作者簡介:曾屹君,女,1984-03,河南開封人,海南外國語職業(yè)學院講師,研究生學歷,碩士學位,研究方向:主要從事英語教學。
摘要:隨著全球化經(jīng)濟的不斷深入,英語在我國與國際交流中發(fā)揮著至關重要的作用。而通過國內(nèi)眾多學者對高職英語教學現(xiàn)狀的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在高職英語教學中尤其是翻譯教學中,英漢語言對比教學處于一個較為弱勢的地位,不太受到高職教學者的重視。而且目前大多高職學生的文化意識薄弱,缺少對語言文化差異的洞察力和鑒賞力,所以高職英語老師在教學過程中,應該意識到語言文化的差異性,而如何在英語教學中使用語言文化對比,應該成為我們當前英語教學研究中的一個重要課題。
關鍵詞:高職教學;英漢語言對比;方法
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)01(c)-0000-00
近年來,隨著社會的不斷發(fā)展與進步,中國成功加入WTO以及北京奧運會的申辦成功,中國與世界各國之間語言文化和教育經(jīng)濟等不同領域的交流與合作日益密切,繼而使各國之間語言文化的交流顯得愈來愈重要,對當代學生學習和培養(yǎng)英語的聽、說、讀、寫、譯也提出了更高的要求。語言學者張志公先生也曾對我國英語教學的現(xiàn)狀作出了精辟的分析,明確提出“要加緊開展英語教學的研究,加強開展英漢語言對比的研究”。所以,想要在英語教學中促進英漢語言對比,英語教學方法的改變是必不可少的。
1高職英語教學現(xiàn)狀
高職教育是中國高等教育不可缺少的一部分,高職教育應該為適應社會的進步和發(fā)展,對教育方式方法及時作出調(diào)整。目前,我國大多數(shù)高職英語教學普遍面臨著許多的困難,對于高職學生來說,自主學習語言文化是一個難題,所以離不開語言教師的幫助和指導。而在傳統(tǒng)高職英語教學中,一般遵從“生詞—課文—語法—練習”這一教學程序,英語老師在教學中過分注重語言表達形式往往忽視了語言的表達功能,更不用說英語與漢語之間語言學和文化層次上的差異,如此就造成了學生在英譯漢的時候 “洋化”,漢譯英的時候“漢化”的尷尬局面。鑒于我國在高職英語教學中一直沒有形成一套具有中國特色的教學方法,隨著當今社會的不斷進步和發(fā)展,有必要在傳統(tǒng)的高職英語教學上進行一定的變革。幫助高職學生突破語言交流障礙。培養(yǎng)高職學生運用英漢雙語進行跨文化交際的語言能力。
2英漢文化的差異
2.1語言方式
由于中英文化的差異,中英文兩種語言使用中的文化相似性在于語言的獨特性,語言的機構(gòu)以及語言的內(nèi)容都會影響人們的思維,有的詞匯與漢語詞匯一一對應,有的只是部分對應,這一點更加說明了語言與文化在塑造人們對世界的認識方面的重要意義。英語強調(diào)語法的完整性和句子的嚴謹性,如在英文中“a white lie”不是“白色的謊言”而是“不壞惡意的謊言”;“black coffee”不是“黑咖啡”,而是指不加牛奶的“濃咖啡”,而且在英語中一般注重形合,而漢語則注重意合,這就體現(xiàn)了英漢不同的語言方式。
2.2思想觀念
西方的文化是建立在古希臘傳統(tǒng)文明之上的,而中國的傳統(tǒng)文化卻深受宗教和哲學事項的影響,西方人崇尚武力,熱愛戰(zhàn)爭,擁戴英雄;而東方人崇尚仁禮,熱愛和平,擁戴君子[1]。同樣在文風上,中西文明也是存在著天然隔闔:西方文明不拘小節(jié),語言樸實,重在言理;而東方文明追求嚴謹,語言華麗,重在抒情。 ?中國人看重血緣關系,提倡尊老愛幼,長幼有序,在說話時多用尊稱,而在英語中,使用尊稱卻很少,無論你年紀多大,地位多高,多大的成就,“你
”一律用“You”,“我”一律用“I”,強調(diào)個人主義至上,尊重個人價值。
3 加強英漢語言對比教學的意義
比較語言學的心理根據(jù)是遷移理論,因為中英文化背景不同,所以我們對同一件食物的認識也不同,而英漢兩種語言在思維視角上存在著明顯的差異。因此,老師在教學中也應幫助學生提高這種差異性的分析能力,以便能讓學生翻譯出地道的英譯文,比如狗在漢語中是一種卑微的動物,但在英文中,常以狗的形象來比喻人的行為,“dog”往往含有善意,如you are a lucky dog(你是一個幸運兒),而龍在我國被視為吉祥的種物,而在英語中“這個女人真是條龍”絕不是恭維話,而是說“這個女人真是個兇神” 。所以,老師在進行英語教學時,應該有意識的通過英漢語言文化內(nèi)涵,來提高學生的英漢語言對比分析能力。由此可見,在教學中把英漢語言進行對比分析,其目地就是要通過學生的漢語體系和他們所學習的英語體系相對比,,把漢語的已知遷移變成英語的已知,這樣可以不斷的消除學生對英語的畏懼心理,從而對英語學習產(chǎn)生興趣。
4加強語言對比教學的策略
在教學實踐中我們發(fā)現(xiàn),進行英漢語言對比教學可采取強形式和弱形式兩種方式[2-3]。①強形式就是指通過對英漢兩種語言的對比分析,老師可以把學生的母語和英語做一些比較,由此找到兩種語言之間的差異,先將各方面“同”的特點進行比較,學生結(jié)合母語規(guī)律記憶,進而預測出學生在學習中可能會出現(xiàn)的錯誤,提醒學生在學習中避免這些錯誤。并且前期老師要引導并幫助學生解決這些難點方法,從這些難點下手區(qū),幫助提高高職學生的學習質(zhì)量。比如在學習名詞復數(shù)前,就告訴學生要注意不要把“兩本書”說成“TWO BOOK”指出英語名詞的復數(shù)有詞尾的變化,②弱形式就是指收集學生所犯的錯誤與母語比較其相同的地方和不同的地方,分析其根源,有針對性的幫助學生解決,避免第二次產(chǎn)生同樣的錯誤。弱形式屬于演繹法范疇,所以我們在英語教學中更傾向于弱形式教學。而一些語言學專家也提出可以對兩種語言進行表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的對比。學生碰到困難或所犯的錯,往往體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而深層結(jié)構(gòu)才是所有語言共同的,這并不是說要求英語老師在教學時需要引導學生進行深層結(jié)構(gòu)對比,而是要求老師盡可能的對英漢兩種語言進行科學性的描述,抓住兩種語言的根本,才可能幫助學生解決在表層結(jié)構(gòu)所遇到的難點,或糾正他們所犯的錯,迅速產(chǎn)生正遷移。同樣英語老師在進行英漢對比教學的時候也應該注意“火候”,要根據(jù)不同學生的語言基礎、理解能力、興趣愛好等,采取不用層次的對比方法。這樣才能更好的幫助學生促進學習英語的能力。
5結(jié)束語
目前,通過中外學者對不同的教學對象、教學階段進行多種教學方法的研究,對比英漢語言教學的優(yōu)勢已經(jīng)被逐步證明,因為我國的英語教學環(huán)境往往是在母語環(huán)境很強的情況下進行的,所以在教學中對比分析顯得尤為重。
參考文獻:
[1]陳云.高中英語教學中英漢語言對比教學研究[J].中學課程輔導(江蘇教師),2012,11:83.
[2]高瑩.中英文化對比在高職翻譯教學中的運用[D].中國海洋大學,2011.78.
[3]楊帆.英漢語言對比在高中英語教學中的應用[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011,02:162-163.