国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主位結(jié)構(gòu)視角下英語(yǔ)散文語(yǔ)篇與漢譯文的對(duì)比研究

2016-01-08 05:42:03沈姝婧
關(guān)鍵詞:對(duì)比研究

主位結(jié)構(gòu)視角下英語(yǔ)散文語(yǔ)篇與漢譯文的對(duì)比研究

沈姝婧

摘要:主位結(jié)構(gòu)是語(yǔ)篇功能的體現(xiàn)形式之一,有益于創(chuàng)造語(yǔ)篇構(gòu)形機(jī)制。本文結(jié)合英漢語(yǔ)篇主位結(jié)構(gòu)的異同,嘗試性地對(duì)英語(yǔ)散文語(yǔ)篇及其漢譯語(yǔ)篇的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)盡量保留原文的主位結(jié)構(gòu),但由于英漢語(yǔ)篇的差異,譯者應(yīng)該對(duì)原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整。就不同類型的散文而言,主位結(jié)構(gòu)的變化各不相同,這很可能是與不同類型散文的語(yǔ)體風(fēng)格有關(guān)。

關(guān)鍵詞:主位結(jié)構(gòu);英語(yǔ)散文語(yǔ)篇;對(duì)比研究

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,譯者通常為了達(dá)到某種特定的目的或者受制于不同語(yǔ)言的差異,會(huì)變更話好語(yǔ)的語(yǔ)序以突出或強(qiáng)調(diào)交際意圖,主位結(jié)構(gòu)理論正恰如其分地表達(dá)了人們交際時(shí)的心理過(guò)程。近年來(lái),眾多學(xué)者從不同的視角探究了主位結(jié)構(gòu)這一理論。李喆通過(guò)對(duì)英語(yǔ)正式演講語(yǔ)篇進(jìn)行研究,探討了多重主位與語(yǔ)篇銜接的關(guān)系。[1]桂嚴(yán)捷探討了《冰雪奇緣》中的歌詞的主位推進(jìn)。[2]國(guó)內(nèi)譯界的學(xué)者也注意到了主位結(jié)構(gòu)理論對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)意義。楊芳從主位結(jié)構(gòu)視角下對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯進(jìn)行了分析研究。[3]李明從文學(xué)翻譯的角度再現(xiàn)了主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)。[4]由此可見,主位結(jié)構(gòu)理論在我國(guó)譯界正深入人心。

綜上可見,眾多學(xué)者已經(jīng)從不同的角度對(duì)主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了很好的闡釋。本文嘗試從散文語(yǔ)篇角度,對(duì)英語(yǔ)散文語(yǔ)篇與漢譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究,選取的體裁涉及記敘、抒情以及議論,其中記敘散文、抒情散文、議論散文各一篇。首先,以Halliday的主位分析理論為基礎(chǔ),對(duì)選定的英語(yǔ)散文語(yǔ)篇與漢譯文分別進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)分析;然后,通過(guò)對(duì)比分析,將翻譯過(guò)程中變化的主位結(jié)構(gòu)歸類;最后,分析翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)變化的原因,為散文翻譯提出指導(dǎo)性建議。

一、主位結(jié)構(gòu)

正如胡壯麟、朱永生以及張德祿在《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》一書中提到的,就句子的信息分布情況而言,通常,主位負(fù)載已知信息,述位負(fù)載未知信息;主位總是先于述位。[5]主位結(jié)構(gòu)是用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的,主位是信息的開始,是說(shuō)話者為句子信息的發(fā)展所選擇的開始部分,常出現(xiàn)在句首;主位以外的部分,也就是主位進(jìn)一步發(fā)展的部分,就是述位。

(一)主位和述位

主位—述位理論首先是由布拉格學(xué)派的理論語(yǔ)言學(xué)家——Mathesius在句子功能前景理論中提出的。根據(jù)該理論,一個(gè)句子可以被分為三個(gè)部分:主位、過(guò)渡和述位。[6]主位是句子的開始,句子談?wù)摰闹黝}和已知信息;述位是信息的中心部分,是主位的進(jìn)一步發(fā)展;過(guò)渡部分出現(xiàn)在主位和述位之間,又稱過(guò)渡成分。布拉格學(xué)派把句子順序描寫為“主位—述位”,其中主位是已知信息;或?yàn)椤笆鑫弧魑弧?,其中述位為新信息。由此可見,他們認(rèn)為主位就等同于已知信息,述位等同于新信息。然而,Halliday在Mathesius的理論基礎(chǔ)上把主位分為兩個(gè)系統(tǒng):主位結(jié)構(gòu)(主位—述位)和信息系統(tǒng)(已知信息—新信息)。[7]本文中所分析的是句子的主位結(jié)構(gòu),即句首的主位(theme)和余下的述位(rheme)。

(二)英、漢語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)中主位類型的異同

英語(yǔ)中主位是信息的起始點(diǎn),位于句子的開頭;述位是圍繞主位所說(shuō)的話,代表了講述的內(nèi)容,往往是話語(yǔ)的核心部分。漢語(yǔ)亦是如此。英漢分屬于印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在構(gòu)成小句層面上的主位類型存在異同。

1. 英、漢陳述句中主位類型的異同。在英語(yǔ)中,主位可以是名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分。下面是從William Lyon Phelps的散文To Be or Not to Be里節(jié)選的小句。

T(主位)R(述位)主位類型Aphilosopheroncewantedtoknowwhetherhewasaliveornot.名詞詞組Outsidethebiblethesesixwordsarethemostfamousinalltheliteratureoftheword.介詞詞組Unfortunatelywearesoconstitu-ted.副詞詞組Whatissupremelytrueoflivingob-jectsisnolesstrueofide-as.名詞化成分

漢語(yǔ)中也有許多相似的主位結(jié)構(gòu)。例如,在朱自清的散文《荷塘月色》中,就有類似的主位類型。

T(主位)R(述位)主位類型我悄悄地披了大衫,帶上門出去。名詞詞組沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。介詞詞組忽然想起采蓮的事情來(lái)了。副詞詞組白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可不理。名詞化成分

除了英、漢語(yǔ)主位類型表現(xiàn)的眾多相似性,漢語(yǔ)還常用動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或后置結(jié)構(gòu)做主位。

a.丑沒(méi)關(guān)系(T),關(guān)鍵要心靈美。(形容詞詞組)

b.站著不動(dòng)(T)很難。(動(dòng)詞詞組)

c.院子里(T)有很多花。(后置結(jié)構(gòu))

此外,英語(yǔ)中存在“it/there + be”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的主位可分為三類:一是謂化主位(Predicated Theme),即傳統(tǒng)語(yǔ)法所說(shuō)的分裂句(cleft sentences);二是主位化評(píng)論(Thematized comment),指說(shuō)話者以評(píng)論所談?wù)摰氖虑榈膬r(jià)值或有效性作為信息的起點(diǎn);存現(xiàn)結(jié)構(gòu)( existential construction)。

a.It is we (T) who have sprained our legs.(謂化主位)

b.It is true (T) that he has finished the work by himself.(主位化評(píng)論)

c.There (T) is a cat on the desk. (存現(xiàn)結(jié)構(gòu))

以上三種主位結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中并不存在。漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的小句結(jié)構(gòu),同樣的意義漢語(yǔ)中的主位結(jié)構(gòu)表現(xiàn)如下:

a.準(zhǔn)是我那個(gè)無(wú)所事事的哥哥(T)搗的亂。

b.他竟然獨(dú)自完成了作業(yè)(T)真是難以想象。

c.有個(gè)人(T) 站在門外。

綜上可知,即使英漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,其中也存在名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分充當(dāng)主位的結(jié)構(gòu)。但是,對(duì)于主語(yǔ)突出的英語(yǔ)和主題突出的漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),二者在小句的主位結(jié)構(gòu)上還是存在一些差異。

2. 英、漢疑問(wèn)句中主位類型的異同。疑問(wèn)句分為一般疑問(wèn)句( polar interrogative or yes-no question) 和特殊疑問(wèn)句( content interrogative or WH- question) 。就英語(yǔ)而言,在一般疑問(wèn)句中,“作為主位的要素是表達(dá)限定( Finite Verbal Operator) 的部分,如,are,aren’t;do,don’t;can,can’t 等”。

a.Can you (T) swim?

b.Didn’t they (T) warn you?

漢語(yǔ)中除了“是,不是”以外,表達(dá)限定部分的成分很多,因而漢語(yǔ)一般疑問(wèn)句的主位結(jié)構(gòu)較英語(yǔ)更為靈活。

a.難道(T)沒(méi)通知你嗎?

b.船(T)開走了沒(méi)有?

c.昨晚(T)有沒(méi)有人打過(guò)電話?

在特殊疑問(wèn)句中,充當(dāng)主位的要素是要求獲得信息的部分,即“WH”要素。

a.With what (T) shall I mend it?

b.Where (T) are you going to spend your holiday?

漢語(yǔ)中的特殊疑問(wèn)句語(yǔ)序通常與陳述句語(yǔ)序相同,然而,有相當(dāng)多的漢語(yǔ)特殊疑問(wèn)句也按照與英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句相同的語(yǔ)序組織而成。

a.你怎么去學(xué)校?

b.為什么你買這個(gè)小貓呢?

3. 英漢感嘆句中主位類型的異同。引導(dǎo)英語(yǔ)感嘆句的通常是“How”和“what”這兩個(gè)詞。

a.Howbeautiful (T) the park is!

b.What a cute dog (T) it is!

漢語(yǔ)感嘆句的主位結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)有所不同。

a.作為你的朋友(T)多么榮幸??!

b.他(T)跑得多快??!

c.我們(T)多么感激他?。?/p>

通過(guò)以上的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢小句的主位結(jié)構(gòu)存在異同。因此,對(duì)英語(yǔ)散文及其譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比具有一定的意義,研究其差異對(duì)于譯者的翻譯具有指導(dǎo)性的價(jià)值。

二、英語(yǔ)散文語(yǔ)篇漢譯的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

在對(duì)選取的散文語(yǔ)篇進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)的分析中,主要根據(jù)三個(gè)要素進(jìn)行統(tǒng)計(jì),即原語(yǔ)篇語(yǔ)句總數(shù)、主位結(jié)構(gòu)不變的語(yǔ)句數(shù)、主位結(jié)構(gòu)改變的語(yǔ)句數(shù)。同時(shí),在統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,對(duì)選取的三篇散文語(yǔ)篇翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化進(jìn)行歸類和具體分析。

(一)記敘性散文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

本文選取的記敘性散文為Shannon Hodge的A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場(chǎng)鬧劇),選自《散文佳作108篇》。[8]:278-285其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

原語(yǔ)篇語(yǔ)句總數(shù)80主位結(jié)構(gòu)不變的語(yǔ)句總數(shù)59主位結(jié)構(gòu)改變的語(yǔ)句總數(shù)21

通過(guò)對(duì)比分析這兩篇記敘性散文的原語(yǔ)和譯文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)都實(shí)現(xiàn)了一致性,但是英語(yǔ)小句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),主位結(jié)構(gòu)還是存在變化的,其主位結(jié)構(gòu)變化歸類如下。

介詞詞組或副詞詞組前置施事者前置增添銜接詞疑問(wèn)句主位轉(zhuǎn)換It省譯主位和話題轉(zhuǎn)換483213

1.原語(yǔ)篇中小句句尾的介詞詞組或者副詞詞組被提前至句首。這種變化和語(yǔ)言本身的差異有關(guān)。在英語(yǔ)中,重要的事情往往放于句首,其他輔助性的成分放于句末;而漢語(yǔ)在表達(dá)一件事時(shí),往往把諸如“時(shí)間”、“地點(diǎn)”、“原因”等副詞短語(yǔ)放至句首,起鋪墊作用,為了引出后面所要描述的事情。如:

Everything had gone wrong that morning.——那天早晨,所有的事都不對(duì)勁。

She didn’t know where to put herself with the rest of the customers peering at her.——在顧客眾目睽睽的情況下,她感到十分尷尬。

2.原語(yǔ)篇中小句句首的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在譯文中都置于施事者之后,動(dòng)作的發(fā)出者成了句子的主位。英語(yǔ)中常常將獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)放于句首來(lái)說(shuō)明原因、目的以及伴隨狀態(tài)等;而漢語(yǔ)中動(dòng)作一定要先有一個(gè)話題。如:

Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to drink for a while.——卡羅琳在廚房和餐廳之間前前后后地奔跑著,沒(méi)有片刻時(shí)間容她思考。

Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right.——卡羅琳和顏悅色地來(lái)到他面前,向他保證點(diǎn)菜不會(huì)有什么問(wèn)題。

3.原語(yǔ)篇翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)為了使?jié)h語(yǔ)的記敘順序更加連貫,譯者往往會(huì)有意識(shí)地增添一些銜接詞,使譯文更加的連貫通暢。如:

He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study.——忽然,他舉著的刀和叉停在了半空中,帶著一種鉆研的神情看著它。

4.前面我們已經(jīng)討論過(guò)英、漢疑問(wèn)句主位結(jié)構(gòu)的差異了,由于本文不是以對(duì)話為主的記敘性散文,因此疑問(wèn)句并不是很多。如:

Do you think you could do it all over again for a film I’m producing?——你能考慮為我制作一部影片再重演一遍剛才發(fā)生的事嗎?

5.在諸如“It seems/appears that”句型中,“it”往往省譯。如:

It now appears that her boss’ reputation had preceded him.——現(xiàn)在看來(lái),他的老板早已名聲在外。

6.英語(yǔ)是主位突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是話題突出的語(yǔ)言。英語(yǔ)的多個(gè)小句都是同一個(gè)主位時(shí),在譯文中通常合并主位,以一個(gè)主題來(lái)展開這段話。如:

A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, and apparently well-fed. ——一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來(lái),很大,很肥,顯然吃得很好。

(二)抒情性散文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

本文選取的抒情性散文為Pico Lyer的In Praise of the Humble Comma(小小逗號(hào)贊),選自《散文佳作108篇》。[8]:374-381其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

原語(yǔ)篇語(yǔ)句總數(shù)61主位結(jié)構(gòu)不變的語(yǔ)句總數(shù)41主位結(jié)構(gòu)改變的語(yǔ)句總數(shù)20

通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)都保持不變的同時(shí),有的主位結(jié)構(gòu)還是發(fā)生變化的,其主位結(jié)構(gòu)變化歸類如下。

主動(dòng)代替被動(dòng)施事者或說(shuō)話者前置連接詞前置主位和話題轉(zhuǎn)換21062

1.為了突出所要表達(dá)的內(nèi)容,原語(yǔ)篇往往將其置于句首,而將真正的發(fā)起人放于句后;而在漢語(yǔ)中,動(dòng)作的發(fā)起者通常置于句首,成為句子的話題。如:

The anarchy and commotion of the 60s were given voice in the exclamation marks, riotous capital and Day-Glo italics of Tom Wolfe’s spray-paint prose——湯姆·沃爾夫那種噴氣式的散文體,驚嘆號(hào)一哄而起,大寫字母泛濫成災(zāi),斜體字像是涂了熒光漆,無(wú)不表達(dá)了60年代的無(wú)法無(wú)天和亂作一團(tuán)。

2.本文所選的抒情性散文譯文中,多次出現(xiàn)施事者前置或者說(shuō)話者前置的句式。這也許和漢語(yǔ)使用者思維方式的差異有關(guān)。漢語(yǔ)使用者習(xí)慣將動(dòng)作的發(fā)出者置于句首;而英語(yǔ)則習(xí)慣將動(dòng)作者發(fā)出的行為置于句首,起強(qiáng)調(diào)作用。如:

By establishing the relations between words, punctuation establishes the relations between the people using words.——標(biāo)點(diǎn)建立起詞與詞之間的聯(lián)系,從而建立起用詞人間的聯(lián)系。

Small, we claim, is beautiful. ——我們好說(shuō)以小為貴。

3.原語(yǔ)文本中多出現(xiàn)“NP,conjunctives,VP”的句式,但在譯為漢語(yǔ)時(shí),通常將連接詞提前,承上啟下,達(dá)到連貫的作用。如:

Punctuation, in short, gives us the human voice.——簡(jiǎn)而言之,標(biāo)點(diǎn)給我們傳來(lái)話音。

4.本文選擇的這篇抒情性散文在翻譯時(shí),也出現(xiàn)了主位和話題轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)。如:

It has a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm.——它的樂(lè)曲不分聲調(diào)降調(diào),是一首軍樂(lè)曲,是長(zhǎng)筒靴的節(jié)奏。

(三)議論性散文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

本文選取的議論性散文為Samuel Smiles的Companionship of Books(以書為伴), 選自《生而為贏》。[9]其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

原語(yǔ)篇語(yǔ)句總數(shù)35主位結(jié)構(gòu)不變的語(yǔ)句總數(shù)25主位結(jié)構(gòu)改變的語(yǔ)句總數(shù)10

通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)保持不變,但是主位結(jié)構(gòu)還是存在變化的,其主位變化歸類如下。

介詞詞組或副詞詞組前置主動(dòng)代替被動(dòng)連接詞前置Therebe句型主位轉(zhuǎn)換主位和話題轉(zhuǎn)換21223

1.介詞詞組或者副詞詞組前置。如:

It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.——在我們窮困潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們。

2.英語(yǔ)中習(xí)慣用被動(dòng)突出主語(yǔ),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)突出話題。如:

A man may usually be known by the books as well as of men.——通??匆粋€(gè)人讀書就可以知道他的為人,就像看他同什么樣的人交往就可知道他的為人一樣。

3.英語(yǔ)中有時(shí)將讓步狀語(yǔ)從句尾放于句首,連接詞則放于句中。但是,在漢語(yǔ)中,往往先說(shuō)明已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),作為鋪墊,轉(zhuǎn)折出下文,形成對(duì)比。如:

The great and good do not die, even in this world.——即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不滅。

4.本文所選擇的文章也存在主位和話題轉(zhuǎn)換。如:

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human endeavor.——書籍具有不朽的本質(zhì),是人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。

5.“There be”句型是英語(yǔ)特有的,因而在譯為漢語(yǔ)時(shí),句子的主位結(jié)構(gòu)也會(huì)相應(yīng)地發(fā)生變化。如:

There is an old proverb,“Love me, love my dog.”——有句古諺說(shuō)道:“愛(ài)屋及烏?!?/p>

通過(guò)比較這三篇英語(yǔ)散文語(yǔ)篇及其譯文的小句主位結(jié)構(gòu),可以看出絕大部分的主位結(jié)構(gòu)被一致地保留了下來(lái),但為了使譯文更加暢通連貫,譯者對(duì)少數(shù)的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。此外,三篇文章都使用了“主位和主題轉(zhuǎn)換”,且“施事者前置”,“介詞詞組和副詞詞組前置”使用頻率也很高。

三、主位結(jié)構(gòu)變化的原因

通過(guò)比較這三篇英語(yǔ)散文及其漢譯文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),為了能使原作與譯本達(dá)到形式和意義上的對(duì)等,譯者雖然保留了大多數(shù)的主位結(jié)構(gòu),但是對(duì)少數(shù)的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,這可能與不同類型散文的語(yǔ)體風(fēng)格有關(guān)。本文分析了三類不同類型的散文,由于不同類型的散文有著各自獨(dú)特的性質(zhì),因此,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),其主位結(jié)構(gòu)可能會(huì)發(fā)生變化。

就記敘性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“施事者前置”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“主位和話題轉(zhuǎn)換”、“疑問(wèn)句主位轉(zhuǎn)換”、“增添銜接詞”以及“It句型”;就抒情性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“施事者或說(shuō)話者前置”、“連接詞前置”、“主位和話題轉(zhuǎn)換”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”;就議論性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“主位和話題轉(zhuǎn)換”、“There be句型主位轉(zhuǎn)換”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“連接詞前置”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”。

綜上可知,三篇文章都使用了“主位和主題轉(zhuǎn)換”,這與漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言有關(guān)。記敘性散文通過(guò)“增添銜接詞”以及使用“介詞詞組或副詞詞組前置”來(lái)實(shí)現(xiàn)主位調(diào)整,這與記敘性散文強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序以及地點(diǎn)狀態(tài)等特點(diǎn)有關(guān);抒情性散文以及議論性散文都使用了“連接詞前置”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”,體現(xiàn)了其注重層次性以及自主性,因?yàn)檫@兩種類型的散文都重于表達(dá)自己的觀點(diǎn)??傊?,就選取的這三篇不同類型的散文而言,主位結(jié)構(gòu)變化類型既有相似之處,又有不同之處,反映了不同類型的散文的獨(dú)特之處。 此外,不同類型散文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,除了與自身語(yǔ)體的特殊性有關(guān),還可能與譯者的自身經(jīng)驗(yàn)以及策略選擇有關(guān),可作進(jìn)一步研究。

本文嘗試對(duì)英語(yǔ)散文語(yǔ)篇及其漢譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)主位結(jié)構(gòu)都被保留了下來(lái)。就調(diào)整的主位結(jié)構(gòu)而言,不同類型的散文語(yǔ)篇在漢譯時(shí)對(duì)主位結(jié)構(gòu)的調(diào)整各不相同,這很可能是與不同類型散文的語(yǔ)體風(fēng)格有關(guān)。其中,“主位和話題轉(zhuǎn)換”應(yīng)用頻率最高,這可能與漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言有關(guān)。因此,譯者在進(jìn)行英文散文漢譯時(shí),應(yīng)盡可能在不影響原文交際意義的條件下保留原文的主位結(jié)構(gòu),而在不改變主位結(jié)構(gòu)會(huì)影響原文意義的理解時(shí),必須對(duì)主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。筆者探究了散文翻譯時(shí)主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化的原因,為譯者提供了一些啟示。但是,本文選取的語(yǔ)篇數(shù)量及種類有限,望更多的學(xué)者能夠深入地從其他視角來(lái)探討英、漢語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)的異同。

參考文獻(xiàn):

[1] 李喆.多重主位與語(yǔ)篇銜接—英語(yǔ)正式演講語(yǔ)篇研究[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):638-644.

[2]桂嚴(yán)捷.《冰雪奇緣》中歌詞的主位推進(jìn)模式[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015 (2):35-35.

[3]楊芳.主位結(jié)構(gòu)視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的分析研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013 (2):108-111.

[4]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):88-92.

[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989:142-148.

[6]Mathesius, V. Functional linguistics [A]. J. Vachek & L. Duskova (seleceted, translated and eds.) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School [C]. Amsterdam: Benjamins, 1929/1983.

[7]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (3rdversion) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:64-100.

[8]喬萍.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.

[9]俞敏洪.生而為贏[M].杭州:浙江教育出版社,2010.

責(zé)任編輯:苑莉

李穎/安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(安徽合肥230601)。

猜你喜歡
對(duì)比研究
《紅樓夢(mèng)》章回目錄的英譯研究
考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:46:26
拉威爾與德彪西《空求》的演奏與美學(xué)特色比較研究
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:03:26
電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對(duì)比研究
晉中學(xué)院2012~2014年學(xué)生體質(zhì)健康結(jié)果分析
國(guó)有工業(yè)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的實(shí)證分析
衡陽(yáng)綜合保稅區(qū)與湘潭綜合保稅區(qū)的對(duì)比研究
中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對(duì)比研究
商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
不同梅毒血清學(xué)檢測(cè)方法敏感度和特異度比較觀察
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
漯河市| 偏关县| 扶沟县| 石楼县| 交口县| 平武县| 平阳县| 封开县| 融水| 义马市| 石阡县| 离岛区| 宁波市| 韶山市| 正阳县| 周至县| 革吉县| 香港 | 大石桥市| 磐安县| 大连市| 永吉县| 车险| 马公市| 泾阳县| 册亨县| 安远县| 承德县| 沐川县| 阿巴嘎旗| 甘洛县| 象山县| 莲花县| 方城县| 绥江县| 夏河县| 嘉善县| 分宜县| 大洼县| 芮城县| 拜城县|