国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議

2016-01-29 20:26蒙潔瓊秦祖杰黃瑾明
中國民族民間醫(yī)藥 2016年24期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語壯醫(yī)醫(yī)術(shù)

蒙潔瓊 宋 寧.2* 秦祖杰 黃瑾明

1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530000;2.中央民族大學(xué),北京 10081;3.廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,廣西 南寧 530023

壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議

蒙潔瓊1宋 寧1.2*秦祖杰1黃瑾明3

1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530000;2.中央民族大學(xué),北京 10081;3.廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,廣西 南寧 530023

目的:探討壯醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則和方法,形成相對(duì)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。方法:研究中醫(yī)術(shù)語英譯歷程及其對(duì)壯醫(yī)術(shù)語英譯啟示。結(jié)果:壯醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)在保證其準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上,可借鑒中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則和方法,形成自己相對(duì)統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)論:研究壯醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范性不僅能避免中醫(yī)術(shù)語翻譯早期出現(xiàn)的問題,更重要的是通過術(shù)語翻譯對(duì)外宣傳和推廣壯醫(yī)。

壯醫(yī);術(shù)語;規(guī)范性;翻譯

由于壯族語言的特殊性及專業(yè)壯醫(yī)翻譯人才的短缺,國內(nèi)對(duì)于壯醫(yī)的英譯研究可以說處于空白狀態(tài)。筆者依據(jù)中國知識(shí)資源總庫(中文期刊全文數(shù)據(jù)庫),以“壯醫(yī)翻譯”“壯醫(yī)英文”“壯醫(yī)英語”“壯醫(yī)外語”等關(guān)鍵詞分別進(jìn)行檢索,僅得到一篇有效文獻(xiàn),該文主要對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的分類、特性、選詞原則及選詞工作流程進(jìn)探究,仍然沒有進(jìn)行壯醫(yī)藥的英譯實(shí)踐[1]。在多數(shù)如中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等對(duì)外交流活動(dòng)中,不僅缺少壯醫(yī)藥英譯人才,更重要的是缺少可以查找借鑒、較為規(guī)范系統(tǒng)的壯醫(yī)術(shù)語英譯資源。臨時(shí)充當(dāng)翻譯的人員大都是中醫(yī)英譯出身,碰到一些壯醫(yī)特色的術(shù)語及表達(dá),只能一帶而過,甚至略過不譯。

壯醫(yī)術(shù)語不僅能體現(xiàn)壯醫(yī)的概念思想,更是其區(qū)別及溝通不同醫(yī)學(xué)文化的必然途徑,以上局面不僅給壯醫(yī)藥的對(duì)外交流及傳播帶來了極大的困難和損害,同時(shí)也阻礙了壯醫(yī)藥本身的發(fā)展和研究。因此,有必要在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行系統(tǒng)、規(guī)范,形成規(guī)范性較強(qiáng)、可信度較高的壯醫(yī)術(shù)語英譯資源,為更系統(tǒng)更詳實(shí)的翻譯研究打下基礎(chǔ)。

1 中醫(yī)術(shù)語英譯歷程及其對(duì)壯醫(yī)術(shù)語翻譯啟示

壯族先民雖然居處南方,但由于長(zhǎng)期、頻繁地與漢族人民交流,壯醫(yī)的發(fā)展不斷受到漢族文化的影響和滲透,如對(duì)陰陽、形體內(nèi)臟的認(rèn)識(shí)等,均與傳統(tǒng)中醫(yī)有密切的聯(lián)系。此外,在對(duì)壯醫(yī)的整理過程中,亦有意無意地應(yīng)用中醫(yī)學(xué)的理念,把零散的壯醫(yī)醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)化、理論化??梢?,現(xiàn)有壯醫(yī)的理論中有與中醫(yī)理論相重合部分,研究中醫(yī)術(shù)語英譯的經(jīng)驗(yàn)及結(jié)果,將對(duì)壯醫(yī)術(shù)語的翻譯有借鑒意義。

早期中醫(yī)術(shù)語研究開始于二十世紀(jì)之前,當(dāng)時(shí)翻譯的一些術(shù)語如acupuncture(針刺)和moxibustion(艾灸)沿用至今。二十世紀(jì)初至七十年代末,中國學(xué)者開始直接參與中醫(yī)的對(duì)外翻譯工作。少數(shù)專家開展了中醫(yī)術(shù)語英譯的研究,認(rèn)識(shí)到由于中國古代漢語句讀、韻律、語法、一詞多義、缺少翻譯人才等因素導(dǎo)致翻譯難度增加[2]。這一時(shí)期中醫(yī)術(shù)語英譯百花齊放,翻譯方法、選詞方面紛亂復(fù)雜。如《中國醫(yī)史》中“氣”、“五臟”、“六腑”、“三焦”等采用的是音譯為主的翻譯方法,分別翻譯為“chi”、“the five‘tsangs’”、“the six‘fus’”、“san chiao”[3], 而《中國醫(yī)學(xué)》中哲學(xué)部分的“氣”音譯為“chi”,醫(yī)學(xué)部分“氣”則直譯為“air”,“五臟”為“five organs”、“六腑”為“six viscera”、“三焦”為“three burning spaces”[4]。Manfred B. Porker甚至創(chuàng)造了拉丁譯法,將“氣”則譯為“energy”,“臟”為“yin orb”、“腑”為“yang orb”[5]。

正是因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語翻譯存在的譯語混亂、缺乏規(guī)范性等問題,從二十世紀(jì)八十年代初開始,有學(xué)者提出要以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯;到了二十一世紀(jì)初,多個(gè)中醫(yī)名詞術(shù)語及其英譯標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目開始啟動(dòng)并取得了豐碩的成果,如全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)發(fā)表的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》建立了第一個(gè)中醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)[6]、國家中醫(yī)藥管理局主持出版了《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》[7]、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)起草的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)[8]。而《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region)的頒布[9]及《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese -English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[10]的出臺(tái)更是標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的國際合作取得新的成果,二者極大地促進(jìn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)團(tuán)體間的科學(xué)交流,非常有利于傳統(tǒng)中醫(yī)藥的宣傳與推廣。

為了避免中醫(yī)術(shù)語翻譯前期出現(xiàn)的譯語混亂、缺乏規(guī)范性等問題,在壯醫(yī)術(shù)語翻譯研究過程中少走彎路,很有必要探討壯醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則和方法,形成相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以更好地指導(dǎo)術(shù)語翻譯實(shí)踐。同時(shí),考慮到壯醫(yī)與中醫(yī)在理論體系上有重合及相似的部分,如何借鑒中醫(yī)術(shù)語的一些研究結(jié)果來指導(dǎo)壯醫(yī)術(shù)語翻譯實(shí)踐這一命題亦值得探討及實(shí)踐。

2 確保壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性的建議

壯醫(yī)以壯族獨(dú)特的傳統(tǒng)文化背景和醫(yī)學(xué)理論為指導(dǎo),以部分傳統(tǒng)中醫(yī)理論為依據(jù),以“天人相應(yīng)”、“三氣同步”等整體觀為主導(dǎo)思想,以人體內(nèi)臟形體官竅與精、氣、血、水、谷等物質(zhì)為基礎(chǔ)的生理病理及三道、兩路調(diào)解系統(tǒng)為重要理論,其特有的理論內(nèi)涵和文化根基使得壯醫(yī)名詞術(shù)語的英譯成為難度很大的工作。為了形成較為規(guī)范、可信度較高的壯醫(yī)術(shù)語英譯資源,筆者提出以下幾點(diǎn)建議。

2.1 壯醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)保證準(zhǔn)確性 壯醫(yī)許多術(shù)語與壯族人民的社會(huì)狀況、地理位置和價(jià)值觀念等密切相關(guān),在英語中基本沒有對(duì)應(yīng)語,這是造成翻譯障礙的一個(gè)主要原因。因此,準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義并追溯術(shù)語產(chǎn)生的文化根源是保證翻譯準(zhǔn)確性的前提條件。

以壯醫(yī)特色理論中的“龍路”、“火路”為例,龍路與火路是壯醫(yī)對(duì)人體內(nèi)維持人體生機(jī)和反映疾病動(dòng)態(tài)的兩條極為重要的內(nèi)封閉通路的命名。如果簡(jiǎn)單直譯為“dragon road”、“fire road”略有不妥,會(huì)讓國外讀者一頭霧水。根據(jù)壯醫(yī)民間的認(rèn)識(shí),龍是制水的,因?yàn)辇埪肥侵萍s血液在人體內(nèi)運(yùn)行的通道,壯醫(yī)有時(shí)直接把龍路稱為龍脈、血脈。因此翻譯為“blood channel”更能體現(xiàn)其原本的意義。而火為觸發(fā)之物,其性迅速(即“火速”)。壯醫(yī)認(rèn)為火路在人體為感應(yīng)之通道,用現(xiàn)代語言來說可稱為“信息通道”?;鹇纺苁拐H梭w在極短的時(shí)間內(nèi)感應(yīng)外界的各種信息和刺激,并經(jīng)大腦的處理,迅速作出反應(yīng),以此來適應(yīng)外界的各種變化??梢娀鹇贩g為“sense channel”更為恰當(dāng)。

2.2 盡量統(tǒng)一翻譯原則 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(World Federation of Chinese Medicine Societies, WFCMS)聯(lián)合其成員國發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》中提出了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯應(yīng)遵守的四個(gè)基本原則:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成性[9]。筆者認(rèn)為這四個(gè)原則亦同樣適用于壯醫(yī)術(shù)語的英譯。具體而言,對(duì)應(yīng)性指的是術(shù)語英譯詞義應(yīng)盡可能地與其中文醫(yī)學(xué)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng);簡(jiǎn)潔性指的是譯名越簡(jiǎn)單越好;同一性指的是同一術(shù)語只用同一對(duì)應(yīng)譯文;約定俗成指的是盡量采用已通行的譯名。

前面三個(gè)原則都比較好理解,需要特別說明的是約定俗成這一原則。由于缺乏專門人才從事壯醫(yī)術(shù)語的研究和翻譯工作,僅在實(shí)踐中對(duì)零星幾個(gè)術(shù)語進(jìn)行了比較隨意和零散的翻譯,因此壯醫(yī)術(shù)語本身沒有形成比較約定俗成的翻譯。不過,鑒于壯醫(yī)理論與中醫(yī)理論有重合及相似的內(nèi)容,壯醫(yī)也有一些與中醫(yī)名稱一致的術(shù)語,如陰陽、五行、望聞問切等術(shù)語已經(jīng)為大家廣泛使用,在翻譯這些術(shù)語的時(shí)候需要翻譯人員一一鑒別。如果能確保中醫(yī)術(shù)語及壯醫(yī)術(shù)語名稱及內(nèi)涵皆一致,則直接借用中醫(yī)譯法不僅能省時(shí)省力,在保證準(zhǔn)確性的同時(shí),這些已經(jīng)廣為接受的術(shù)語還能促進(jìn)壯醫(yī)的對(duì)外交流與傳播。以中醫(yī)和壯醫(yī)的“陰陽”為例,陰陽是中國古代哲學(xué)的一對(duì)范疇,是對(duì)自然界相互關(guān)聯(lián)的事物和對(duì)象對(duì)立雙方屬性的概括,受中原漢族文化的交流及影響,壯醫(yī)也利用陰陽概念作為解釋大自然和人體生理病理之間關(guān)系的說理工具,因此可以同樣翻譯為“yin”和“yang”。又如中醫(yī)“望診”與壯醫(yī)的“望診”,二者皆指通過眼睛來檢查患者以辨別疾病,可直接采用《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》的方法,譯為inspection。

2.3 盡量統(tǒng)一翻譯方法 一般的術(shù)語翻譯方法主要有三種:音譯、直譯及意譯,三種方法各有優(yōu)劣。音譯操作方便,有利于保持壯醫(yī)的特色,但是不利于國外讀者的理解;直譯意義簡(jiǎn)單明確,有助于讀者理解詞義卻有可能造成文化休克;意譯翻譯準(zhǔn)確,有助于讀者理解詞義卻容易造成文化丟失。

雖然過去不少學(xué)者強(qiáng)調(diào)應(yīng)盡量減少拼音的運(yùn)用,許多國外教材卻直接用拼音書寫中醫(yī)藥專業(yè)詞匯,國外中醫(yī)師和學(xué)生開始接受拼音字母的中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語,并認(rèn)為拼音才能更加原汁原味地體現(xiàn)中醫(yī)的內(nèi)涵[11]。事實(shí)上,近二十多年來,隨著中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,漢語拼音到了極大的應(yīng)用,如方劑名稱的翻譯、穴位的翻譯和中醫(yī)經(jīng)典名稱的翻譯等,均已逐漸采用音譯法[12]。李照國先生甚至認(rèn)為要使中醫(yī)學(xué)特有概念在英語譯語中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法[13]。可見,音譯在中醫(yī)英譯中正逐漸顯現(xiàn)其巨大魅力,它是處于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、西方與東方的種種張力之間譯者的被動(dòng)選擇,也是他們?cè)噲D將一種文化的特異性質(zhì)傳遞給另一種文化、實(shí)現(xiàn)最大限度的等值轉(zhuǎn)移的探索[14]。

因此,為了保持壯醫(yī)的特色,在宣傳醫(yī)學(xué)價(jià)值的同時(shí)傳遞壯醫(yī)內(nèi)涵,并有助于讀者理解詞義,在翻譯壯醫(yī)術(shù)語時(shí)可以采用“雙保險(xiǎn)式”譯法,即用漢語拼音+直譯或意譯的方法進(jìn)行翻譯。如上文提到的龍路翻譯為“blood channel”、火路翻譯為“sense channel”雖然能把其醫(yī)學(xué)本義翻譯出來,但卻不利于壯醫(yī)文化的傳遞,因此可分別翻譯為“l(fā)onglu, blood channel”、“huolu, sense channel”?!半p保險(xiǎn)式”譯法在翻譯壯醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語,包括“陰陽為本”、“三氣同步”、“三道兩路”、“氣血水精”等相關(guān)術(shù)語時(shí)意義尤為重要,能極大地保留壯醫(yī)的特色。至于在翻譯時(shí)該選擇“拼音+直譯”還是“拼音+意譯”的方法,在不引起文化休克的情況下,優(yōu)先考慮直譯法,酌情考慮意譯法,以最大程度的保持壯醫(yī)文化內(nèi)涵。

總之,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的翻譯應(yīng)盡量保證對(duì)應(yīng)性和準(zhǔn)確性,每次翻譯都字斟句酌,力求體現(xiàn)出譯名與原有概念間的關(guān)聯(lián)和類比關(guān)系。同時(shí),有必要在翻譯實(shí)踐中遵循相對(duì)統(tǒng)一的翻譯原則和方法,形成較為規(guī)范、系統(tǒng)、可信度較高的壯醫(yī)名詞術(shù)語英譯資源,為更系統(tǒng)更長(zhǎng)期的壯醫(yī)翻譯研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

3 總結(jié)

壯醫(yī)的起源和發(fā)展與壯族人民獨(dú)特的歷史文化、生存環(huán)境有著密切地聯(lián)系,這給其英譯工作造成了很大的困難,需要英譯人員在翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、仔細(xì)斟酌,在實(shí)踐中不斷積累、不斷進(jìn)步。研究壯醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范性不僅能避免中醫(yī)術(shù)語翻譯早期出現(xiàn)的問題,少走彎路,更重要的是通過術(shù)語這一體現(xiàn)壯醫(yī)醫(yī)學(xué)概念、思想的內(nèi)容,能夠更好地對(duì)外宣傳和推廣壯醫(yī),讓更多人了解壯醫(yī)的同時(shí)使壯醫(yī)得到更大的發(fā)展。

[1]岑思園,文娟,吳椋冰,等.壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯選詞標(biāo)準(zhǔn)化探究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(9):16-18.

[2]Veith I. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Berkeley: University of California Press, First ed.1949.P ix.

[3]王吉民,伍連德.中國醫(yī)史[M].天津:天津印刷局,1932: 18-34.

[4]William R, Morse.Chinese Medicine[M]. New York: Paul B. Hoeber Inc,1934:53-85.

[5]Porkert M.The Theoretical Foundations of Chinese Medicine[M]. Cambridge: MIT Press,1978:9-166.

[6]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社, 2004.

[7]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.

[8]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn).中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2006.

[9]WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region[M]. World Health Organization, 2007.

[10]世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn) International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社, 2007.

[11]沈少雄.中醫(yī)英譯中的“簡(jiǎn)”與“繁”[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2007,27(9):851-852.

[12]薛俊梅.中藥名稱的譯法探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2011,7(8):174-175.

[13]李照國,李忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上??萍汲霭嫔? 2002:228-230.

[14]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(8):750-751.

(編輯:梁志慶)

Sitiatopm and Advices on the Normalizationof Term Translation in Zhuang Medicine

MENG jieqing1SONG Ning1,2*GIM zujie1HUANG Jin ming3

1.Guangxi Univetsity of Chuniese Medicine Nanning 53001,China;2.Minzu Universiaj of China,Beijing 100081,China;3.The Finst Affliateol Hospital of Guangxi Liniversity of Chinese Medicine,Nanning 530023,China

Objecttve The purpose of the paper is to discuss the principles and methods in the translation of zhuang terms and from relatively unified standards. Method By analyzing the history of term translation in Chinese Medicine, its revelation to that of Zhuang Medicine is achieved. Result The principles and methods applied in the translation of terms in Chinese Medicine should be used for reference to that of Zhuang Medicine to form its own relatively unified standard. Conclusion Discussing the normalization of term translation in Zhuang Medicine not only can avoid the problems appeared in early term translation in Chinese Medicine, but also can help to promote Zhuang Medicine to the world.

Zhuang Medicine; Term; Normalization; Translation

2016-10-10

廣西壯族自治區(qū)教育廳2015年教改項(xiàng)目“利用微課搭建壯醫(yī)藥與公共外語相結(jié)合的平臺(tái)”(項(xiàng)目編號(hào):2015JGB275);廣西中醫(yī)藥大學(xué)青年資金項(xiàng)目“壯醫(yī)術(shù)語英文翻譯體系的構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015MS001)。

蒙潔瓊 (1982-),女,漢族,碩士,講師,研究方向?yàn)閴厌t(yī)翻譯。E-mail:121341011@qq.com

宋寧(1978-),男,壯族,副教授,碩士導(dǎo)師,醫(yī)學(xué)碩士,研究方向?yàn)閴厌t(yī)教育及壯醫(yī)特色診療技術(shù)研究。E-mail:350851852@qq.com

R29

A

1007-8517(2016)24-0011-04

猜你喜歡
名詞術(shù)語壯醫(yī)醫(yī)術(shù)
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
淺談基層中醫(yī)服務(wù)工作的開展
中國古老的神奇醫(yī)術(shù)
論醫(yī)術(shù)與醫(yī)德的“輕重”
壯醫(yī)敷貼療法文獻(xiàn)記載及應(yīng)用概況
壯醫(yī)平衡氣血原則臨床研究進(jìn)展
壯醫(yī)對(duì)腰肌勞損的認(rèn)識(shí)的評(píng)述
壯醫(yī)治療類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎的研究進(jìn)展
安平县| 富源县| 泰顺县| 洪湖市| 宁津县| 闻喜县| 定州市| 沙湾县| 金乡县| 疏附县| 义乌市| 临朐县| 惠来县| 湟源县| 常熟市| 北票市| 横峰县| 湘乡市| 大竹县| 保山市| 井冈山市| 宁陵县| 晋宁县| 东莞市| 静宁县| 黄平县| 双鸭山市| 阳城县| 长武县| 余江县| 县级市| 图们市| 高台县| SHOW| 东宁县| 成都市| 永济市| 白河县| 宁河县| 高阳县| 彰化市|