国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

丁韙良與京師同文館的翻譯教學(xué)

2016-01-24 22:31:16張美平

張美平

(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)

?

丁韙良與京師同文館的翻譯教學(xué)

張美平

(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)

摘要:傳教士丁韙良是著名的教育家、翻譯家。作為總教習(xí),他對京師同文館進(jìn)行徹底改造,以之為平臺開展一系列頗具特色的教育活動:以翻譯實踐為特色的課程設(shè)計;以口筆譯為中心的課堂教學(xué);為解決教材緊缺而開展的西學(xué)翻譯等。這些活動不僅培養(yǎng)了一批服務(wù)國家的人才,而且起到了引介新知、開啟民智、解放思想的作用,推進(jìn)了中國的現(xiàn)代化進(jìn)程。

關(guān)鍵詞:丁韙良;京師同文館;翻譯教育

丁韙良(1827—1916)系美國北長老會傳教士,在中國從事傳教和教育活動60年,其中的30年是在京師同文館(以下簡稱同文館)任職。自1869年起,丁韙良任同文館總教習(xí),時間長達(dá)25年。此外,他還擔(dān)任過京師大學(xué)堂總教習(xí)等多項職務(wù)。作為一個“來中土多年,深通華言文字”的“泰西通儒”,*林樂知:《教會新報》,同治年間,第9頁。丁韙良幾乎將一生中最寶貴的年華都獻(xiàn)給了中國的教育事業(yè)。在眾多來華的傳教士中,很少有人像他那樣與一所外國語學(xué)堂聯(lián)系如此密切,既從事翻譯,又長期承擔(dān)教學(xué)與管理工作,取得了令人矚目的成就。同文館作為中國第一所新式官辦外國語學(xué)堂,其教育(尤其是翻譯教育)質(zhì)量和影響力在晚清近40所洋務(wù)學(xué)堂中位居前列。雖然有關(guān)丁韙良和同文館的研究成果比較密集,但在研究方法上,“不注意大量搜集原始材料”*傅德元:《丁韙良研究述評(1917—2008)》,《江漢論壇》2008年第3期,第94頁。;在研究內(nèi)容上,據(jù)《丁韙良研究述評(1917—2008)》和中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫,未發(fā)現(xiàn)有關(guān)對丁韙良在同文館的翻譯教育活動的專題研究。因此,本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,利用大量原始資料對此作一探討,以求教于方家。

一、丁韙良簡介

丁韙良出生于美國印第安納州一個傳統(tǒng)的基督教家庭中,從小受到嚴(yán)格的宗教和經(jīng)典教育的訓(xùn)練。長大后,他在印第安納大學(xué)接受了4年系統(tǒng)的教育。他還廣泛涉獵數(shù)學(xué)、化學(xué)、電學(xué)、光學(xué)、天文學(xué)及機(jī)械學(xué)等學(xué)科知識,為他日后在中國從事教育活動打下了堅實的基礎(chǔ)。1846年秋,他進(jìn)入專門訓(xùn)練傳教士的印州長老會神學(xué)院學(xué)習(xí)神學(xué)。1849年,他確定了前往中國傳教的志向。是年底,丁韙良偕同妻子從美國波士頓出發(fā),于翌年4月抵達(dá)香港。兩個月后,抵達(dá)在中國傳教的目的地——寧波。從此,他與中國結(jié)下了60年的不解之緣。在寧波的10年時間里,丁韙良一邊傳教,一邊創(chuàng)辦教會學(xué)堂,開展識字和科學(xué)啟蒙教育。此外,還和其他傳教士一起用寧波方言翻譯圣經(jīng)。

1858年,丁韙良成為美國駐華公使列威廉(William Reed)的中文譯員。1863年,他來到北京傳教,從此逐步形成“以教育和西方世俗科學(xué)為內(nèi)容的自上而下的世俗化傳教思想”。*王文兵:《丁韙良與中國》,外語教學(xué)與研究出版社2008年版,第85頁。1865年,經(jīng)美駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)的舉薦,丁韙良接替傅蘭雅(John Fryer),成為同文館第三任英文教習(xí),開始了在同文館長達(dá)30年的教育生涯。

二、臨危受命

制造機(jī)器必須講求天文、算學(xué)。*陳忠倚:《皇朝經(jīng)世文三編》,上海書局光緒壬寅夏,第7頁。1867年,天文算學(xué)館設(shè)立,揭橥“中國學(xué)生正式接受西洋近代自然科學(xué)的起始”。*吳宣易:《京師同文館略史》,《讀書月刊》第2卷第4號,1933年,第13頁。但此舉遭到以弘德殿帝師倭仁為代表的正統(tǒng)保守派的強(qiáng)烈反對,并引發(fā)了震蕩朝野上下的激烈論戰(zhàn)。奕等人雖然取得了勝利,但同文館已元氣大傷?!?867年~1870年的同文館令人失望”,*Biggerstaff K, The Earliest Modern Government Schools in China, Cornell University Press,1961, p.122.“領(lǐng)袖無人,創(chuàng)始諸人也都不復(fù)再存奢望,同文館遂趨衰落?!?畢乃德:《同文館考》,《中華教育界》1935年第2期,第162頁。在此情況下,剛從美國休假回來的丁韙良接受了清廷海關(guān)總稅務(wù)司赫德(Robert Hart)讓他任職的推薦。他在《花甲憶記》(ACycleofCathay)中說:

1869年9月,當(dāng)休完假回到中國,我拜訪了赫德,向他了解同文館的情況。他說:“它依然存在。”接著又補(bǔ)充說,他已決定讓我來主持館務(wù),并每年從海關(guān)稅收中撥出一筆錢給我,以維持同文館的正常運轉(zhuǎn)?!拔覍⒉痪芙^出來修剪一下燈芯,”我回答說,“但條件是你必須提供燈油?!币簿褪钦f我可以接受校長*丁韙良自稱為校長,但其職務(wù)是總教習(xí)。考其職責(zé),丁氏當(dāng)是現(xiàn)代學(xué)校之教務(wù)長,但實際權(quán)力更大。這一職務(wù),但不負(fù)責(zé)經(jīng)費的籌集。由于我的堅持,他同意負(fù)責(zé)經(jīng)費。*Martin W A P,A Cycle of Cathay,F(xiàn)leming H. Revell Company,1900,p.293.

丁韙良接受了總教習(xí)一職的任命,他決心“將同文館由‘螢火蟲’轉(zhuǎn)變?yōu)椤疅羲?,以便讓千百萬有志青年很快地像追求古代經(jīng)典那樣追求現(xiàn)代科學(xué)”。*Spence J,To Change China: Western Advisers in China 1620-1960,Little, Brown and Company,1969,p.139.從此以后,丁韙良脫離了傳教活動,專注于同文館世俗的教育工作。他這樣做,是因為相信“基督教真理可以首先通過對中國人的施教而得到傳播”。*Liu Kwang-ching,American Missionaries in China, Harvard University Press,1966,p.27.

三、內(nèi)容及特點

丁韙良執(zhí)掌同文館校務(wù)后,對其進(jìn)行了大刀闊斧的改革,其中最具革命性的改革成果是啟動了導(dǎo)致中國教育從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的課程革命。他根據(jù)學(xué)生的素質(zhì)制定了新的課程表,即“五年制”和“八年制”課程表,課程設(shè)置漸趨規(guī)范,學(xué)習(xí)年限由3年延長為5至8年。五年制課程要求“其年齒稍長,無暇肄習(xí)西文,僅藉譯本以求諸學(xué)者,共需五年”。八年制課程“由洋文而及諸學(xué),共需八年”。八年制課程按年次開設(shè):首年認(rèn)字寫字、淺解辭句和講解淺書。二年講解淺書、練習(xí)句法和翻譯條子。三年講各國地圖、讀各國史略和翻譯選編。四年數(shù)理啟蒙、代數(shù)學(xué)和翻譯公文。五年講求格物、幾何原本、平三角和孤三角,并練習(xí)譯書。六年講求機(jī)器、微分積分、航海測算和練習(xí)譯書。七年講求化學(xué)、天文測算、萬國公法和練習(xí)譯書。八年天文測算、地理金石、富國策和練習(xí)譯書。*《同文館題名錄》(第四次),光緒十三年刊,第41-42頁。

八年制課程表中,外語學(xué)習(xí)貫徹始終,以培養(yǎng)具有外語和西學(xué)知識的復(fù)合型人才為目標(biāo)指向。前三年集中學(xué)習(xí)外國語文,第四年起學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、天文、萬國公法、經(jīng)濟(jì)學(xué)等西方自然科學(xué)和人文社科知識。第二至第八年,從事翻譯實務(wù)訓(xùn)練,“翻譯技能訓(xùn)練連貫一體、銜接有序”。*仇云龍、張紹杰:《晚清外語人才培養(yǎng)特色及其當(dāng)下啟示》,《外語教學(xué)與研究》2011年第3期,第295頁。課程表基本按照哈佛、耶魯?shù)让绹髮W(xué)模式來設(shè)計,具有高等教育性質(zhì)。*劉華:《論京師同文館的高等教育性質(zhì)》,《浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2004年第1期,第22頁。這是中國教育史上第一份分年制教學(xué)計劃,涵蓋了當(dāng)時主要的西學(xué)知識領(lǐng)域,突破了兩千多年來以“經(jīng)史”為主要內(nèi)容的封建教育模式,近代科技知識堂而皇之地進(jìn)入了中國學(xué)府的教學(xué)計劃。這樣的課程設(shè)置迎合了政府視野中的國家需要,即為了實現(xiàn)“自強(qiáng)”“求富”的洋務(wù)運動總目標(biāo),培養(yǎng)初步掌握近代西方科技的外語外交人才及各類技術(shù)人才。

延聘適應(yīng)西學(xué)教育的優(yōu)質(zhì)師資,進(jìn)行新式教學(xué)與管理的探索,是丁韙良對同文館進(jìn)行改革的又一個重要舉措。在同文館存續(xù)的40年中,丁韙良等人通過各種途徑先后聘請了50名西教習(xí),其中,已知至少有傅蘭雅等19人是大學(xué)畢業(yè);丁韙良、畢利干(Billiequin A)等10人為博士,歐禮斐(Oliver C)等4人為碩士;漢教習(xí)有數(shù)學(xué)家李善蘭等29人。同文館延聘外教系開風(fēng)氣之舉,引發(fā)晚清其他洋務(wù)學(xué)堂仿效。

關(guān)于同文館的課堂教學(xué),史料披露極少。光緒年間出版的《廣方言館全案》揭示了晚于同文館一年成立的上海廣方言館的教學(xué)方法:“每日西教習(xí)課讀,派通習(xí)西人語言文字之委員董事四人,環(huán)坐傳遞語言,發(fā)明西教習(xí)意旨,使諸生易于領(lǐng)受……課讀講解之時,擬宜用中國語言,講明意旨。次以西語口授,不但審其字音,并分明句讀,以西語連貫讀之,日久習(xí)熟。”*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第36頁。這種西人口述、華人譯述的教學(xué)模式,在早期洋務(wù)學(xué)堂中普遍采用,同文館當(dāng)不例外,至少在基礎(chǔ)階段是如此。隨著學(xué)生語言能力的提升,同文館勢必考慮其教學(xué)語言的問題?!锻酿^題名錄》云:“其習(xí)英文者,能藉之以及諸課,而始終無阻?!?《同文館題名錄》(第四次),光緒十三年刊,第41頁。由此推知,同文館學(xué)生直接借助英文來肄習(xí)其他西學(xué)課程。

同文館重視外語經(jīng)驗的積累,除了正常的課堂教學(xué),同文館常給學(xué)生提供翻譯實踐的機(jī)會,符合條件的學(xué)生基本上都要參與這些工作。1895年的“堂諭”規(guī)定,發(fā)生交涉事件時,“派熟悉該國語言之同文館翻譯官及學(xué)生等一二人,在旁靜聽,以免洋員翻譯參差。英文著派張德彝、沈鐸……法文著派世增、恩禧……遇有會晤時,即隨同上堂聽話,按班當(dāng)差?!?高時良:《中國近代教育史料匯編》,上海教育出版社1992年版,第111頁。翁同龢記述:“巴蘭德欲總署諸公拜各國參贊、翻譯官,因此齟齬,竟未帶翻譯來,于是令國文館(即同文館)學(xué)生同坐通語言。”*翁同龢:《翁同龢日記》(第三冊),中華書局2006年版,第2173頁。除讓學(xué)生參加外事活動以外,同文館還安排他們“往西洋各國游歷”,僅同治年間就有學(xué)生三次隨使出洋:第一次是1866年,斌春率鳳儀等三人游歷歐洲各國;第二次是1867年,聯(lián)芳等六人隨蒲安臣赴各國辦理交涉;第三次是1870年,張德彝等二人隨崇厚赴法國道歉。盡管這三次出國的學(xué)生純屬見習(xí)與觀摩,但對于“窮年呫嗶,足不出戶,庭交不過鄉(xiāng)里,目不睹天地古今之變”*張德明:《航海述奇》,上海申報館同治年間,“孟保序”。的國人的影響是不言而喻的?!冻碎豆P記》記述:“(倫敦)城廣四五十里,人煙稠密,樓宇整齊,率多四五層。街道潔凈,車轂擊,人摩肩,為泰西極大都會也?!?斌春:《乘槎筆記》(卷上),光緒乙酉鐫,掃葉山房藏版,第36頁。游歷了“真仙境”的瑞典后,斌春感嘆:“中華官從無遠(yuǎn)出重洋者……使臣非親到,不知有此勝境。”*斌春:《乘槎筆記》(卷下),光緒乙酉鐫,掃葉山房藏版,第10頁。學(xué)生參與翻譯見習(xí)、隨使出洋等活動,使外語學(xué)習(xí)不間斷地貫穿在各種活動中,成為一個連貫的過程,本質(zhì)上是同文館課堂教學(xué)活動的延伸。這種重視實踐的取向,反映了對語言學(xué)習(xí)規(guī)律的正確認(rèn)知。

2.缺乏系統(tǒng)的制度管理工作。內(nèi)部控制建設(shè)成果的表現(xiàn)之一就是固化的管理制度,系統(tǒng)化的管理體系有利于建立高效的內(nèi)部控制體系。我國公立醫(yī)院雖然建立了許多適合醫(yī)院經(jīng)營的制度,但是建立的制度缺乏系統(tǒng)化的管理。醫(yī)院各部門權(quán)責(zé)不明,各部門之間的協(xié)作性不高,部門的效率低。缺少制度化、系統(tǒng)化的制度管理部門,制度缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,不利于科學(xué)化、系統(tǒng)化的內(nèi)部控制體系建設(shè)。

為了以考促學(xué),同文館建立了以翻譯為主要模式的評價體系??荚囉性抡n、季考、歲試及大考四種,月課和季考的內(nèi)容是翻譯中外文的條約、照會等,歲試除筆試以外,還要口試,稱翻譯條子。大考每屆三年,舉行總考一次,*昆崗:《欽定大清會典》(卷一百),商務(wù)印書館光緒戊申十一月,第3頁。由總理衙門組織實施。大考分初試、復(fù)試和口試:“初次考試,將各國配送洋字照會,令其譯成漢文,復(fù)試將各國條約摘出一段,令其翻成洋文?!庇捎趽?dān)心學(xué)生雖能通曉外國文字,而口語未必嫻熟,于是再行復(fù)試,由奕等“密出漢話條字,按名交該學(xué)生等令其翻成外國言語,隔座向外國教習(xí)侍講,再令外國教習(xí)將學(xué)生言語譯漢,寫明兩相核對?!?寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末》(同治朝),故宮博物院用抄本影印1930年版,第3533頁。這種極具客觀性的教考分離的評價方式,在今天看來,仍然存有傳承價值。

丁韙良對同文館進(jìn)行改革的第三個重要舉措是讓師生翻譯外交文書與西學(xué)書籍,以滿足外交與教學(xué)的需要。翻譯是一種發(fā)生在特定情形中有目的之行為活動,*Nord C,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,上海外語教育出版社2001年版,第11頁。其動機(jī)多半由政治、經(jīng)濟(jì)和文化諸因素所促成。設(shè)館學(xué)習(xí)外國語文、從事翻譯實務(wù)的做法,并非同文館首創(chuàng),明永樂五年(1407)成立的四夷館要求學(xué)生“專攻番譯雜字”,“譯寫來文”。*呂維祺:《四譯館增訂館則》,出自顧廷龍:《續(xù)修四庫全書》,上海古籍出版社1995年版,第536頁。這種“譯館兼作學(xué)校,翻譯西書與培養(yǎng)翻譯人才并行”*黃立波等:《晚清時期關(guān)于翻譯政策的討論》,《中國翻譯》2012年第3期,第28頁。的做法,一直是明初至晚清外語人才培養(yǎng)的典型模式。同文館的筆譯教學(xué)內(nèi)容主要有二:一是翻譯各國的外交文書。例如,1898年的“堂諭”規(guī)定:“所有同文館向來翻譯各國洋文新報,現(xiàn)自五月初一日起,隔七日進(jìn)呈一次,著各翻譯官擇其有關(guān)風(fēng)俗政令者,逐日詳譯,與總教習(xí)訂正錄送總辦章京,匯總酌繕進(jìn)呈?!?高時良:《中國近代教育史料匯編》,上海教育出版社1992年版,第123頁。二是翻譯自西方引進(jìn)的國際法、格致、天文等西學(xué)書籍。同文館規(guī)定學(xué)生在第五至第八年都要參與譯書。1863年,丁韙良翻譯了惠頓(Henry Wheaton)的《國際法原理》(ElementsofInternationalLaw),后改名《萬國公法》。奕認(rèn)為此書“頗有制伏領(lǐng)事官之法,未使不有裨益”,故建議“將來通商口岸各給以一部”。*寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末》(同治朝),故宮博物院用抄本影印1930年版,第26頁。除《萬國公法》以外,丁韙良率領(lǐng)他的翻譯團(tuán)隊還翻譯了《星軺指掌》(La Guide Diplomatique)等6部國際法著作以及其他20余部西學(xué)書籍。這些書籍可分為人文社科和自然科學(xué)兩大類,人文社科類除國際法外,還有《富國策》(Fawcett’s Manual of Political Economy)等,自然科學(xué)類包括《星學(xué)發(fā)軔》(An Introduction to Practical Astronomy)、《化學(xué)闡原》(Advanced Chemistry)等。

同文館的譯書具有如下特點:一是翻譯與出版緊密相連。同文館是總理衙門的附設(shè)機(jī)構(gòu),承擔(dān)著與列強(qiáng)交涉的往來信函、電報等外交文書的翻譯任務(wù),于1876年設(shè)立了印書處,負(fù)責(zé)出版已譯就的教學(xué)資料及外交文書。同文館分別于1886年和1888年設(shè)立纂修官、翻譯處,由汪鳳藻等各語種在學(xué)或畢業(yè)生充任辦事員,對譯就之書進(jìn)行刪校潤色。二是教習(xí)翻譯、學(xué)生翻譯、師生聯(lián)袂而譯三種格局并存。西教習(xí)徳貞、畢利干等,學(xué)生汪鳳藻、貴榮等都獨立譯過書。丁韙良、畢利干和席淦、聯(lián)芳等合作譯書。三是翻譯服務(wù)教學(xué)。同文館擁有“1 700冊外文書籍,還有各語種的外文報紙雜志”。*Tsien Tsuen-hsuin,Western Impact on China Through Translation,The Far Eastern Quarterly, 1954,p.316.但這些西教習(xí)從母國帶來的原版資料,無法作為教材使用。因此,同文館組織西書翻譯以解決這一問題。館譯西書的流向,除部分免費送給清廷中央及地方督撫外,大部分作為教材在館內(nèi)及其他洋務(wù)學(xué)堂如廣東西學(xué)館、福建船政學(xué)堂等地使用,“文筆暢達(dá)者,教以翻譯,習(xí)《萬國公法》《星軺指掌》各書?!?楊逸:《海上墨林》,上海古籍出版社1989年版,第147頁?!陡裎锶腴T》(NaturalPhilosophy)還“榮幸地擺上了皇帝的案頭”。*Martin W A P,A Cycle of Cathay,F(xiàn)leming H. Revell Company, 1900,p.237.同文館開官立機(jī)構(gòu)教材編譯之先河。

館譯書籍引進(jìn)了西方文明,成為當(dāng)時中國融入世界的核心話語,這是同文館最主要的翻譯成就。中國在帝制時代,“向來士族儒流,多鄙視別國方言”,而譯者又被輕視,“習(xí)攻翻譯,大抵閭閻寒賤、性情暗鈍之人”。*張元濟(jì):《張元濟(jì)全集》(第5卷),商務(wù)印書館2008年版,第1頁。丁韙良認(rèn)識到翻譯在啟蒙思想、傳播新知中的作用,并率先垂范,反映了他的膽略與遠(yuǎn)見。

四、成效及影響

作為晚清現(xiàn)代化成果之一,同文館從1862年創(chuàng)辦到1902年歸并京師大學(xué)堂,存續(xù)時間僅40年,規(guī)模始終不大,在館學(xué)生最多時僅120余人,成效見仁見智。臺灣地區(qū)巡撫劉銘傳說:“自京師同文館招選滿漢子弟,延請西師,天津、上海、福建、廣東依靠槍炮船械之地,無不兼設(shè)學(xué)堂,風(fēng)氣日開,人才蔚起,海防、洋務(wù),依賴良多?!?劉銘傳:《劉壯肅公奏議》(卷六),京華印書局1912年版,第15頁。管學(xué)大臣孫家鼐則不以為然,“即如總署同文館、各省廣方言館之式,斤斤于文字語言,充其量不過得數(shù)十翻譯人才而止?!?陳忠倚:《皇朝經(jīng)世文三編》,上海書局印光緒壬寅夏,第15頁。盡管評價殊異,但同文館有“創(chuàng)榛辟莽”“前驅(qū)先路”之功。它誕生于“以洋務(wù)為不屑,鄙西學(xué)為可恥”*王之春:《國朝柔遠(yuǎn)記》,廣雅書局光緒十七年,第7頁。的時代,中國富裕家庭不愿意讓子女跟洋人學(xué)習(xí)西學(xué),在館學(xué)生“大多來自赤貧階層,他們把丁韙良免費提供飯食和衣物作為擺脫貧窮的途徑”。*Spence J, To Change China: Western Advisers in China 1620-1960,Little, Brown and Company, 1969,p.133.初期同文館這盞燈黯淡無光,在經(jīng)歷爭論風(fēng)波后,陷入幾近熄滅之境地。“燈芯”經(jīng)過丁韙良等人的精心修剪后,煥發(fā)出耀眼的光芒。迄至“光緒初年至二十一年間……朝野上下風(fēng)氣大開,京員子弟爭以入館就學(xué)為榮。”*馬挺亮:《京師同文館學(xué)友會報告書》,京華印書局代印1916年版,第1頁。而且成效明顯,“比年該翻譯等學(xué)有成效者頗不乏人,或調(diào)往邊界,或奏帶出洋,均能奉差無誤,俾疆吏、使臣各收指臂之益?!?高時良:《中國近代教育史料匯編》,上海教育出版社1992年版,第75頁。同文館不僅成為屈指可數(shù)的實施外語教育的樣本,而且對近代中國的政治、外交、教育乃至人們的思想觀念等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,從而推進(jìn)了中國現(xiàn)代化的進(jìn)程。

(一)啟動中國新教育,培養(yǎng)賢才俊彥

同文館除了為自己培養(yǎng)師資外,還為北京、上海、天津、安徽等地的新式學(xué)堂培養(yǎng)了至少40名外文、算學(xué)教習(xí)以及各新式學(xué)堂主要負(fù)責(zé)人。這些學(xué)堂包括晚清最具影響力的外國語學(xué)堂,如京師同文館、上海廣方言館、湖北自強(qiáng)學(xué)堂以及近代中國第一所綜合性大學(xué)京師大學(xué)堂(國立北京大學(xué)前身)等。值得一提的是,光緒帝屈尊聘用同文館學(xué)生張德彝和沈鐸,教授被稱為“鴃舌之音”的英語。*關(guān)于光緒帝學(xué)習(xí)外文的情形,翁同龢在日記中也有記述:光緒十七年(1891)十月廿五日聞欲通泰西字義,此何意也。十一月初一上在勤政(殿),命奕劻帶同文館教習(xí)覲見講洋文。十一月初五入時已晚,敷衍而已,上于西文極用意也。十一月初七不肖不克負(fù)荷,如洋藥稅……近且洋文徹于御案矣,傷哉!(出自翁萬戈編,翁以鈞校訂:《翁同龢日記》第六卷,中西書局2012年版,第2524-2527頁。)翁氏的寥寥數(shù)語,流露了這位飽讀儒家經(jīng)典、畢生接受中國傳統(tǒng)文化教育的文化人對光緒帝學(xué)習(xí)外文的不解與無奈?!巴螌W(xué)習(xí)英文的時候,他的教師便是同文館的學(xué)生。后來光緒皇帝決心設(shè)立大學(xué),當(dāng)然也是因為有感于同文館的成績?!?丁韙良:《同文館記》,《教育雜志》1937年第27卷第4號,第218頁?;实蹖W(xué)英語這一事件推動了晚清社會風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變,形成學(xué)習(xí)英語的熱潮。

同文館學(xué)生的科技知識達(dá)到了科舉制下培養(yǎng)出來的學(xué)生所無法企及的高度?!霸谥蟹☉?zhàn)爭期間,一個學(xué)生被派到廣東的軍隊擔(dān)任工程師,因為他知道如何計算彈道軌跡?!?Martin W A P,A Cycle of Cathay,F(xiàn)leming H. Revell Company, 1900,p.318.席淦是繼李善蘭之后最有名的數(shù)學(xué)家。熙璋等人翻譯的《中西合歷》《化學(xué)指南》是中國最早的中西歷對照表和化學(xué)書。王季同曾任鎮(zhèn)江大照電器公司總經(jīng)理。

(二)翻譯出版西學(xué)書籍,為中國開啟世界大門

翻譯為科學(xué)進(jìn)步之關(guān)鍵,促進(jìn)西學(xué)知識的引進(jìn)和傳播,有助于打破與外界的隔絕狀態(tài)。丁韙良組織的譯書活動,以《萬國公法》等國際法文獻(xiàn)為肇端,漸及天文、語言、經(jīng)濟(jì)和化學(xué)等其他學(xué)科,使同文館成為晚清三大譯書中心之一,這不僅為洋務(wù)運動提供了重要的知識和思想資源,*張之洞在辦理洋務(wù)過程中就要求“薈集條約檔案、中外圖集,以便查核而資講求,如總署所刊《萬國公法》《星軺便覽》等類,一切有關(guān)洋務(wù)政事之書,均須廣儲備用。”(出自張之洞:《張之洞全集》,河北人民出版社1998年版,第2524頁。)而且對晚清社會產(chǎn)生了重要影響。首先,國際法等書籍通過翻譯,以同文館聚珍版印行,傳播新知,啟迪思想,增強(qiáng)了清政府各級官員對國際關(guān)系的認(rèn)識,產(chǎn)生一定的世界意識??偫硌瞄T大臣董恂為《萬國公法》作序云:“今九州外之國林立矣,不有法以維之,其何以國?”*丁韙良:《萬國公法》,京都崇實館同治三年孟冬月鐫。而且,還為清政府處理對外關(guān)系提供了借鑒。曾紀(jì)澤作為使俄大臣,為收回伊犁作出了貢獻(xiàn),在一定程度上受到館譯國際法書籍的影響。他記述:“辰初三刻起……看《公法便覽》……夜飯后,復(fù)看良久。子初睡?!?曾紀(jì)澤:《出使英法俄國日記》,岳麓書社1985年版,第57頁。其次,激發(fā)了愛國知識分子變法圖強(qiáng)的意識。維新志士譚嗣同的變法思想萌生于他閱讀《萬國公法》之后。他希冀通過變法,使中國“列于公法”,否則中國“養(yǎng)生送死之利權(quán)一操之外人,可使四百兆黃種之民,胥為白種之奴役,即胥化為日本之蝦夷、美利堅之紅皮土番”。*譚嗣同:《譚嗣同全集》,中華書局1981年版,第225頁。最后,同文館的西學(xué)翻譯引起了江南制造局等機(jī)構(gòu)的仿效。從此以后,西學(xué)知識源源不斷地引介到中國這個老大封建帝國,為中國現(xiàn)代化的啟動創(chuàng)造了條件。*現(xiàn)代化發(fā)端于17—18世紀(jì)的西歐,其最初的啟動力量來自社會內(nèi)部,有學(xué)者稱之為“早發(fā)內(nèi)生型”現(xiàn)代化。而中國的現(xiàn)代化不是社會發(fā)展的自然結(jié)果,是為外部力量所強(qiáng)加,是被動進(jìn)行的,即所謂的“后發(fā)外生型”現(xiàn)代化。(出自孫立平:《國外發(fā)展理論研究》,人民出版社1992年版,第191頁。)“早發(fā)內(nèi)生型”現(xiàn)代化這一模式中,工業(yè)化是基礎(chǔ)、核心與動力,但在中國等這類“后發(fā)外生型”現(xiàn)代化進(jìn)程中,現(xiàn)代化啟動的先決條件是人的現(xiàn)代化,即人的思想觀念、素質(zhì)能力、行為方式、社會關(guān)系等方面從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。(出自田芝健、許益軍等:《現(xiàn)代化的核心是人的現(xiàn)代化》,《光明日報》2013年1月28日,第07版。)工業(yè)化始終有賴于思想文化等非經(jīng)濟(jì)因素的轉(zhuǎn)變?yōu)槠溟_辟道路……事實上,思想文化由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變一直是中國現(xiàn)代化的先導(dǎo)與關(guān)鍵。(出自王立新:《美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化》,天津人民出版社2008年版,第2頁。)丁韙良等人的貢獻(xiàn)在于,他們通過學(xué)校這一集教學(xué)、翻譯與出版為一體的傳媒機(jī)構(gòu),介紹西方的人文社科和自然科學(xué)成就,在相當(dāng)一部分官員、士紳和普通知識分子中產(chǎn)生了影響,潛移默化地改變著他們的知識結(jié)構(gòu)、思維方式和價值觀念。

可見,同文館有著與中國傳統(tǒng)教育機(jī)構(gòu)不啻天淵的本質(zhì)特征。雖然中國從元代開始,迄至晚清就有了專門訓(xùn)練譯員的回回國子學(xué)、四夷館和俄羅斯文館等機(jī)構(gòu),但本著向西方學(xué)習(xí)的決心,并與新的世界潮流接軌,實自此始。因此,同文館的教育嘗試具有里程碑的意義,不僅揭橥了中國新教育的發(fā)軔,而且標(biāo)志著中國近代外語教育的正式起步,“西學(xué)東漸,國人講求異邦文言,此為嚆矢”。*馬挺亮:《京師同文館學(xué)友會報告書》,京華印書局1916年版,第2頁。

同文館成就的取得,有廣大師生及其主管部門總理衙門的努力與付出,但作為同文館教學(xué)與管理工作的實際主持者,丁韙良的貢獻(xiàn)是可圈可點的。1890年,丁韙良回國休假,同文館師生為之餞行曰:“自同治元年創(chuàng)建同文館以來,規(guī)模略備,人才輩出,賴總教習(xí)分門析類,督課有方。舉凡各國翻譯、語言文字以及西律公法、天文、格物、測算、化學(xué)、醫(yī)學(xué),分任漢洋教習(xí),綜考闕成,殫心竭慮,懲勸兼施,以致館務(wù)日有起色,詳譯西國各種書籍,皆精深宏實……歷溯館中高才生,或奉差出洋,或充各埠領(lǐng)事,或在各省機(jī)器局、學(xué)堂當(dāng)差,此督課有方之明效也。”*《北京同文館總教習(xí)丁韙良先生紀(jì)略》,《萬國公報》上海墨海書局光緒十六年,第11297頁。當(dāng)然,丁韙良也做過一些傷害中國人民感情的事情,*Liu Kwang-ching,American Missionaries in China, Harvard University Press,1966,pp.19-21.但總體而言功大于過。

(責(zé)任編輯毛紅霞)

W.A.P. Martin and the T’ung Wen-kuan’s Translation Teaching

ZHANG Meiping

(ForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)

Abstract:W.A.P. Martin, a famous American missionary, had carried out education and translation work in the T’ung Wen-kuan, an interpreters’ college in Late Imperial China for 30 years. With the T’ung Wen-kuan as a platform for his work, Martin made the following reforms: firstly, curriculum design with translation as a distinctive feature; secondly, class teaching activities with translation and interpretation as a focal point; and thirdly, translating books of western learning with an aim to ease a shortage of texts. His activities not only trained a number of qualified talents serving the country, but also acted as a medium for introducing fresh knowledge, enlightening the populace and emancipating their minds, thus promoting China’s modernization.

Key words:W.A.P. Martin; the T’ung Wen-kuan; translation teaching

收稿日期:2015-09-10

基金項目:浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題(15NDJC234YB)

作者簡介:張美平,男,浙江遂昌人,教授,研究方向為翻譯史、外語教育史等。

DOI:10.3969/j.issn.1671-2714.2016.02.016

浦城县| 宾阳县| 玛纳斯县| 松阳县| 辉南县| 工布江达县| 青河县| 灵山县| 庄河市| 阳东县| 安多县| 阜新市| 昌乐县| 青川县| 保靖县| 奇台县| 永胜县| 关岭| 河津市| 山东省| 凌海市| 宁化县| 巨野县| 金湖县| 乌审旗| 施甸县| 武宣县| 镇赉县| 景洪市| 依兰县| 永平县| 莱州市| 巴中市| 临江市| 新蔡县| 赤峰市| 洛宁县| 剑河县| 南川市| 兴安县| 石城县|