馬倫
【摘 要】近年來(lái),中國(guó)一直在促進(jìn)中醫(yī)藥“走出去”。為了更好地推廣中醫(yī)藥,使其走上國(guó)際舞臺(tái),外語(yǔ)也起著至關(guān)重要的作用。本文從當(dāng)前的大環(huán)境下提出醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議,期望能從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度促進(jìn)為中醫(yī)藥對(duì)外交流。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥“走出去”;醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè);實(shí)踐平臺(tái)
中醫(yī)經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展,形成了獨(dú)特、完善的醫(yī)學(xué)體系,對(duì)中國(guó)人民的健康起到了極大地保障作用。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略逐步落實(shí)深化,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化代表的中醫(yī)藥在國(guó)際化道路上迎來(lái)了新的契機(jī)。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)副秘書長(zhǎng)黃建銀在夏季峰會(huì)指出:“‘一帶一路合作倡議就是為了中國(guó)等發(fā)展中國(guó)家能夠在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的規(guī)制制定中獲取更多正當(dāng)權(quán)益,尤其是在中國(guó)具有特色和優(yōu)勢(shì)的領(lǐng)域要努力爭(zhēng)取更多正當(dāng)權(quán)益。對(duì)于中醫(yī)藥海外發(fā)展來(lái)說(shuō),就是秉持開(kāi)放的區(qū)域合作精神,通過(guò)與沿線各國(guó)和地區(qū)開(kāi)展“國(guó)內(nèi)規(guī)制”和“市場(chǎng)準(zhǔn)入”的醫(yī)藥衛(wèi)生政策協(xié)調(diào),攜手推動(dòng)沿線國(guó)家和地區(qū)在更大范圍、更高水平、更深層次的在醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的開(kāi)放、交流、融合,如在目前已經(jīng)形成的自由貿(mào)易區(qū)的基礎(chǔ)上,打造“一帶一路”橫跨亞歐非的國(guó)際區(qū)域性傳統(tǒng)醫(yī)藥合作圈?!辈豢煞裾J(rèn),與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相比,略處劣勢(shì)的中醫(yī)藥面臨著空前的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。發(fā)展好中醫(yī)藥不僅需國(guó)家的大力支持、中醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu)的全力探索,同時(shí)也迫切需求全國(guó)各大中醫(yī)藥院校不斷深化改革。只有內(nèi)強(qiáng)筋骨才能提高自身,弘揚(yáng)于世、造福于全世界。
外語(yǔ)是連接中西的橋梁,良好的語(yǔ)言溝通可以更好地傳達(dá)文化的精髓。中醫(yī)藥“走出去”也離不開(kāi)外語(yǔ)這一紐帶。只有通過(guò)著實(shí)有效的交流,中醫(yī)藥才能更加順利地“走出去”。因此,中醫(yī)藥院校培養(yǎng)外語(yǔ)專才顯得尤為重要。
一、扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)
作為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,其語(yǔ)言功底必須放在首要位置。只有過(guò)硬的聽(tīng)、說(shuō)、讀寫、譯等實(shí)踐技能才能保證運(yùn)用外語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)意義。然而,筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)院校不少外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)尚為薄弱,達(dá)不到理想外語(yǔ)人才要求。通過(guò)《中醫(yī)英語(yǔ)》考試中“段落翻譯”一題就可以看出,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力還有待于進(jìn)一步加強(qiáng)。
其問(wèn)題主要集中于:
1)語(yǔ)法不精。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不少錯(cuò)句,復(fù)雜句式使用不當(dāng);
2)詞匯亂用。詞匯使用過(guò)于機(jī)械,根據(jù)詞典意思硬套;
3)硬譯過(guò)多。由于語(yǔ)言功底不足,翻譯過(guò)程中擺脫不了漢語(yǔ)句式的影響。
因此,筆者認(rèn)為在培養(yǎng)過(guò)程應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言功底的重視。在本科低年級(jí)階段將重心放在強(qiáng)化語(yǔ)法、擴(kuò)大閱讀量、豐富詞匯應(yīng)用、增強(qiáng)語(yǔ)感等方面。務(wù)必讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)外語(yǔ)課程之前已具備較為扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
二、較為全面的醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)
僅僅精通外語(yǔ)還不能成為優(yōu)秀的中醫(yī)藥交流“文化使者”。醫(yī)學(xué)院校的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還應(yīng)具備較為全面的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。中醫(yī)藥文化中有很多“文化負(fù)載詞”和與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)不同的“理論體系”,因此,要想順利、全面地傳達(dá)意思,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需了解中醫(yī)藥和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的基本信息,避免錯(cuò)誤的信息傳遞。
三、豐富的中醫(yī)藥交流實(shí)踐
當(dāng)前,中醫(yī)藥對(duì)外交流越來(lái)越頻繁,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在不斷強(qiáng)化專業(yè)的同時(shí),也需要有積極活躍的實(shí)踐平臺(tái),達(dá)到“學(xué)以致用”。一方面可以提高學(xué)生對(duì)于專業(yè)的興趣和信心,另一方面也可以讓學(xué)生檢驗(yàn)自身的不足,及時(shí)修正。
筆者認(rèn)為中醫(yī)藥院校應(yīng)通過(guò)以下幾方面給學(xué)生提供生動(dòng)務(wù)實(shí)的實(shí)踐平臺(tái):
1.打造中醫(yī)藥研究強(qiáng)隊(duì),在理論和臨床方面有所突破
目前,從國(guó)家到個(gè)省市地區(qū)都有很多支持中醫(yī)藥‘走出去的政策,而‘走出去的關(guān)鍵是要讓海外患者感受到中醫(yī)藥能治病。中醫(yī)藥要“走出去”,首先需打造一批中醫(yī)藥研究強(qiáng)隊(duì),不斷鉆研中醫(yī)藥理論基礎(chǔ),總結(jié)臨床經(jīng)驗(yàn),爭(zhēng)取在最短的時(shí)間突破自我。高質(zhì)量的中醫(yī)藥院校核心保障在于學(xué)科隊(duì)伍的建設(shè),只有訓(xùn)練出一批實(shí)力雄厚的中醫(yī)藥研究團(tuán)隊(duì),學(xué)校才能夠有更加強(qiáng)有力的發(fā)展引擎,帶動(dòng)其它方面的發(fā)展。只有鑄造出一批知名的醫(yī)學(xué)大師,才能夠更好地提升中醫(yī)藥在社會(huì)上的認(rèn)可度,擴(kuò)大其在醫(yī)學(xué)界的影響力;只有不斷加強(qiáng)科研團(tuán)隊(duì),在醫(yī)學(xué)理論研究方面取得新進(jìn)展,中醫(yī)藥才能夠有更好的競(jìng)爭(zhēng)力。但中醫(yī)藥理論對(duì)外交流離不開(kāi)外語(yǔ)這座橋梁。它是連接中西的重要通道,將我們團(tuán)隊(duì)的優(yōu)秀思想傳輸出去,外界對(duì)于中醫(yī)藥研究的心聲接收回來(lái)。只有中西不斷交流,才能碰出更多思想火花,源源不斷為我們中醫(yī)藥理論研究注入新的血液。
中醫(yī)藥院校外語(yǔ)專業(yè)應(yīng)在此環(huán)節(jié)加大培養(yǎng)力度,力爭(zhēng)為中醫(yī)藥理論交流“使者”提供實(shí)踐機(jī)會(huì)。經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的測(cè)試,從學(xué)生中選拔出合適人選,作為既精通英語(yǔ)、又懂醫(yī)學(xué)的“文化使者”。與國(guó)際交流處合力設(shè)立“中醫(yī)藥對(duì)外交流基站”,真正實(shí)現(xiàn)與國(guó)際對(duì)接。
1)同國(guó)際相關(guān)機(jī)構(gòu)取得聯(lián)系,促成國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流。學(xué)生可以在交流活動(dòng)過(guò)程中獲取寶貴的“一手資料”,學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)不同場(chǎng)景中出現(xiàn)的交流問(wèn)題。只有鮮活的實(shí)踐機(jī)會(huì)才能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)都專業(yè)英語(yǔ)的重要性。另一方面,多樣的交流可以從不同角度來(lái)激活中醫(yī)藥發(fā)展機(jī)制,優(yōu)化發(fā)展。
2)組建翻譯團(tuán)隊(duì),嘗試將中醫(yī)藥典籍或者中醫(yī)藥史話等資料翻譯成英文向外發(fā)行。高年級(jí)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)一系列嚴(yán)格訓(xùn)練之后,已具備較為扎實(shí)的翻譯能力??梢越M織翻譯團(tuán)隊(duì)以文本的形式傳播中醫(yī)藥文化。對(duì)于陌生事物的接受需要潛移默化。中醫(yī)藥“走出去”需要經(jīng)歷一個(gè)較為漫長(zhǎng)的過(guò)程。理論滲透有利于外界對(duì)于中醫(yī)藥認(rèn)識(shí)的不斷深化。通過(guò)此類鍛煉,學(xué)生們能夠真正意識(shí)到《中醫(yī)英語(yǔ)》這一門課程的重要性,進(jìn)一步提高專業(yè)技能,盡早為中醫(yī)藥交流做出貢獻(xiàn)。
2.與中藥新藥研究團(tuán)隊(duì)合作,向外推廣中成藥
中醫(yī)藥的發(fā)展離不開(kāi)中藥的研究。目前,中藥新藥品種不多,社會(huì)影響力不夠。一方面囿于外在條件的限制,另一方面在于新藥研發(fā)意識(shí)不足。具有良好藥效的中藥本身就是中醫(yī)藥“走出去”的最佳名片??梢酝嚓P(guān)醫(yī)藥企業(yè)達(dá)成合作關(guān)系,共同研究現(xiàn)代中藥。我國(guó)的中成藥在國(guó)際上,尤其在發(fā)達(dá)的西方國(guó)家不被認(rèn)可。中成藥不是以“藥品”的身份出售,而是被淪落為尷尬的“食物補(bǔ)充劑”。中藥不是藥,根本原因在于中成藥研究實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的缺失和監(jiān)管不嚴(yán)厲。我們所熟悉的“六味地黃丸”和“云南白藥”曾今被美國(guó)FDA發(fā)出召回令。還有一部分原因是中藥說(shuō)明書的翻譯問(wèn)題。不少說(shuō)明書翻譯不夠?qū)I(yè),語(yǔ)言問(wèn)題百出,甚至出現(xiàn)藥品信息誤譯,造成了很嚴(yán)重的后果。
中醫(yī)藥院校外語(yǔ)專業(yè)可以打造一批懂得中藥知識(shí)、國(guó)際醫(yī)藥政策法規(guī)的外語(yǔ)使者,一方面向中成藥研發(fā)團(tuán)隊(duì)請(qǐng)教相關(guān)研發(fā)知識(shí),在社會(huì)實(shí)踐中學(xué)習(xí)更為有用的醫(yī)藥知識(shí),為之后的工作積累寶貴的經(jīng)驗(yàn);另一方面鼓勵(lì)學(xué)生及時(shí)掌握國(guó)際對(duì)于中醫(yī)藥出口的貿(mào)易政策,為相關(guān)機(jī)構(gòu)提供有利的商業(yè)信息。只有這樣,才能更加順利地推廣中成藥。
中醫(yī)藥“走出去”需要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的過(guò)程,絕非一朝一夕可以實(shí)現(xiàn)。這一過(guò)程既需要國(guó)家大力支持,也需要其它機(jī)構(gòu)的齊心協(xié)力。中醫(yī)藥院校作為人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu),也肩負(fù)著重大的責(zé)任。中醫(yī)藥院校外語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)也至關(guān)重要。只有各方協(xié)同努力,我國(guó)的中醫(yī)藥文化才能迎著勢(shì)頭,理直氣壯地“走出去”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丹陽(yáng). 中醫(yī)藥文化翻譯人才教學(xué)模式的創(chuàng)新與挑戰(zhàn).管理觀察 ,2015.3 129-130.