国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(140)

2016-01-07 13:20:50
新東方英語 2016年1期
關(guān)鍵詞:表達(dá)法原文中義項(xiàng)

請(qǐng)參賽者在2016年1月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2016年1月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《讓生命綻放美麗—改變世界的50位名人(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧—美國名校畢業(yè)演說(第4輯)》)??靵硪辉嚿硎职?!

新題目

The company making spare parts for cars doubled its recall in the U.S. of vehicles with its airbags installed to 34m, making it the biggest safety recall to date in the American car industry.

2015年11月號(hào)翻譯擂臺(tái)獲獎(jiǎng)名單

First Prize Winner (1)

董新宇

Second Prize Winners (3)

周建軍 刀杰漢 董玉文

在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中,我們分析了Uber和Toyota Corolla等表達(dá)法對(duì)英漢翻譯構(gòu)成的挑戰(zhàn)。這些表達(dá)法都與當(dāng)代的文化現(xiàn)象相關(guān),可以看做是新文化現(xiàn)象催生的語言現(xiàn)象,但對(duì)于關(guān)注汽車相關(guān)行業(yè)發(fā)展的人來說,這些表達(dá)法卻不一定很新,翻譯起來也不一定很難。換句話說,所謂的新文化現(xiàn)象往往與某一專門的領(lǐng)域有關(guān),只要具備該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),不管是理解還是翻譯都不會(huì)很難。只不過,由于這些現(xiàn)象與大眾生活密切相關(guān),要求的專業(yè)知識(shí)也不艱深,因而一般人只要關(guān)注時(shí)事且受過一定教育,都可以理解。在翻譯這些表達(dá)法的時(shí)候,譯者還需要顧及漢語的表達(dá)習(xí)慣,盡量用漢語中最常用的對(duì)應(yīng)表達(dá)法來翻譯,這樣譯文讀起來才地道,也容易為讀者所理解。

也就是說,要做好英漢翻譯,對(duì)一些專門領(lǐng)域的基本知識(shí)有所了解是非常必要的。有了這些知識(shí),譯者理解英語原文就不會(huì)有太大的困難,也才有可能使用比較地道的漢語表達(dá)法來翻譯。只要不是翻譯特別專業(yè)的著作或論文,這樣的知識(shí)其實(shí)不必特別豐富,通常有基本的了解就可以,其標(biāo)志是能夠讀懂面向大眾的新聞媒體上的專門報(bào)道,比如一些非專業(yè)的報(bào)紙雜志(如New York Times、Time和The Economist)上的經(jīng)濟(jì)或科技類報(bào)道。英美國家的讀者在閱讀這些報(bào)紙和雜志時(shí),通常都不會(huì)去查詞典,說明這些媒體上的報(bào)道用詞并不刁鉆,牽涉的專業(yè)知識(shí)也不艱深。與此相應(yīng)地,翻譯這些媒體上的專門報(bào)道時(shí),中國翻譯者理應(yīng)也無需查閱詞典。但從現(xiàn)實(shí)來看,能做到這一點(diǎn)的譯者并不多。許多譯者往往在一些不起眼的術(shù)語上犯錯(cuò),或是把專業(yè)色彩不明顯的普通詞匯譯錯(cuò)。究其原因,還是譯者沒有掌握原文背后的基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí),或是對(duì)其中牽涉到的專業(yè)內(nèi)容不敏感,簡單地按照字面直譯,造成不應(yīng)有的錯(cuò)誤。這些問題在本次參賽譯文中表現(xiàn)得尤為明顯,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。

2015年11月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)

題目

The Bank of England has warned that Britains buy-to-let market poses an increasing threat to financial stability, as rising property prices expose vulnerabilities that could magnify a housing market crash.

翻譯要點(diǎn)

原文選自英國《每日電訊報(bào)》(The Daily Telegraph) 2015年9月25日的一篇報(bào)道,說的是眼下英國人非常關(guān)心的房地產(chǎn)問題,其中牽涉到房地產(chǎn)與金融的關(guān)系問題。原文中的buy-to-let就是出于出租而非居住目的而買房子的現(xiàn)象。由于此類買房人多從銀行貸款,其購房行為本身有一定的風(fēng)險(xiǎn)。如果其出租收入不足以還貸,或是房價(jià)下跌,無法出售房產(chǎn)來還貸,其房產(chǎn)就有可能被銀行收走拍賣,之前買房的投資就會(huì)受到損失。對(duì)于銀行來說,如果買房人無力還貸,則其貸款就有變成壞賬的可能。盡管銀行可以收回房產(chǎn),但如果房價(jià)下跌幅度過大,或是房產(chǎn)拍賣不出去,銀行還是收不回貸款,壞賬就會(huì)增加,最終導(dǎo)致銀行經(jīng)營困難。這樣的銀行多了,就會(huì)產(chǎn)生金融危機(jī)。原文中的financial stability指的就是與銀行業(yè)有關(guān)的“金融穩(wěn)定”。而一旦銀行出現(xiàn)問題,房地產(chǎn)市場就會(huì)立刻受到拖累,比如銀行無力發(fā)放貸款導(dǎo)致民眾無法購房,從而導(dǎo)致房地產(chǎn)滯銷。原文中的vulnerability指的也是金融方面的問題,反映的是房地產(chǎn)與金融之間的關(guān)系。原文中出現(xiàn)的房地產(chǎn)和金融知識(shí)并不艱深,只要閱讀一些這方面的報(bào)道就可以獲得。另外,既然說的是房地產(chǎn),原文中的相關(guān)詞匯最好也翻譯為漢語中房地產(chǎn)新聞的慣用表達(dá)法。比如,原文中property指的就是房地產(chǎn),property price也就是漢語中所說的房價(jià)。Crash一詞的本義是“崩潰”,但在漢語有關(guān)房地產(chǎn)的報(bào)道中,這個(gè)意思一般用“崩盤”來表達(dá)。許多參賽者都沒有注意到原文中反映的這些房地產(chǎn)與金融知識(shí),也沒有注意到一些詞匯在房地產(chǎn)行業(yè)的慣用表達(dá),在理解和表達(dá)兩個(gè)層面都犯了一些錯(cuò)誤。

首先,我們來看buy-to-let的翻譯。這個(gè)表達(dá)法已經(jīng)成為英語中的固定短語,被收錄到一些詞典中,英文版維基百科也將其列為詞條,有比較詳細(xì)的解釋。國內(nèi)房地產(chǎn)界對(duì)這一現(xiàn)象也給予了足夠的關(guān)注,并將其非常簡潔地譯為“買來租”。絕大多數(shù)參賽譯文都沒有采用這一譯法,譯文主要存在以下四類問題。

問題一 參賽者忽視不定式標(biāo)記to,誤解buy和let之間的關(guān)系,譯文意思錯(cuò)誤。

例:由于房價(jià)的不斷上漲有可能會(huì)加大房地產(chǎn)市場暴跌的風(fēng)險(xiǎn),英格蘭銀行日前警告說,英國的住房買賣與租賃市場正在給英國的金融穩(wěn)定造成日益嚴(yán)重的威脅。

評(píng)析:該譯文把to理解成了and,buy和let之間成了并列關(guān)系,而且還增譯了“賣”這一層意思。這就完全扭曲了原文的意思,也影響了整個(gè)句子的邏輯性。原文只說了買,并沒有說賣。而且,住房的買賣或是租賃怎么會(huì)威脅金融穩(wěn)定呢?正常的房產(chǎn)買賣或是租賃,如果不牽涉銀行貸款的話,并不會(huì)對(duì)金融系統(tǒng)產(chǎn)生不好的影響。而原文所說的buy-to-let之所以會(huì)影響金融穩(wěn)定,是因?yàn)檫@是房地產(chǎn)市場上一種獨(dú)特的現(xiàn)象,以投資為目的,往往會(huì)從金融機(jī)構(gòu)貸款,而且會(huì)引起房價(jià)波動(dòng),對(duì)金融機(jī)構(gòu)發(fā)放和收回貸款都產(chǎn)生影響。實(shí)際上,這種買房行為在英國一直有爭議,有些人對(duì)其堅(jiān)決反對(duì)。有報(bào)道就透露,英國倫敦地區(qū)的民眾已經(jīng)對(duì)“買來租”現(xiàn)象表現(xiàn)出強(qiáng)烈的不滿,因?yàn)榇祟惉F(xiàn)象引起房價(jià)上漲,導(dǎo)致當(dāng)?shù)赜凶》啃枨蟮娜速I不起房子。

問題二 參賽者按照字面意思簡單直譯,譯文意思含混。

例:英國央行提醒:英國的買讓市場對(duì)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定造成的威脅日益增加,因?yàn)樯蠞q的房價(jià)暴露了經(jīng)濟(jì)的脆弱性,從而加速房價(jià)市場的崩潰。

評(píng)析:英語中l(wèi)et的常見意思是“not prevent or forbid; allow”,翻譯成漢語就是“允許,讓”,這也是該詞在《新牛津英語詞典》中的第一個(gè)義項(xiàng)。譯文采用的顯然就是這個(gè)義項(xiàng),形成了“買讓市場”這一表達(dá)法。乍看上去,“買讓市場”很像是一個(gè)專門的術(shù)語。但筆者查遍所有工具書,在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎上搜索,也沒有找到“買讓”或“買讓市場”這樣的表達(dá)?!百I讓”的含義因而也不清晰,讓人難以理解??磥?,譯者只是輕率地采用了詞典上的第一個(gè)義項(xiàng),并沒有考慮譯文是否準(zhǔn)確、好懂。同樣在《新牛津英語詞典》里,let的第三個(gè)義項(xiàng)是“allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments”,也就是“出租”的意思。采用詞典第一義項(xiàng)是翻譯初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤,這位譯者看來沒有幸免。

問題三 參賽者賦予let一詞另外的意思,譯文意思錯(cuò)誤。

例:英國銀行已提出警告,英國的房產(chǎn)買入賣出市場正在對(duì)國家的金融穩(wěn)定性造成越來越大的威脅,因?yàn)橹饾u升高的房產(chǎn)價(jià)格已顯露出脆弱性,它將提高房地產(chǎn)市場崩潰的風(fēng)險(xiǎn)。

評(píng)析:該譯文把let譯成了“賣出”,但任何詞典對(duì)let的解釋都沒有這個(gè)義項(xiàng)。估計(jì)譯者不知道let這個(gè)詞還有“出租”的意思,根據(jù)中國房地產(chǎn)行業(yè)的情況進(jìn)行猜譯,才有了這樣的譯文。房產(chǎn)買進(jìn)然后又賣出,特別是在短時(shí)間內(nèi)買進(jìn)再賣出,正是國內(nèi)屢見不鮮的“炒房”現(xiàn)象。炒房通常會(huì)從銀行大量貸款,一旦發(fā)生問題,的確會(huì)對(duì)金融穩(wěn)定構(gòu)成威脅。再者,炒房的確會(huì)推高房價(jià),間接導(dǎo)致金融不穩(wěn)定。從這一點(diǎn)來說,譯者的這種猜譯還是有道理的。但這種猜譯不符合原意,把“出租”改為“賣出”,意思畢竟不準(zhǔn)確。何況,炒房現(xiàn)象在英國并不嚴(yán)重,《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》曾發(fā)表文章,提出英國炒房現(xiàn)象很少,并從稅收制度方面分析了英國炒房現(xiàn)象少的原因。譯者有這種猜譯,說明對(duì)英國國情不夠了解。

問題四 參賽者按照字面直譯,意思雖然正確,但語言不簡潔,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

例:英國銀行發(fā)出警戒稱:英國“為租賃而購房”的市場行為對(duì)金融穩(wěn)定所構(gòu)成的威脅呈上升趨勢,因?yàn)椴粩嘣鲩L的房地產(chǎn)價(jià)格將加劇房市崩潰的弱點(diǎn)暴露無遺。

評(píng)析:該譯者把buy-to-let翻譯成“為租賃而購房”,意思當(dāng)然正確,但特地把to翻譯為“為……而……”,顯得有些嗦。要表達(dá)這層意思,直接說“買房出租”即可。而且,國內(nèi)房地產(chǎn)界對(duì)buy-to-let這一表達(dá)早有了現(xiàn)成的譯法,譯者沒有必要自行翻譯。非要自行翻譯的話,譯文只會(huì)顯得外行。

其次,對(duì)于property一詞的翻譯,參賽譯文的錯(cuò)誤主要是沒有意識(shí)到其房地產(chǎn)方面的含義,導(dǎo)致譯文意思錯(cuò)誤。

例:英格蘭銀行已經(jīng)發(fā)出警告,稱飛漲的財(cái)產(chǎn)價(jià)格暴露出了房地產(chǎn)市場的脆弱性,這可能加速該市場的崩潰,因此,英國的租售市場對(duì)于本國財(cái)政穩(wěn)定性的威脅與日俱增。

評(píng)析:《新牛津英語詞典》中property的第一個(gè)義項(xiàng)是“a thing or things belonging to someone; possessions collectively”,也就是“財(cái)產(chǎn)”的意思,上面的譯文采用的就是這個(gè)義項(xiàng)。其實(shí)這個(gè)詞還有一個(gè)義項(xiàng),是“a building or buildings and the land belonging to it or them”,也就是房地產(chǎn),包括建筑物及其所在的土地。這也是該詞的常用義項(xiàng)之一,原文中用的就是這個(gè)義項(xiàng)。

另外一個(gè)出錯(cuò)比較多的詞是financial,參賽譯文的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為將其翻譯為“財(cái)政”。

例:英格蘭銀行警告稱英國購房出租市場對(duì)財(cái)政穩(wěn)定造成的威脅呈上升趨勢,同時(shí)升高的物價(jià)暴露了其脆弱性,加強(qiáng)了對(duì)房市的沖擊。

評(píng)析:Financial一詞是finance的形容詞形式,而finance的常用意思是“the management of large amounts of money, especially by governments or large companies”,通常既可翻譯為“金融”,也可翻譯為“財(cái)政”。但根據(jù)“金融”和“財(cái)政”在漢語中的不同含義,需要根據(jù)上下文選擇不同的譯法。原文中既然前面提到The Bank of England,說的肯定是與銀行等金融機(jī)構(gòu)有關(guān)的事情,自然應(yīng)該翻譯為“金融”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“財(cái)政”的解釋是“政府部門對(duì)資財(cái)?shù)氖杖肱c支出的管理活動(dòng)”,通常指的是收入和支出方面的管理,與貸款等無關(guān),原文顯然不是這個(gè)意思。“金融”的含義是“指貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來以及證券交易等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”,原文所描述的房地產(chǎn)市場正是跟貸款有緊密的聯(lián)系,因此這里應(yīng)為“金融”。

還有許多譯文把vulnerabilities這個(gè)詞譯錯(cuò)。錯(cuò)誤可以分為兩種:一種是不理解這個(gè)詞的所指,譯文意思錯(cuò)誤;另一種是選詞不當(dāng),譯文意思不準(zhǔn)確。

例1:英國央行警告稱,英國的購房出租市場對(duì)于金融穩(wěn)定構(gòu)成的威脅不斷加大,同時(shí),不斷上漲的房地產(chǎn)價(jià)格脆弱性暴露無遺,可能會(huì)加劇房地產(chǎn)市場的崩潰。

例2:英國國內(nèi)的購房出租市場已經(jīng)對(duì)財(cái)政的穩(wěn)定造成了威脅,因?yàn)槌掷m(xù)升高的房價(jià)暴露的市場漏洞會(huì)加快房地產(chǎn)市場的崩盤,對(duì)此英格蘭銀行對(duì)國內(nèi)的購房出租市場發(fā)出警告。

評(píng)析:如前所述,原文中的vulnerabilities指的是金融方面的問題。但第一個(gè)譯文將其譯為“(房地產(chǎn)價(jià)格)脆弱性”,誤以為其指的是前面的property prices,意思與原文差別很大。再者,“房地產(chǎn)價(jià)格脆弱性”這種表達(dá)法本身也有些別扭。第二個(gè)譯文將vulnerabilities譯成了“漏洞”,這也是多數(shù)參賽譯文的譯法。Vulnerability是vulnerable的名詞形式,vulnerable的定義是“exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally”,翻譯為漢語就是“易受攻擊的,脆弱的”。Vulnerability因此也可以翻譯為“脆弱性”。而“漏洞”的意思是“(說話、做事、辦法等)不周密的地方;破綻”。有破綻的地方容易受到攻擊,但容易受到攻擊的地方未必都是破綻,“漏洞”和“脆弱”還是有區(qū)別的。

獲獎(jiǎng)譯文:英格蘭銀行給出警示:英國的買房出租市場對(duì)金融穩(wěn)定構(gòu)成了越來越大的威脅,房價(jià)飆升所暴露的缺陷可能會(huì)加劇房地產(chǎn)市場崩盤。(董新宇)

評(píng)析:“買房出租”的說法雖然沒有采用漢語中已有的說法,但意思正確?!敖鹑诜€(wěn)定”理解正確,“崩盤”用得很地道。把magnify翻譯為“加劇”也沒有問題,這個(gè)詞有intensify的意思。但把vulnerabilities譯為“缺陷”不太合適,因?yàn)榇嗳趸虮∪醯牡胤轿幢囟妓愕蒙鲜恰叭毕荨?。此外,as一詞沒有譯出,未能反映出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系?!熬尽币辉~后的冒號(hào)也不必要。把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:英格蘭銀行已發(fā)出警示,稱英國的“買來租”市場對(duì)金融穩(wěn)定構(gòu)成了越來越大的威脅,因?yàn)榉績r(jià)飆升暴露出一些薄弱環(huán)節(jié),這些環(huán)節(jié)會(huì)加快房地產(chǎn)市場的崩盤。(韓子滿)

有人說,所有的語言現(xiàn)象都是文化現(xiàn)象。其實(shí)也可以說,所有的語言現(xiàn)象都反映了一定的專業(yè)知識(shí)。要想讀懂并翻譯好新聞媒體上的專門報(bào)道,沒有基礎(chǔ)的專業(yè)知識(shí)肯定是不行的。好在面向大眾的新聞媒體對(duì)讀者的專業(yè)知識(shí)要求并不高,我們只要平時(shí)多注意觀察,特別是在閱讀的時(shí)候多留意特定詞匯在另一種語言中的表達(dá)法,在翻譯時(shí)就可以做到從容自如。

猜你喜歡
表達(dá)法原文中義項(xiàng)
“玄”“懸”二字含義不同
鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
英語中有關(guān)時(shí)刻的兩種表達(dá)法
你會(huì)委婉提出“建議”嗎
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
小心兩用成語中的冷義項(xiàng)
警惕閱讀理解中原話的陷阱
多 種 感 謝
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
兩用成語中的冷義項(xiàng)
知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
于田县| 保山市| 尖扎县| 堆龙德庆县| 华蓥市| 扬州市| 黔西县| 天祝| 梅河口市| 宁阳县| 龙州县| 荔波县| 中宁县| 临潭县| 离岛区| 环江| 洪雅县| 自治县| 金阳县| 梅州市| 柳林县| 喜德县| 新安县| 密山市| 延长县| 牡丹江市| 普安县| 浮山县| 田阳县| 临夏县| 定南县| 屯门区| 阿城市| 沾化县| 武功县| 天津市| 福清市| 桓台县| 柘城县| 牙克石市| 塔城市|