語言選擇與文化身份:再論蘇珊娜·穆迪《叢林中的艱苦歲月》
李娟
(云南大學(xué) 人文學(xué)院,云南 昆明 650091)
摘要:蘇珊娜·穆迪是早期加拿大英語文學(xué)中很有影響力的女作家,其重要作品《叢林中的艱苦歲月》記錄了她早期移民加拿大時的生活狀況。作者對于語言字詞的選擇修飾以及對于英國和加拿大的評論,其中暗含著她在文化身份上的邊緣性。進入當代,蘇珊娜·穆迪與她的作品又作為寫作素材被新一代加拿大作家加以吸收與利用,成為加拿大人集體意識的象征。通過對這一個案的考察,可以看出文化身份是研究加拿大英語文學(xué)的重要問題,以及早期移民文學(xué)對于加拿大當代文學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:蘇珊娜·穆迪;叢林中的艱苦歲月;移民;文化身份;語言
DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.021
中圖分類號:I 106文獻標志碼: A
收稿日期:2014-11-08修回日期:2014-12-08網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-06-0220:22
基金項目:云財教2010年288#助學(xué)成才100萬子項目(A3007337); 2014年云南省教育廳科學(xué)研究基金重點項目“云南的近代化:科技進步與制度變革”階段性成果(2014Z084)。
作者簡介:車轔(1969—),男,云南昆明人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事政治學(xué)、經(jīng)濟技術(shù)史研究。
Language Selection and Cultural Identity:
A Interpretation ofRoughingItintheBush
LI Juan
(School of Humanities, Yunnan University, Kunming 650091, China)
Abstract:Susanna Moodie is a writer of early Canadian literature in English and Roughing It in the Bush is her important work recording her life experience as an immigrant. Marginality of her cultural identity can be reflected in her choosing of the words in Roughing It in the Bush and commenting of England and Canada. In contemporary literature, Susanna Moodie and her story were regarded as writing materials of Canadian writers and became the symbol of the collective consciousness in Canadian literature. It can be found from this case study that the issue of cultural identity is important to the study of Canadian literature in English and how Canadian immigrant literature has an giant effect on contemporary works.
Keywords:Susanna Moodie; Roughing It in the Bush; immigrate; cultural identity; language
蘇珊娜·穆迪(Susanna Moodie,1803-1885)是早期加拿大移民女作家,代表作品有《叢林中的艱苦歲月》(RoughingItintheBush,1852)等。在加拿大英語文學(xué)中,穆迪不僅具有廣泛的影響力,她和她的作品后來還成為當代作家吸取靈感的源泉。本文將借助于穆迪在寫作中微妙呈現(xiàn)的對語言的選擇與風(fēng)格的塑造來分析其文學(xué)創(chuàng)作中反映的文化身份問題,以及這一問題又如何在當代加拿大作家筆下得以重新理解和詮釋。
一、從這里到那里:蘇珊娜·穆迪的移民生活
蘇珊娜·穆迪出生在英國,在移民加拿大之前受過良好的教育,是浸淫在英國文化之中成長起來的英國淑女。父親托馬斯·斯特里克蘭學(xué)識淵博,重視子女的教育和文學(xué)素養(yǎng)。1832年,穆迪夫婦移民加拿大。同年,姐姐凱瑟琳一家以及哥哥一家都移民加拿大。穆迪夫婦到加拿大后,在彼得伯勒以北的叢林中度過了七年時光。1840年,蘇珊娜·穆迪的丈夫被委任為維多利亞地區(qū)的治安長官,遂遷往貝爾維爾鎮(zhèn),從此結(jié)束了拓荒生活。1839年到1951年間,她是蒙特利爾《文學(xué)花環(huán)》雜志(LiteraryGarland)的主要撰稿人,寫下了大量詩文?!秴擦种械钠D苦歲月》一開始就是以連載的形式發(fā)表在這本雜志上。1847年到1848年間她還和丈夫一起共同主編了當?shù)氐摹毒S多利亞雜志》(VictoriaMagazine),刊物的宗旨是向當?shù)刈x者灌輸英國的禮儀風(fēng)尚,提高他們的素質(zhì)。拓荒生活成了蘇珊娜·穆迪文學(xué)創(chuàng)作取之不盡的源泉,1852年到1854年間,她的三部以在加拿大的經(jīng)歷為題材的長篇作品即《叢林中的艱苦歲月》、《拓荒生活》(Lifeintheclearyngs, 1853)和《弗洛拉·林賽》(FloraLyndsay, 1854)問世。[1]需要強調(diào)的是,《叢林中的艱苦歲月》最初出版于英國倫敦,卻直到1871年才在加拿大出版,1962年又經(jīng)過重新刪改后再版,這與當時加拿大文化環(huán)境的變化有著密切關(guān)聯(lián)。
蘇珊娜·穆迪的作品在加拿大文學(xué)史上一般被歸入移民記事作品,是對加拿大移民生活的生動記述?!耙话肆吣曛?,并不存在加拿大這個國家,而是僅有一些邊遠哨所和幾塊殖民地。這些地方相去甚遠,人們依依不舍地離開帝國各大都會前來落戶,這一切都在他們的文學(xué)作品中留下了印記。……這個時期占主要地位的文學(xué)形式大致都可歸入報道類,包括日志、信件、編年紀事、文獻記錄,凡此種種都是身處文明邊緣的人們向本國權(quán)威人士匯報的印象和感想?!盵2]早期來到加拿大的移民大多是由于環(huán)境所迫,出于經(jīng)濟、政治或者個人心理上的原因來到這里。他們更多地將這看做一種文化上的流亡,因此很難對于這片新的土地產(chǎn)生認同感,對于故國有著明顯的依戀之情。蘇珊娜·穆迪在《叢林中的艱苦歲月》第一版作者序中表示:“在多數(shù)情況下,移民是環(huán)境所迫,而非自愿選擇。尤其對有相當社會背景的人來說,或者對有地位、有身份的人來說,移居他國更是不得已之事。對習(xí)慣了歐洲社會高雅和優(yōu)裕生活的人來說,除非迫于當務(wù)之急,是很少有人會自愿放棄優(yōu)越的生活條件而遠走他鄉(xiāng),置身在故國悠久傳統(tǒng)的呵護之外?!盵1]移民之初,在穆迪筆下這種“迫不得已”的情緒不時有所顯露。一方面,她在生活上需要面對惡劣的自然環(huán)境、艱苦的生活條件;另一方面,她在心理上也需要克服種種難題,過去在英國受到的良好教育與優(yōu)雅的生活方式在這片荒蠻之地似乎失去了用武之地,她念念不忘故國的“文明”,同時又不得不打起精神來應(yīng)對既成事實的環(huán)境變化。她的生活從大英帝國的“這里”轉(zhuǎn)移到了加拿大的“那里”,這不僅是地理空間的轉(zhuǎn)移,更是文化空間的變化。
二、鄉(xiāng)土與文雅:語言風(fēng)格的選擇
蘇珊娜·穆迪力圖以一種她自認為客觀的態(tài)度來講述叢林生活,因此她在這部作品的最后部分才會表示:“讀者們,我無意于繼續(xù)講述我們的故事來煩擾你們。我為你們講述了加拿大叢林生活的真實畫面,任你自己從中得到結(jié)論?!盵1]然而,如果認真考察,我們會發(fā)覺作品中隱藏著不易覺察的文化立場,下文將從蘇珊娜·穆迪寫作出版《叢林中的艱苦歲月》時對語言風(fēng)格的調(diào)整和言辭的刪改來加以論述。
蘇珊娜·穆迪的姐姐凱瑟琳·帕爾·特雷爾(Catharine Parr Traill)也是加拿大文學(xué)史上著名的女作家,寫有《加拿大的叢林地區(qū)》(TheBackwoodsofCanada)等作品。但凱瑟琳寫作風(fēng)格比她顯得質(zhì)樸,善于記錄當?shù)氐姆窖?,相比之下,她“更醉心于高雅的文學(xué),力圖運用修飾語使作品更有說服力”[2]。在貫穿19世紀30年代到19世紀末的英國維多利亞時期,英國女性的寫作風(fēng)格都偏于典雅浪漫。開始創(chuàng)作之初,蘇珊娜·穆迪的寫作無論從題材還是風(fēng)格上都體現(xiàn)出這一時期的類似特征。在移民加拿大之前,她已經(jīng)是一名相對成熟的寫作者,早在1822年她20歲之前就出版了第一本書《斯巴達克斯:一則浪漫故事》(Spartacus:ARomanticStory)[3]。在后來的寫作中,她在藝術(shù)風(fēng)格上的追求始終沒有太大變化。在《叢林中的艱苦歲月》開頭,她對加拿大景色的描寫不可謂不壯麗:“當那些云霧從灰色的光禿禿的山頂懸崖上裊裊卷起,在圍繞著山嶺周圍寬闊的林帶上投下濃密的陰影時,山嶺便像巨人一樣隱隱地呈現(xiàn)出來——它們是大地上的泰坦,整體上呈現(xiàn)出一種粗狂與威嚴的美——一陣驚奇與喜悅充滿了我的心頭。”[1]其中使用的詞匯、典故如“裊裊卷起”(rolled away)、“隱隱呈現(xiàn)”(loomed out)、“大地上的提坦”(Titans of the earth)[3]等十分優(yōu)美文雅,顯示出她善于使用“一套套的詞匯”[2]。在這些看似生動優(yōu)美的描繪中,她所感受到的是自然的震懾力與美,是還未受到“文明”(civilisation)影響的原始世界的震懾力與美。在不經(jīng)意間,原始荒蠻與文明開化成為她審視眼前景色的一個參照系,“在更為遙遠的地方,那兒的森林從未響起過樵夫的斧子聲,也從未留下文明的印記,初次接近這樣的地方喚起一種令人沉思的敬畏,其強烈程度達到令人痛苦的地步?!盵1]在這些描寫中,“從未回響起過樵夫的斧子聲”(has never echoed to the woodman′s axe),“令人沉思的敬畏”(a melancholy awe)[3]等措辭明顯帶有維多利亞時期淑女寫作的痕跡,借助于優(yōu)美的語言對自然進行的描摹與由此激發(fā)的感悟不是來自于置身其間勞作期間的生活,而是來自文明世界的人對于原始自然的“文化凝視”。
如上文所述,《叢林中的艱苦歲月》一開始是在《文學(xué)花環(huán)》雜志上片斷連載的,最后才在倫敦結(jié)集出版。成書出版之前,蘇珊娜·穆迪重新進行了文字加工。學(xué)者邁克爾·彼得曼把最初的連載與修訂出版的文本比較,發(fā)現(xiàn)修訂后的文稿中更換了不少原先的題材、頗具地方風(fēng)味的詞語,“用一些法語、拉丁語詞源的詞去取代原來的盎格魯-撒克遜詞,從而使文體變得正式而優(yōu)雅”,并且刪去了外科手術(shù)、婚姻生活等生活細節(jié)的描述,還增添了一系列委婉語、《圣經(jīng)》典故,等等。具體的細節(jié)對照可參見表1。[2]
表1 “叢林中的艱苦歲月”連載文本與
從這些修改可以看出,除了避諱個人隱私的細節(jié)刪改,最重要的改動是言辭上的替換,原文中那些平實甚至稍顯粗陋的詞語都被蘇珊娜·穆迪替換成了更文雅的詞語。例如,“臉”(face)、“肚皮”(belly)等詞語顯得直接質(zhì)樸,換成“面容”(countenance)、“腹部”(stomach)無疑就得體正式多了,如說這是“為了保護閱讀該書的英國女讀者那種維多利亞時期的敏感性”[4],那么將“印第安人”(Indian)置換為“野人”(the wild man),更是拉開了自己與當?shù)赝林用竦木嚯x,是以英國文明社會的眼光來看待加拿大土著,顯現(xiàn)出作者在文化上的優(yōu)越感。無可否認的是,《叢林中的艱苦歲月》里仍然保留了一些“鄉(xiāng)野”言辭,但這類措辭是為了增加作品的“異域色彩”,有利于顯示作者在異鄉(xiāng)環(huán)境中所承受的種種不便。也就是說,這些少量的“鄉(xiāng)野”言辭只是蘇珊娜·穆迪的寫作策略,不但沒有減弱反而凸顯了她英國淑女的文明身份。
從本質(zhì)上看,語言和文化密切相關(guān),是構(gòu)成文化身份認同的基本要素。語言不僅是信息交流的載體,同時也是體現(xiàn)文化身份的特征之一,選擇使用什么樣的字詞會影響到創(chuàng)作風(fēng)格,也體現(xiàn)出作者的寫作理念與文化選擇。穆迪與丈夫一起主編《維多利亞雜志》就是為了傳播英國的禮儀風(fēng)尚,希望這份刊物起到文明教化的作用。在寫作中,由于她“更嚴格地遵循她所贊賞的文藝形式,因而也就更背離殖民地的鄉(xiāng)土話,于是她的描寫就顯示出她與她引為鄉(xiāng)土的地區(qū)之間的疏遠”[2]。因此,這部作品呈現(xiàn)出來的特點就是題材上表現(xiàn)拓荒生活的“域外性”與敘述語言上的文雅奇妙地結(jié)合在一起。這實際上也顯露了她固守的文化身份——大英帝國的淑女身份,雖然在加拿大生活的后期她越來越適應(yīng)粗糙的生活,身上具有了加拿大人特有的荒野氣質(zhì)。
對蘇珊娜·穆迪而言,一邊是“可愛的英倫,為什么我非要棄你而去?我崇拜你,但我究竟干了什么可恥的錯事,使我必須離開你神圣的心胸,落落寡歡獨處異國他鄉(xiāng)”,而另一邊是“加拿大,你是偉大、自由、蒸蒸日上的國家,——是文明世界棄兒的再生父母。你脫胎于不列顛,你定會偉大,我將依戀著你,你是收養(yǎng)我的國家,是我世代生息的國度,對于一個母親而言,更加珍貴的是你是我子孫長眠的國度”[1]。兩者之間的角力一直是隱含在她作品中的主題,雖然她力圖客觀地記錄移民生活,但字里行間流露出的情感卻顯現(xiàn)出內(nèi)心的波動與復(fù)雜。在她看來,“這片殖民地”的生活“平凡而乏味”[1],莽莽叢林與惡劣的氣候更容易讓人懷念英國的“文明社會”,她也始終強調(diào)自己與英國的精神聯(lián)系,將英國文化作為精神的根基。她遠離文化母體在此地安家,移民加拿大是一個離開“家園”的過程,通過寫作她與母國保持了文化上的關(guān)系。她書寫的是“這里”的故事,面對的卻是在“那里”的英國讀者,固守的是高雅的“那里”的文化身份。
嚴格說來,《叢林中的艱苦歲月》體裁雜糅,類似于各種人物描寫、奇聞異事、詩歌小說的大拼盤,在藝術(shù)上不能說精湛,但“還是成功地展現(xiàn)了一幅極其引人的描繪緊張心理的圖畫,這種緊張心理必定是她那個時期的許多移民身上的一大特征”[5]。作品描寫的是作者本人的移民經(jīng)驗,其中透露出她在移民之初的不舍與憧憬,移民之后因文化隔膜感受到的痛苦以及既此又彼的身份,其中包含了“她明確表達的信息和隱藏在字里行間的深意之間的差距”,也包含了“穆迪夫人認為她應(yīng)該具有的思想情感和她實際的思想情感之間的沖突”[6]。從文化層面上來看,這部作品的意義與其說為讀者提供了豐富有趣的閱讀素材,倒不如說她呈現(xiàn)了一種典型的社會心理的緊張結(jié)構(gòu)。存在這種文化夾縫經(jīng)歷的不止蘇珊娜·穆迪一人,但她移民作家的身份讓她有機會將其訴諸筆端,一方面成為加拿大邊疆地區(qū)移民文學(xué)的代表人物,另一方面也為后來者理解和闡釋她的文化境遇提供了更直接而豐富的素材。
三、從“你們”到“咱們”:文化身份的變化
通過《叢林的艱苦歲月》等作品,蘇珊娜·穆迪記錄了自己的移民生活,同時也寄托了她對于自我歸屬的思考。一開始,移民行為產(chǎn)生的流亡感讓她將英國文化視為“我”的一方,將移民的新環(huán)境視為“他”的一方,稱其為“你們”。這在上文中已有詳盡論述。然而,從文本中也不難看出,穆迪在積累本地生活經(jīng)驗的過程中深刻認識到“正是在這片土地上他們找到了自己的信仰與歸屬”,也開始有信心對讀者說“你們將會漸漸愛上加拿大,正如我現(xiàn)在這樣”。[1]她既對英國文化充滿了懷戀,同時也越來越對加拿大的生活產(chǎn)生認同感,由此逐漸彌合了“自我”與“他者”文化界線。繼在英國結(jié)集出版之后,1871年《叢林中的艱苦歲月》首次在加拿大出版,這時距1867年加拿大自治領(lǐng)土國成立已有四年。在為這一版新寫的序言中,她已經(jīng)表現(xiàn)出一個定居加拿大的人對“這里”強烈的認同感。這是穆迪個人生活中的情感與認知變化,但同時也體現(xiàn)了社會文化的影響。
1)在梨小食心蟲越冬前,樹干綁誘蟲帶,誘集幼蟲越冬,冬末解除集中燒毀。春季越冬幼蟲化蛹羽化前,刮除樹干老翹皮,消滅根頸周圍土壤中的越冬代幼蟲。
19世紀70年代,加拿大的文化環(huán)境發(fā)生了變化。雖然仍舊受到英國的影響,但加拿大人已經(jīng)有了獨立身份與獨立意識,這種獨立意識同樣也反映在文學(xué)領(lǐng)域。當時的加拿大人亟需在文化上在文學(xué)上建構(gòu)起屬于自己的歷史,彰顯獨立的民族身份。正如弗萊指出的,“加拿大可以依憑的創(chuàng)造本土文化特色的唯一東西就是加拿大的寫作和加拿大的想象。針對加拿大人的后殖民環(huán)境,加拿大人并沒有被動地接受,尤其是在文學(xué)寫作上(這個代表著民族創(chuàng)造力和想象),加拿大人力圖創(chuàng)造出自己的神話與文學(xué)”[7]。在追溯文學(xué)源流、重塑文化身份的過程中,時隔幾年之后這本書在加拿大出版時其中那些“英國特質(zhì)”被不知不覺淡化了,強調(diào)的是她移民加拿大之后,作為加拿大人的生活與心理體驗。蘇珊娜·穆迪本人無疑也在配合這種文化背景的變化,她對加拿大版《叢林中的艱苦歲月》再次進行了刪改,去掉了那些“會引起不快的段落”,以免“激怒”加拿大人[3]??傊?,是那個時代對于民族獨立性以及民族文學(xué)獨立傳統(tǒng)的塑造讓蘇珊娜·穆迪被吸納進了加拿大民族作家的隊列之中,并成為其中十分典型的代表。她的形象在歷史文化與文學(xué)史中出現(xiàn)文化身份的轉(zhuǎn)變是內(nèi)力與外力合作的結(jié)果。加拿大文學(xué)史家威廉·赫伯特·紐(William H. New)發(fā)現(xiàn):“尤其富于戲劇性的變化是到了一八七一年時,‘咱們’這個代名詞已經(jīng)把蘇珊娜吸收進加拿大人的行列中了。因此,我們不僅應(yīng)將《叢林的艱苦歲月》看作那個時代的記錄,還應(yīng)視為不斷變化的時代的不斷更新的記錄;盡管從語言角度來說它屬于過去,但是它還力爭改變形式去迎接未來?!盵2]他敏銳地指出了蘇珊娜·穆迪和她的作品在文學(xué)史維度上呼應(yīng)時代變革的可能性,而這種可能性具體表現(xiàn)在后來的一批加拿大當代作家的創(chuàng)作實踐中。
進入20世紀,蘇珊娜·穆迪的經(jīng)歷成為不少加拿大作家的寫作素材。比如加拿大作家羅伯遜·戴維斯(Robertson Davies) 在五十年代時就將蘇珊娜·穆迪的事跡寫入劇本《我心深處》(AtMyHeart′Core, 1950) 。劇本描寫了凱薩林·帕爾·特雷爾、蘇珊娜·穆迪和弗蘭西斯·斯圖爾特這三位加拿大早期女拓荒者的生活片斷,著重表現(xiàn)她們內(nèi)心的爭斗,在現(xiàn)實生活與理想生活之間的矛盾和選擇。作家讓“魔鬼”與她們每個人談話,借以呈現(xiàn)出當時加拿大移民生活對這些移民者的影響。
如果說戴維斯的劇本再現(xiàn)了蘇珊娜·穆迪作為早期移民女性的生活場景與情感矛盾,那么瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)的詩作《蘇珊娜·穆迪日記》(TheJournalsofSusannaMoodie,1970)則特別強調(diào)了這位移民女性文化身份的建構(gòu)問題。對于《叢林中的艱苦歲月》,阿特伍德曾入木三分地指出“書中最復(fù)雜、最曖昧的人物是穆迪夫人自己”[6]。阿特伍德所說的復(fù)雜與曖昧,指的就是蘇珊娜·穆迪在英國文化與加拿大文化之間的雙重處境與身份困境。阿特伍德本人尤為關(guān)注的正是這種復(fù)雜與曖昧所體現(xiàn)的文化張力?!秴擦种械钠D苦歲月》隱約透露或者曖昧表達的文化身份處境,成為阿特伍德重新創(chuàng)作與詮釋的靈感來源。只不過不同于原作的是,阿特伍德在表現(xiàn)了穆迪文化選擇的困境之后,將這一人物牢牢地確定在“加拿大人”的譜系之中。詩歌中基本沒有描寫蘇珊娜·穆迪在叢林里拓荒的生活,而這本來是蘇珊娜·穆迪本人在《叢林中的艱苦歲月》中重點敘述的內(nèi)容。《蘇珊娜·穆迪日記》從第一部分開始到第三部分結(jié)束,蘇珊娜·穆迪的形象實際上是處于一種不斷塑造和變形的過程中,生發(fā)出多維層面的文化意義,“明顯體現(xiàn)出阿特伍德認為的加拿大人生存狀態(tài)中那種強烈的雙重性”[8]。這一形象想要展現(xiàn)的實則是加拿大女性與加拿大文化所處的困境。對于當代讀者而言,從阿特伍德的《蘇珊娜·穆迪日記》中能瞥見的并不是完全符合事實的歷史人物,而是一個具有象征意義的形象。也就是說,阿特伍德對于蘇珊娜·穆迪這一素材的吸收,并非局限于再現(xiàn)加拿大移民歷史,而試圖賦予其更為豐富的文化意義。她以充滿想象力和隱喻性的文字重新塑造了穆迪的形象,詩歌結(jié)尾處的穆迪不再是詩歌第一部分那個與叢林格格不入、需要重新確認自身文化身份的英國淑女和加拿大移民的混合體形象,而成為加拿大人民以“紀念碑”標注的人物,一個“象征性的徽章”,一個代表了加拿大人集體意識的文化符碼。
由此可以看出,經(jīng)過當代作家的吸收與再詮釋,那位在加拿大荒蠻叢林中克服艱苦的自然環(huán)境努力生存、在優(yōu)雅的英國文字中尋求歸屬感的歷史中的蘇珊娜·穆迪的形象逐漸發(fā)生了變形,從“一位深受歐洲文明熏陶的文化女性轉(zhuǎn)變?yōu)槌錆M原始與野性的加拿大曠野的精靈”[9],由一位具有他者身份的移民作家轉(zhuǎn)化成為代表加拿大本土文化的標志性人物。
四、結(jié)束語
蘇珊娜·穆迪以文字記錄了早期移民的生活與思想狀況,是具有代表性的早期加拿大移民女性作家,其作品在文化層面的意義要大于藝術(shù)審美層面上的意義。如上文所述,在她的《叢林中的艱苦歲月》中體現(xiàn)了移民作家文化身份的邊緣性以及遭遇的文化身份危機。進入新的時期,當她本人成為當代加拿大作家再創(chuàng)作的素材來源時也為后者提供了文學(xué)演繹的新起點,在新的歷史背景中重新煥發(fā)生機。在這個意義上,穆迪本人以及當代加拿大作家筆下的穆迪形象無疑能夠成為理解加拿大人文化身份的典型個案,其中既體現(xiàn)出某一時代移民者文化身份的雙重性,也反映出以文學(xué)手段再建構(gòu)民族文化身份的可能性。在當下的后現(xiàn)代文化背景下,相信還會出現(xiàn)更多的文學(xué)文本,以蘇珊娜·穆迪的文學(xué)創(chuàng)作為題材繼續(xù)探索民族文化身份這一問題。
[參考文獻]
[1](加)蘇珊娜·穆迪.叢林中的艱苦歲月[M].馮建文,譯.蘭州:敦煌文藝出版社,1997:249,5,7,45,16.
[3]MOODIE SUSANNA. Roughing it in the Bush or Life in Canada[M].Montreal: Carleton University Press, 1988: xx,17,18,xlviii.
[4]THURSTON JOHN. The Work of Words:the Writing of Susanna Strickland Moodie[M]. Montreal: Mcgill-Queen′s University Press, 1996: 133-166.
[5](加)威·約·基思.加拿大英語文學(xué)史[M].耿力平,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2009:25.
[6](加)瑪格麗特·阿特伍德.好奇的追尋[M].牟芳芳,夏燕,譯.南京:江蘇人民出版社,2012:74,78.
[7]江玉琴.理論的想象——諾斯洛普·弗萊的文化批評[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:194.
[8]STAINES DAVID. Margaret Atwood in her Canadian Context[C]// HOWELLS, CORAL ANN. The Cambridge Companion to Margaret Atwood. Cambridge: Cambridge University Press, 2006: 17.
[9]傅?。敻覃愄亍ぐ⑻匚榈卵芯縖M].南京:譯林出版社,2004:371.
網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.022.html
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報Journal of Yunnan Agricultural University,2015,9(3):113-122
http://xb.ynau.edu.cn
ISSN 1004-390X; CN 53-1044/S
E-mail:ynndxbsk@qq.com
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2015年3期