lǐng)域??梢哉f(shuō)在他接近半個(gè)世紀(jì)的研究生涯中,他的學(xué)術(shù)研究幾乎覆蓋了中國(guó)文學(xué)的所有方面,他還向法國(guó)民眾介紹了中國(guó)文學(xué)的幾部經(jīng)典之作。
雷威安先生晚年翻譯了《論語(yǔ)》(Confucius,entretien avec ses diciples, 1994),使得這部早已被法國(guó)人民視為中國(guó)文化經(jīng)典代表的文學(xué)作品重新煥發(fā)了生機(jī)。隨后,他又翻譯了《孟子》(Mencius,2003),這部作品已半個(gè)世紀(jì)未有人翻譯。不過(guò),同譚霞客(Jacques Dars,1941—2010)先生一樣,雷威安先生最著名并且最讓人稱道的還是他對(duì)于所謂“消遣文學(xué)”的探索,特別是中國(guó)的通俗文學(xué)作品以及古典文學(xué)作品,比如明代戲曲。
我還想提一下他的一些“非典型”作品,比如2000年在皮克耶出版社(Editions Philippe Picquier)出版的性學(xué)指南《素女妙論》(Le subline discours de la fine candide, 2000)的譯本,以及1997年在同一家出版社出版的抒情詩(shī)選集。
雷威安先生高效且高質(zhì)地譯出許多中國(guó)古典小說(shuō),還對(duì)話本小說(shuō)做了深入細(xì)致的研究。在1976年完成的博士論文《通俗話本小說(shuō)》(Le conte en langue vulgaire du XVIIe siècle) 中, 他介紹了話本小說(shuō)在明末清初的興起衰落以及代表人物。同時(shí),他還主持編纂了影響深遠(yuǎn)的《話本總目提要》(l’ Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire),1978年至2006年已經(jīng)出版了五卷。此外,雷威安先生還在各類著名漢學(xué)雜志上發(fā)表數(shù)百篇關(guān)于話本小說(shuō)的論文,成為話本小說(shuō)領(lǐng)域的國(guó)際專家。
雷威安先生不僅是一位讓人敬仰的漢學(xué)家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。他的作品廣受歡迎,讀者不僅有專家和學(xué)生,還有廣大的法國(guó)群眾。他的翻譯風(fēng)格直接、巧妙,對(duì)作品的語(yǔ)言把握得當(dāng)。當(dāng)然更重要的是,他翻譯的作品數(shù)量眾多,涉及面廣,其中最著名的是對(duì)“四大奇書(shū)”中兩部的譯介,分別是《金瓶梅詞話》和《西游記》,均被選入伽利瑪出版社(Editions Gallimard)享譽(yù)盛名的“七星文庫(kù)”系列譯著中。他所有的譯著,包括這兩部作品,都能夠讓讀者領(lǐng)略作品整體魅力的同時(shí),通過(guò)標(biāo)注幫助讀者抓住作品的重要信息。除了翻譯這兩部巨著外,雷威安先生還翻譯了大量的傳奇小說(shuō),比如馮夢(mèng)龍的“三言”和凌濛初的“二拍”。這些作品生動(dòng)地描述了明朝末年的社會(huì)風(fēng)俗。還有皮克耶出版社出版的《歡喜冤家》《一片情》以及《弁而釵》選段。
雷威安先生不僅是古典通俗小說(shuō)方面的專家,在文言小說(shuō)方面也有頗深的造詣。比如,他翻譯了20篇唐傳奇小說(shuō),不論是翻譯的準(zhǔn)確性還是小說(shuō)的篩選,都為人稱道。他還將蒲松齡的著作《聊齋志異》全書(shū)五百多個(gè)故事譯介至法國(guó)。雖然此書(shū)多次被翻譯成法語(yǔ),但是都只是節(jié)譯,雷威安先生的作品是第一個(gè)全譯本。通過(guò)閱讀他的作品,你會(huì)發(fā)現(xiàn),不管是文言小說(shuō),還是語(yǔ)言生動(dòng)靈活的通俗小說(shuō),他都把握得十分到位。
此外,雷威安先生的翻譯范圍還涉及湯顯祖的兩部戲曲作品。當(dāng)時(shí)恰逢《牡丹亭》在巴黎上演,雷威安先生只用了幾個(gè)月的時(shí)間,就將《牡丹亭》全篇譯完。第二部戲曲譯作是《邯鄲記》,我認(rèn)為這是目前為止中國(guó)古典戲曲中最優(yōu)秀的法語(yǔ)譯本。
除了古典文學(xué)與戲曲的譯介外,雷威安先生還翻譯了臺(tái)灣作家李昂、白先勇的作品。在40年的翻譯生涯中,他出版了諸多高質(zhì)量譯作,而雷威安先生40年的漢學(xué)研究本身就如同一部偉大的作品。我對(duì)于成為他的學(xué)生并在他的指導(dǎo)下開(kāi)展學(xué)術(shù)工作感到非常榮幸。
劉:謝謝您的介紹。法國(guó)一直是漢學(xué)研究重鎮(zhèn),19世紀(jì)西方漢學(xué)肇始階段便有雷慕沙、儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)等漢學(xué)先驅(qū),20世紀(jì)前半葉又先后培養(yǎng)出沙畹(Edouard émmannuel Chavannes,1865—1918)、 伯 希 和(Paul Pélliot,1878—1945)、考狄(Henri Cordier,1849—1925)等漢學(xué)家。然而美國(guó)的漢學(xué)研究在二戰(zhàn)后異軍突起,而與法國(guó)漢學(xué)所側(cè)重的對(duì)中國(guó)古代文化的研究有所不同,美國(guó)漢學(xué)更側(cè)重于研究現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)。20世紀(jì)后期,美國(guó)成為世界頭號(hào)強(qiáng)國(guó),在漢學(xué)研究方面,其“現(xiàn)代漢學(xué)”的研究領(lǐng)域與研究方法也對(duì)歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)造成了沖擊。您是怎樣看待這種沖擊的呢?
卡賽:我一般都會(huì)盡量避免對(duì)各國(guó)漢學(xué)的發(fā)展進(jìn)行優(yōu)劣的評(píng)價(jià)。我感覺(jué)歐洲人和美國(guó)人都分別在為探索中國(guó)文化出力,我們的共同努力使得世界更了解中國(guó)古代以及現(xiàn)代文學(xué)。單單說(shuō)到中國(guó)古代文學(xué),我想在大西洋另一岸的同事們的優(yōu)勢(shì)在于,他們所使用的語(yǔ)言在知識(shí)界更加流通,他們所做的翻譯與研究,比我們擁有更多的讀者。至于出版方面的區(qū)別,美國(guó)人更傾向于出版學(xué)術(shù)論文,而在法國(guó),人們更偏愛(ài)翻譯作品。這就是為什么在20個(gè)世紀(jì)末法國(guó)已經(jīng)擁有一系列中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的譯本的原因。當(dāng)然這要?dú)w功于那些為數(shù)不多的翻譯家們。
劉:有許多中國(guó)明清小說(shuō)在19世紀(jì)就已經(jīng)傳入法國(guó),例如《紅樓夢(mèng)》,漢學(xué)家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin,1799—1865)與鮑狄埃(Jean-Pierre-Guillaume Pauthier,1801—1873)合著的《現(xiàn)代中國(guó)》(La Grande Encyclopédie)①F.Camille Dreyfus, La Grande Encyclopédie, tome XI.Paris: H.Lamirault et Cie, 1971[1885—1902], p.114-115.中,就提到了《紅樓夢(mèng)》,然而由于翻譯難度過(guò)大,《紅樓夢(mèng)》的第一個(gè)法語(yǔ)全譯本—由翻譯家李治華及其法國(guó)妻子雅歌歷時(shí)27年翻譯完成—直到1981年才得以付梓出版,與法國(guó)讀者見(jiàn)面。那么《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)民眾中的接受度如何?什么類型的中國(guó)書(shū)籍在法國(guó)比較受大眾歡迎?
卡賽:法國(guó)有65000000人口,或許只有幾千人會(huì)關(guān)注中國(guó)文學(xué),知道中國(guó)文學(xué)的存在。最近我們都在談?wù)撃裕翱赡艽蠹疫€知道高行健,這兩人的作品在法語(yǔ)世界的譯介工作都是由我的同事杜特萊(No?l Dutrait)完成的。大家對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解僅此而已。至于說(shuō)什么類型的書(shū)籍最受歡迎,可能還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)比較受歡迎吧。在法國(guó),中國(guó)古典文學(xué)處于比較邊緣的位置。倘若還有人對(duì)此略知一二,那要感謝譯者們的共同努力,以及私立出版社所做的工作,比如伽利瑪出版社半個(gè)世紀(jì)來(lái)所持續(xù)出版的一套名為“認(rèn)識(shí)東方”(Connaissance de l’Orient)的叢書(shū)。這套叢書(shū)1956 年由艾田蒲(René Etiemble,1909—2002)創(chuàng)立,1991年起由譚霞客接手直至2010年末他去世。另外值得一提的是皮克耶出版社,這二十多年來(lái),大約出版了15本中國(guó)文學(xué)書(shū)籍。盡管譯者們和出版社做了大量的努力,法國(guó)也有一些中國(guó)文學(xué)迷,但是總體來(lái)講,中國(guó)文學(xué)的讀者仍比較少,主要以漢學(xué)家和學(xué)生為主。一些名著的譯本,比如《金瓶梅》,以及譚霞客1978年翻譯的《水滸傳》,在近些年收獲了一定數(shù)量的讀者。這些大部頭起初以“七星文庫(kù)”(Bibliothèque de la Pléiade)的精裝書(shū)形式出版,而后人們又重新排版,出版了口袋書(shū),價(jià)格更加便宜,受眾面也擴(kuò)大了不少。比起中國(guó)古代文學(xué),廣大的法國(guó)民眾還是更喜愛(ài)中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。在中國(guó)古代文學(xué)中,在法國(guó)擁有讀者最多的是李漁的《肉蒲團(tuán)》。已經(jīng)有兩個(gè)《肉蒲團(tuán)》的法語(yǔ)譯本,盡管都不盡如人意。
劉:漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的研究,比如對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究,或是對(duì)中國(guó)俗文學(xué)的研究,是否會(huì)隨著中國(guó)國(guó)力的變化而變化呢?比如說(shuō)在18世紀(jì)中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛時(shí),歐洲許多思想家在著作中都提到中國(guó),一些中國(guó)戲劇也被譯介到歐洲并形成一定反響,歐洲一度形成一股“中國(guó)熱”,而進(jìn)入19世紀(jì),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)被扣上了“東亞病夫”的帽子,而這種國(guó)力的起落,是否影響到了漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的研究?
卡賽:中國(guó)文化的確影響到了法國(guó)的學(xué)術(shù)界以及藝術(shù),雖然并不算影響巨大。比如18世紀(jì)的“中國(guó)熱”以及中國(guó)風(fēng)格古玩的流行,到了19世紀(jì),一些中國(guó)的才子佳人小說(shuō)傳入歐洲并被譯介、改編,對(duì)歐洲的文學(xué)也產(chǎn)生了一定影響。誠(chéng)然,中國(guó)發(fā)生的一系列政治事件的確或多或少影響了漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的看法。但是,我感覺(jué)那些真正的漢學(xué)家—而非那些機(jī)會(huì)主義者—專注的是如何成為中國(guó)文化某一領(lǐng)域的專家,以及如何傳道授業(yè)。此外,漢學(xué)是由漢學(xué)家們的研究決定的,漢學(xué)家的研究,應(yīng)本著客觀精神,而不應(yīng)受中國(guó)政治或經(jīng)濟(jì)實(shí)力的影響。一個(gè)顯著的例子就是美文出版社(Editions Les Belles Lettres)近期一套新的叢書(shū)—“中國(guó)書(shū)房”(Bibliothèque chinoise)的創(chuàng)立。這套主要出版中國(guó)古代經(jīng)典作品的叢書(shū),由程艾藍(lán)(Anne Cheng)和馬克(Marc Kalinowski)負(fù)責(zé)編纂。它的出現(xiàn)絕不是受到中國(guó)現(xiàn)今國(guó)力增強(qiáng)的直接影響,而是法國(guó)漢學(xué)自雷慕沙始,一直不斷發(fā)展、不斷完善的成果。出版社和研究機(jī)構(gòu)沒(méi)有理由只因如今中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛就將精力都放于現(xiàn)代中國(guó)國(guó)情以及文學(xué)上。
劉:那么目前在法國(guó)漢學(xué)界,研究員們對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的關(guān)注度如何?您能否從翻譯和研究?jī)蓚€(gè)方面舉例說(shuō)明?
卡賽:中國(guó)古代文學(xué)是一個(gè)寬廣的研究領(lǐng)域,這個(gè)問(wèn)題不是很好回答。其實(shí),隨著譚霞客的去世,以及雷威安、桀溺(Jean-Pierre Diény)、侯思孟(Donald Holzma)的相繼退休,關(guān)注純古典文學(xué)的法國(guó)漢學(xué)家越來(lái)越少了。很多研究者都是通過(guò)研究中國(guó)文學(xué)來(lái)研究中國(guó)的思想、文化、宗教、科技以及歷史。
從事漢學(xué)研究的人員主要分為兩部分:法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心(CNRS)的科研人員,以及在各大學(xué)及附屬研究機(jī)構(gòu)從事相關(guān)研究的教師。后者用于研究的時(shí)間較短,因?yàn)樗麄冞€要花費(fèi)一定的時(shí)間來(lái)備課、授課。不論是研究員還是教師,均隸屬于小的研究組或項(xiàng)目組,這些項(xiàng)目組也可能會(huì)包括其他臨近文化(日本、韓國(guó)、越南,甚至印度或者西藏)的研究員。漢學(xué)方面的研究中心數(shù)量不多,并且基本都設(shè)在巴黎。巴黎集眾多優(yōu)秀圖書(shū)館于一地:除法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,大學(xué)語(yǔ)言文化圖書(shū)館,法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)校圖書(shū)館之外,還有法蘭西學(xué)院法國(guó)漢學(xué)研究所圖書(shū)館,吉美國(guó)立亞洲藝術(shù)博物館圖書(shū)館。同時(shí),巴黎還有許多漢學(xué)研究重點(diǎn)單位,比如巴黎七大漢學(xué)系、國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院漢學(xué)系、法蘭西學(xué)院漢學(xué)講席等。兩個(gè)漢學(xué)講席分別由魏丕信(Pierre-Etienne Will)和程艾藍(lán)執(zhí)掌。
開(kāi)展中國(guó)古典文學(xué)研究的研究所有:東亞文明研究中心(CRCAO),索邦大學(xué)遠(yuǎn)東研究中心(CREOPS),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)學(xué)中心(CECMC),法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)校(EFEO)。在巴黎之外,還有我供職的研究所—IrAsia亞洲研究院。我所領(lǐng)導(dǎo)的研究小組名為“遠(yuǎn)東文學(xué),文本與翻譯”(Leo2t),我們的志向之一就是通過(guò)研究學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),尤其通過(guò)翻譯的方式為此揚(yáng)名。我的研究小組獲得了同在我校東亞系工作的道教文學(xué)專家—葛洪的譯者車益國(guó)(Philippe Che)的支持。此外,還有許多年輕的研究人員正在成長(zhǎng)起來(lái),這些研究員大部分來(lái)自中國(guó),主要研究中國(guó)小說(shuō)在西方,尤其是法國(guó)的接受情況。
我們?cè)倩氐桨屠?。供職于東亞文明研究中心,致力于研究古典小說(shuō)的藍(lán)齊先生(Rainier Lanselle)翻譯了《今古奇觀》(伽利瑪出版社)以及《照世杯》(皮克耶出版社)等作品,即將在美文出版社出版《西廂記》的譯本。巴黎東方語(yǔ)言學(xué)校的戴斯特(Vincent Durand-Dastès)先生,曾在比利時(shí)發(fā)表其關(guān)于《東度記》的博士論文,他對(duì)中國(guó)的志怪小說(shuō)有極大的熱情。蒙彼利埃大學(xué)的克里維耶(Solange Cruveillé)女士也是我們項(xiàng)目的參與者,她曾為我們的項(xiàng)目寫(xiě)過(guò)一篇優(yōu)秀的博士論文,探討中國(guó)古代文學(xué)中的“狐貍精”形象。她還準(zhǔn)備出版譯作《太平廣記》的節(jié)選。供職于法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心的馬蒂厄(Rémi Mathieu)致力于研究不朽的巨著《山海經(jīng)》和《搜神記》,同時(shí),曾經(jīng)在2003年翻譯出版《淮南子》的他還與蒙特利爾大學(xué)的勒布朗(Charles Le Blanc)合作翻譯了反映儒家思想的基礎(chǔ)作品。他還兢兢業(yè)業(yè)地翻譯了《楚辭》,并在2004年被收入“認(rèn)識(shí)東方”系列叢書(shū)中。2014年,他負(fù)責(zé)編纂的一部關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌史的書(shū)籍即將在伽利瑪出版社出版,并被收入“七星文庫(kù)”系列。
中國(guó)古詩(shī)的研究工作要?dú)w功于馬如丹(Fran?ois Martin),同時(shí),費(fèi)飏(Stéphane Feuillas)曾將蘇東坡的部分作品翻譯為法文,在美文出版社出版。
新世紀(jì)以來(lái),法國(guó)漢學(xué)界最重大的事件莫過(guò)于前面提到的“中國(guó)書(shū)房”的創(chuàng)立,它為中青年漢學(xué)家提供了一個(gè)發(fā)表譯作以及研究成果的良好平臺(tái)。僅三年來(lái),出版書(shū)籍達(dá)十幾本之多,其中包括:羅逸東(Béatrice L’Haridon)翻譯的揚(yáng)雄所作《法言》,高萬(wàn)桑(Vincent Goossaert)所譯《善書(shū)八種》,曾譯出許多《莊子》作品的葛浩南(Romain Graziani)所譯的《管子》。左飛(Nicolas Zufferey)曾于1997年翻譯過(guò)的王充《論衡》又得到了馬克的重新詮釋。羅逸東和費(fèi)飏重新翻譯了陸賈《新語(yǔ)》。樂(lè)唯(Jean Lévi)翻譯了《文子》《孫子兵法》,以及法家經(jīng)典《韓非子》《商鞅君書(shū)》。同時(shí),他還是道家經(jīng)典的專家,與日內(nèi)瓦大學(xué)的畢來(lái)德(Jean-Fran?ois Billeter)意見(jiàn)不一。
“中國(guó)書(shū)房”系列的另一個(gè)特點(diǎn)就是,通過(guò)再次出版,使那些已經(jīng)被研究透的內(nèi)容重新煥發(fā)生機(jī)。比如桀溺所譯的《古詩(shī)十九首》以及樂(lè)唯所譯的《鹽鐵論》。這套書(shū)系還包括戴鶴白(Roger Darrobers)所譯朱熹的文章,還有歷史學(xué)家戴仁(Jean-Pierre Drège)所譯法顯和尚的文集,戴仁現(xiàn)在主要研究的是中國(guó)古代游記。
我的這番舉例只展示了每個(gè)人研究領(lǐng)域的一部分,肯定無(wú)法保證全面。在此,我還是想再提兩個(gè)在世紀(jì)之交的漢學(xué)領(lǐng)域承前啟后的人物。第一位是班文干(Jacques Pimpaneau),他在東方語(yǔ)言學(xué)院從事教學(xué)與翻譯工作多年。已步入晚年的班文干先生,繼續(xù)著前人沙畹的事業(yè)—對(duì)其所翻譯的《史記》進(jìn)行補(bǔ)充。另一位是陳慶浩先生,傾其一生為漢學(xué)研究人員提供小說(shuō)文學(xué)方面的文章,例如《思無(wú)邪匯寶》的詞語(yǔ)庫(kù),以及《型世言》話本系列。
在上面的回顧中,我們提到了過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)為法國(guó)漢學(xué)出力的漢學(xué)家們。相信會(huì)有更多的人為法國(guó)漢學(xué)的未來(lái)而努力。有許多博士階段的學(xué)生都渴望成為21世紀(jì)的新漢學(xué)家。我們可以把法國(guó)的漢學(xué)家群體比作“小國(guó)寡民”,但是他們卻有“愚公移山”般的精神。
劉:那么,近期“移山”的進(jìn)展如何?
卡賽:我可以順著剛才的問(wèn)題繼續(xù)談。要想了解法國(guó)漢學(xué)翻譯和研究之間的關(guān)系,就必須要知道,在法國(guó),漢學(xué)家們一般都同時(shí)從事翻譯和研究工作。這些漢學(xué)家一般都在大學(xué)或研究所等機(jī)構(gòu)工作,這些機(jī)構(gòu)有自己的出版系統(tǒng),然而卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足出版需求,學(xué)者們的研究性論文要等待許多年才能出版。同時(shí),諸如《漢學(xué)研究》(Etudes chinoises)等漢學(xué)雜志只留很少的位置給文學(xué)方面的論文,并且不會(huì)刊載翻譯作品。
綜上所述,我們寄全部希望于網(wǎng)絡(luò)在線出版物。我們創(chuàng)辦了一個(gè)電子雜志,名為《遠(yuǎn)東印象》(Impressions d’Extrême-Orient),主要刊載以前從未發(fā)表過(guò)的短文譯作。第四期將于今年秋天上線,這期主要內(nèi)容為紀(jì)念已故漢學(xué)家譚霞客,他曾經(jīng)翻譯了多部中國(guó)古典文學(xué)作品,比如《徐霞客游記》以及李漁《閑情偶寄》節(jié)選。
至于文學(xué)譯作,主要是私立出版社負(fù)責(zé)出版,然而近年來(lái)由于資金緊張,出版社并不愿意出版古典文學(xué)譯作。當(dāng)然,譯者們也可以申請(qǐng)法國(guó)文化部國(guó)家圖書(shū)中心(Centre National du Livre)的資助,但不是所有的項(xiàng)目都可以有幸申請(qǐng)到這項(xiàng)資助。
提到曾出版過(guò)中國(guó)古典文學(xué)譯作的出版社,首先要想到伽利瑪出版社。在艾田蒲的倡導(dǎo)下,該出版社于1978年將中國(guó)古典小說(shuō)納入“七星文庫(kù)”系列,比如我們今天可以看到的雷威安所譯《金瓶梅》《西游記》、藍(lán)齊所譯《今古奇觀》、譚霞客所譯《水滸傳》,以及引起很多爭(zhēng)議的李治華所譯《紅樓夢(mèng)》。以上這些書(shū)籍同世界著名作家的作品和孔子以及老子的文章一起,同屬“七星文庫(kù)”系列。此外還有剛才提到的“認(rèn)識(shí)東方”系列,隨著譚霞客先生的去世,這套系列于2010年暫停出版。我們都希望它能重振旗鼓,然而目前仍舊前途未卜。前面還提到了皮克耶出版社,這家位于法國(guó)南部阿爾勒(Arles)的出版社只關(guān)注亞洲圖書(shū),然而,現(xiàn)在它的主要出版物均為明末清初艷情小說(shuō)。此外,還有一些出版社出版過(guò)零星幾本中國(guó)古典文學(xué)作品。比如,巴黎的有楓出版社(Editions You-Feng),它出版過(guò)戴鶴白的優(yōu)秀文章,但也出版過(guò)非常糟糕的翻譯作品,比如《西游補(bǔ)》和《三國(guó)演義》的法譯版。巴黎的加爾杜什出版社(Editions Cartouche)出版了我們系曾經(jīng)的一位學(xué)生伯谷(Thomas Pogu)的譯作《石點(diǎn)頭》,這證明學(xué)生的作品質(zhì)量也是很高的,并且在畢業(yè)論文后還可以延續(xù)學(xué)術(shù)生命。我有幸在安納夏斯出版社(Editions Anacharsis)出版了我的《揚(yáng)州十日記》。
我覺(jué)得,中國(guó)應(yīng)該積極資助國(guó)外漢學(xué)家的研究與翻譯事業(yè),這對(duì)于宣傳中國(guó)文化非常有好處,并且這一定會(huì)是一個(gè)雙贏的辦法。
【書(shū)訊】
梁燕主編:《梅蘭芳與京劇在海外》,鄭州:大象出版社,2016年5月。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院梁燕教授主編的一部新書(shū)——《梅蘭芳與京劇在海外》,以20世紀(jì)中國(guó)京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳在海外的演出和所到國(guó)家日本、美國(guó)、蘇聯(lián)主流觀眾的接受為題,發(fā)掘、整理了12種相關(guān)文獻(xiàn),其中包括梅蘭芳的著作《梅蘭芳游俄記》《東游記》,梅蘭芳團(tuán)隊(duì)重要成員齊如山、張彭春的相關(guān)著述,如《梅蘭芳游美記》《舞臺(tái)藝術(shù)縱橫談》,還包括美國(guó)學(xué)者的相關(guān)研究成果,如斯達(dá)克?揚(yáng)所著的《梅蘭芳》,以及其他外國(guó)學(xué)者多年搜求、整理的1919年和1924年日本媒體的評(píng)論、藝術(shù)界座談會(huì)的記錄、1935年蘇聯(lián)藝術(shù)界關(guān)于梅蘭芳藝術(shù)研討會(huì)的原始檔案資料。
此書(shū)主編梁燕教授長(zhǎng)期從事京劇史論和京劇海外傳播的教學(xué)與研究,她以國(guó)別為區(qū)分,對(duì)12種文獻(xiàn)進(jìn)行細(xì)致梳理并做了最大程度的保留,在每一種文獻(xiàn)的題目上加標(biāo)注釋,說(shuō)明其最初發(fā)表或出版的時(shí)間、刊物或出版社以及記錄者、整理者和譯者的相關(guān)情況。具體為“梅蘭芳與京劇在日本”3種,“梅蘭芳與京劇在美國(guó)”4種,“梅蘭芳與京劇在蘇聯(lián)”5種。這些發(fā)表或出版于20世紀(jì)二三十年代的珍貴文獻(xiàn)具有相當(dāng)重要的歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。
本書(shū)的開(kāi)篇《梅蘭芳與京劇在海外》,以長(zhǎng)達(dá)3余萬(wàn)字的篇幅闡述了梅蘭芳的藝術(shù)成就與世界意義、梅蘭芳團(tuán)隊(duì)的兩位精英人物齊如山與張彭春在20世紀(jì)中外文化交流史上的卓越貢獻(xiàn)以及梅蘭芳訪美演出的傳播策略,匯聚了梁燕教授近年來(lái)在這一領(lǐng)域的部分重要研究成果。
新中國(guó)成立以來(lái),有關(guān)梅蘭芳和京劇的著述已經(jīng)出版很多,但這些著作多從梅蘭芳的藝術(shù)成就和京劇藝術(shù)本體出發(fā),專門(mén)體現(xiàn)梅蘭芳和京劇在海外的傳播與接受的著述,此書(shū)是第一本。在21世紀(jì)中華文化“走出去”的當(dāng)下,前輩先賢的歷史經(jīng)驗(yàn)、傳播策略給我們?cè)谖幕瘧?zhàn)略和“走出去”的路徑方面提供了不少值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)和方法,這又是此書(shū)的現(xiàn)實(shí)意義之所在。