楊宇華王躍洪上海理工大學(xué)
論翻譯軟件的選擇
楊宇華王躍洪
上海理工大學(xué)
摘要:如今,人們獲取資訊的方式越發(fā)廣泛,翻譯軟件便是眾多獲取信息的途徑之一。對獲取資訊的緊急性及對信息的需求程度會影響翻譯軟件的選擇?,F(xiàn)存翻譯軟件眾多,本文將從普通用戶及翻譯人員兩類用戶通過軟件實(shí)測對比來探討如何選擇合適的翻譯輔助軟件。
關(guān)鍵詞:資訊獲取翻譯服務(wù)翻譯軟件選擇
在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,人們獲取資訊的方式甚是廣泛。人們?yōu)榱烁玫孬@取資訊或進(jìn)行語言服務(wù),需要使用一些翻譯工具。因此,選擇合適的翻譯工具尤為重要。目前,市面上有很多種翻譯工具,如詞典類、在線翻譯類、翻譯軟件(桌面端、移動端)。其中詞典類包括傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典、在線詞典、詞典軟件桌面及移動客戶端。在線翻譯有Google翻譯、雅虎翻譯、百度翻譯等。翻譯軟件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ以及專業(yè)的本地化軟件Catalyst、Passolo、PoEdit等。面對種類繁多的翻譯軟件,該如何選擇適合自己的翻譯軟件?本文就普通用戶及翻譯人員的不同需求通過軟件實(shí)測對比進(jìn)行分析。
對于普通用戶,其接觸的信息甚少需用到大型翻譯軟件,多會用翻譯工具查詢生疏的單詞或詞組。如在閱讀外文報紙或網(wǎng)站時遇到不認(rèn)識的詞,這時需查詢該詞意思以便把握資訊。一般情況下,需用到的軟件皆為詞典類或在線翻譯類,如靈格斯、有道詞典或金山詞霸等。詞典類軟件有啟動快、反應(yīng)迅速、體積小等特點(diǎn),在粗略篩選信息時幫助大,故無需使用或購買大型專業(yè)的翻譯軟件。而在線翻譯類基于大數(shù)據(jù)分析亦能幫助普通用戶快速獲取大致信息,而無需用戶過多關(guān)注不熟悉的單詞意思而忽略獲取資訊的初衷。通過下載測試比較得出如表一統(tǒng)計所示的結(jié)果。
由表一可看出,四款軟件在體積方面不盡相同,其中有道詞典有標(biāo)準(zhǔn)版、本地增強(qiáng)版(63.60MB),增強(qiáng)版還有針對啞巴英語定制的口語練習(xí)、原聲音視頻例句,大大方便用戶使用,同時顯示出開發(fā)者對用戶的深入研究。靈格斯詞霸得益于其開放的API擴(kuò)展,擴(kuò)展性最佳,不僅提供多種語言的翻譯,而且還有大量由專業(yè)人員制作的術(shù)語庫以供下載,這在極大方便用戶的同時又降低了翻譯軟件的學(xué)習(xí)門檻。其功能的多樣,不論是普通用戶還是專業(yè)人員都值得一試,不過遺憾的是其移動端版本的缺失。另外,微軟開發(fā)的必應(yīng)詞典,其功能及易用性尚可,但仍有優(yōu)化空間。而海詞詞典,除了具有英漢翻譯等常用功能外,其最有特色的是提供方言學(xué)習(xí)服務(wù),在測試中,其準(zhǔn)確率與娛樂性兼?zhèn)?,大大豐富了傳統(tǒng)的詞典功能。
可以看出,如今的詞典功能越發(fā)強(qiáng)大,豐富多樣,基本能夠滿足日常查詞。同時,移動互聯(lián)網(wǎng)方興未艾,移動端設(shè)備性能的加強(qiáng)也促使其功能越發(fā)豐富。
表一 詞典類
對于職業(yè)譯者來說,翻譯質(zhì)量、效率以及規(guī)范乃重要之考量因素。譯者面對的文檔內(nèi)容或格式多樣。不同的類型及格式都對從業(yè)者的翻譯水平及翻譯工具提出了巨大挑戰(zhàn)。從事翻譯服務(wù)時,不僅包括翻譯文字本身,很多時候也需要對文檔格式進(jìn)行處理。而客戶往往對格式及排版也有所要求,這也是譯者所需提供的服務(wù)之一。因此,在選擇翻譯軟件時,應(yīng)傾向翻譯輔助軟件(Computer-Aided Translation: CAT)。陳友勛(2013:92-93)認(rèn)為“真正從事職業(yè)翻譯的人員,一般對MT(Machine Translation:機(jī)器翻譯)嗤之以鼻,而對TM(Translation Memory:翻譯記憶)情有獨(dú)鐘”。袁亦寧(2002)認(rèn)為雖然機(jī)器翻譯的研究已有幾十年,但其應(yīng)用依然具有很大局限性,就目前而言也只能非常有限地取代人工翻譯。因而計算機(jī)輔助翻譯軟件對職業(yè)譯員來講,CAT(Computer -Aided
Translation:計算機(jī)輔助翻譯)工具所起的最大作用就是可以適量代替人腦來幫助記憶之前翻譯過的項(xiàng)目內(nèi)容,從而在之后類似的翻譯活動中則變得容易得多。盡管機(jī)器翻譯已變得更智能化,但仍無法絕對替代人工翻譯,只能是在非文學(xué)領(lǐng)域的部分文體中得以較為廣泛的應(yīng)用。同時翻譯行業(yè)也出現(xiàn)很多比較優(yōu)秀的CAT軟件,如Trados,Déjà vu X,MemoQ,Wordfast等,這些軟件的出現(xiàn)對提高翻譯效率、加強(qiáng)術(shù)語統(tǒng)一發(fā)揮了很大作用。
目前,CAT工具越來越多地應(yīng)用于非文學(xué)文體領(lǐng)域,但同時也并非每種文體都適合。李偉(2013)、袁亦寧(2002)認(rèn)為在科技翻譯領(lǐng)域也并非每一種文體都適用,只有術(shù)語一致性較高、文本重復(fù)率較高、原文措辭簡明易懂的文本在使用計算機(jī)輔助翻譯軟件時才能發(fā)揮其軟件優(yōu)勢。
在翻譯服務(wù)領(lǐng)域,按文本類型可大致分為文科類、理工類。文科類有如金融此類非文學(xué)文體領(lǐng)域可使用翻譯軟件來實(shí)現(xiàn)效率與質(zhì)量的提升。這時可供選擇的翻譯輔助軟件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ、雪人、雅信CAT、Wordfast等軟件。這些軟件提供的翻譯記憶庫(TM)功能大大方便了譯者,加快了翻譯速度,同時也使譯文風(fēng)格相對穩(wěn)定。
而對于理工類而言,一般情況下,上述軟件也適用,但由于大多數(shù)情況下譯者拿到的文檔往往只有專業(yè)軟件才能打開或調(diào)用,此時需使用其他軟件才能更好地進(jìn)行翻譯工作。如工程制圖類,大多需使用電腦輔助設(shè)計(Computer-Aided Design: CAD)軟件如AutoCAD等來解決。
綜上所述,翻譯軟件在日常生活中了解更多資訊與工作中提供翻譯服務(wù)顯得尤為重要,選擇合適的翻譯軟件不僅能夠方便我們的工作學(xué)習(xí),而且還可以大大提高工作效率。
參考文獻(xiàn)
[1]陳友勛.TM還是MT?——談CAT軟件設(shè)計中的認(rèn)知理據(jù)[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013,30(2):143.
[2]李偉.Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D].華中師范大學(xué),2012.
[3]袁亦寧.國外計算機(jī)翻譯的發(fā)展與近況[J].上海科技翻譯,2002(2):58.