劉 靈 巧
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西西安 710065 )
大學(xué)生地方文化英語(yǔ)表達(dá)力的實(shí)證研究
劉 靈 巧
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西西安710065 )
摘要:良好的本土文化英語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)于對(duì)外推廣地方文化,將各地潛在的文化資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)優(yōu)勢(shì)具有重要意義。本文描述了對(duì)大學(xué)生地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行的一項(xiàng)實(shí)證研究。通過(guò)地方文化資源翻譯能力和闡釋能力兩部分的測(cè)評(píng)發(fā)現(xiàn):就整體而言,目前大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力普遍偏低,但個(gè)體之間差異不大;按院校類(lèi)別所做的進(jìn)一步測(cè)評(píng)顯示,重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在地方文化英語(yǔ)表達(dá)力方面均優(yōu)于普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和各類(lèi)院校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;地方文化翻譯能力;地方文化闡釋力;測(cè)試
一、研究背景
近十多年來(lái),中國(guó)文化“走出去”的呼聲漸高,并且“已作為當(dāng)前國(guó)家文化建設(shè)的主要方針之一”。[1]但很多學(xué)者注意到,我國(guó)文化走出去的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂(yōu),其中一個(gè)顯著的問(wèn)題就是:在對(duì)外交往中,我國(guó)“文化輸出”一直呈現(xiàn)“逆差”的趨勢(shì)。近幾年經(jīng)過(guò)各方面的努力,這種狀況雖略有好轉(zhuǎn),但還是沒(méi)有得到根本的改觀,我們向外國(guó)傳遞中國(guó)文化的力量還比較弱。究其原因,翻譯,尤其中譯外,是繞不開(kāi)的必經(jīng)之路?!拔覀冎凶g外的人才非常匱乏,可以說(shuō)是鳳毛麟角”[2]。莫言的獲獎(jiǎng),從另一層面也彰顯了翻譯的重要性,特別是本土文化翻譯能力的重要性。2014年3月下旬,習(xí)近平主席出訪歐洲期間,專(zhuān)程拜訪了《紅樓夢(mèng)》的法文譯者旅法華人李治華老先生,這顯示出不僅在民間,而且在政府高層都有拓展中華文化對(duì)外傳播的訴求。綜上可以看出,本土文化翻譯能力對(duì)宣傳推介我國(guó)文化至關(guān)重要。青年人特別是大學(xué)生,是未來(lái)社會(huì)建設(shè)的中堅(jiān)力量,他們的本土文化翻譯能力關(guān)乎今后中華文化對(duì)外宣傳推廣的深度和廣度。因此,了解和研究大學(xué)生的本土文化翻譯能力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
另一方面,我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力雖然隨著外語(yǔ)教育改革的深化有了較大幅度的提高,但其翻譯能力仍與現(xiàn)實(shí)需要有一定差距。很多大學(xué)生翻譯能力低下,特別是本土文化翻譯能力不足,幾乎是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界的一種共識(shí),也是令學(xué)術(shù)界憂(yōu)慮的問(wèn)題。但這種共識(shí)和擔(dān)憂(yōu)大多是隨感式的,至今鮮有實(shí)證研究成果的支撐。楊志紅的實(shí)證研究重在揭示中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)能力與漢譯英能力之間的關(guān)系問(wèn)題,因而大學(xué)生漢譯外能力的強(qiáng)弱不是其關(guān)注的重點(diǎn),并且作者本人也認(rèn)為其“研究結(jié)果有待進(jìn)一步檢驗(yàn)和完善”[3]。杜鳳秋[4]等人對(duì)河北省理工院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的地方文化輸出能力進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查,認(rèn)為其文化輸出能力偏低,但它僅是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,并且局限于河北幾所理工科院校,文中對(duì)調(diào)查的細(xì)節(jié)未有描述,結(jié)論也是粗略呈現(xiàn)。因而算不上是真正意義上大學(xué)生地方文化翻譯能力的實(shí)證研究。侯俊[5]、林旦霞[6]和段竹英[7]等都對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行了調(diào)查,但都存在取樣范圍狹隘,僅限于某所高校的共同短板。黎麗對(duì)醫(yī)學(xué)院校學(xué)生的調(diào)查[8]也同屬此類(lèi)。韋秋杰、李紹波[9]等人之前曾對(duì)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行了扎實(shí)的調(diào)查,得出了幾乎同樣的結(jié)論,即學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力存在嚴(yán)重欠缺。
中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,實(shí)質(zhì)上就是中國(guó)文化的外譯能力,也即中國(guó)文化英語(yǔ)翻譯能力,只不過(guò)“表達(dá)能力”比“翻譯能力”的外延要寬泛很多。綜上研究文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn):這些對(duì)大學(xué)生本土文化英語(yǔ)表達(dá)能力的調(diào)查基本上是零散的、碎片式的。要了解大學(xué)生整個(gè)群體的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力,需要對(duì)這一群體進(jìn)行全面的考察。本次調(diào)查擴(kuò)大了取樣范圍,對(duì)各級(jí)各類(lèi)學(xué)校的在校大學(xué)生進(jìn)行全面調(diào)查,并且評(píng)價(jià)體系采用萊克特等級(jí)測(cè)量法(Likert scale),調(diào)查著重回答三個(gè)問(wèn)題:1)當(dāng)代大學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)地方本土文化的能力如何?2)他們的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力或者說(shuō)翻譯能力有無(wú)因是否主修英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)而有差別?3)這種能力有沒(méi)有因就讀的學(xué)校而有差別?
二、研究設(shè)計(jì)
(一) 研究對(duì)象
本次調(diào)查全面考察了綜合類(lèi)院校、理工類(lèi)院校和外語(yǔ)類(lèi)院校,其中綜合類(lèi)院校和理工類(lèi)院校又分別涵蓋普通院校和重點(diǎn)院校,各個(gè)院校下面再按就讀專(zhuān)業(yè)細(xì)分為理工、文科和外語(yǔ)三類(lèi)受試對(duì)象。這樣就把綜合類(lèi)、理工類(lèi)、 外語(yǔ)類(lèi) 、普通院校 、重點(diǎn)院校及文科、理科和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等各級(jí)各類(lèi)高校的各類(lèi)學(xué)生都納入調(diào)查范圍內(nèi),并且參與調(diào)查的統(tǒng)一抽取二年級(jí)學(xué)生,可保證研究對(duì)象具有大學(xué)生整個(gè)群體的代表性。
(二)問(wèn)卷設(shè)計(jì)
本次調(diào)查問(wèn)卷為綜合性科研項(xiàng)目“大學(xué)生陜西地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力”調(diào)查問(wèn)卷的主體。該項(xiàng)目分別以“地方文化感知力”、“地方文化資源翻譯能力”和“地方文化闡釋力” 為主題將對(duì)學(xué)生的考察劃分為三部分,各部分內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立,又相互有一定關(guān)聯(lián),可以從各個(gè)維度和層次綜合考察大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力。
本文涉及的是該綜合性科研項(xiàng)目的第二、三部分研究結(jié)果。第二部分測(cè)試學(xué)生的“地方文化資源翻譯能力”,由包括建筑、宗教、民間藝術(shù)、飲食、民俗文化、墓葬及其他地方文化資源內(nèi)容在內(nèi)的七類(lèi)22道測(cè)試題組成,主要以最能反映陜西地方文化的概念詞的形式呈現(xiàn),要求學(xué)生用英語(yǔ)翻譯出來(lái)。第三部分測(cè)試學(xué)生的“地方文化闡釋力”,由兩道題目組成。一題目屬給定命題,要求學(xué)生用英語(yǔ)向他人介紹陜西地方美食羊肉泡,另一題目是半開(kāi)放性命題,要求學(xué)生用英語(yǔ)介紹陜西省內(nèi)一個(gè)旅游景點(diǎn)。
三、研究實(shí)施
(一) 受試對(duì)象的確定
隨意選取分別代表理工類(lèi)普通院校、理工類(lèi)重點(diǎn)院校、綜合類(lèi)普通院校、綜合類(lèi)重點(diǎn)院校和外語(yǔ)類(lèi)院校的五類(lèi)學(xué)校西安石油大學(xué)、西北工業(yè)大學(xué)、西安文理學(xué)院、陜西師范大學(xué)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為取樣院校。 受試學(xué)生確定為較為合適的二年級(jí)學(xué)生,且不受所讀專(zhuān)業(yè)限制在自愿的原則上參加抽樣調(diào)查。
(二) 數(shù)據(jù)收集
本次調(diào)查發(fā)出測(cè)試卷650份,由項(xiàng)目組成員或親自發(fā)放,或委托外校相關(guān)教師實(shí)施,上課時(shí)由學(xué)生當(dāng)堂在限定時(shí)間(30分鐘)內(nèi)獨(dú)立完成(不允許參閱任何參考資料或借助相關(guān)輔助工具)。委托校外老師實(shí)施時(shí),事先與其溝通好具體要求和注意事項(xiàng)。要求該教師在實(shí)施前特別提醒學(xué)生填好問(wèn)卷前面的個(gè)人信息。調(diào)查結(jié)束后共收回有效卷616份,有效率為94.77 %。具體數(shù)據(jù)參見(jiàn)表1。
表1 各類(lèi)院校抽樣統(tǒng)計(jì)
(三) 數(shù)據(jù)分析
考慮到實(shí)際評(píng)閱的可操作性,對(duì)收回的616份測(cè)試卷進(jìn)行二次抽樣:分院校按文科、理工科和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)再次分別隨機(jī)抽樣,得到樣本150份。第二部分的七大類(lèi)22道測(cè)試題,每一類(lèi)按照難度相當(dāng)?shù)脑瓌t再篩選出10道作為測(cè)量項(xiàng),每項(xiàng)按照5個(gè)等級(jí)對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評(píng)定。這5個(gè)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)分別為:A. 非常準(zhǔn)確地傳遞了原文化信息(5分);B. 比較準(zhǔn)確地傳遞了原文化信息(4分);C. 基本上傳遞了原文化信息(3分);D. 某種程度地傳遞了原文化信息但有明顯的表達(dá)不當(dāng)(2分);E. 表達(dá)完全失真,譯文不可接受;或此項(xiàng)空白(1分)。根據(jù)分配的分值,逐項(xiàng)相加后形成對(duì)受試者地方文化英語(yǔ)翻譯能力的評(píng)估,最高成績(jī)可達(dá)50分,最低10分。項(xiàng)目組的期望值是30以上。第三部分的兩項(xiàng)地方文化闡釋力測(cè)試題,每項(xiàng)也按照A-E 5個(gè)連續(xù)等級(jí)對(duì)學(xué)生的能力進(jìn)行評(píng)定,之后逐項(xiàng)相加形成整體評(píng)估。根據(jù)分配的分值,最高分可達(dá)10分,最低2分。項(xiàng)目組對(duì)這部分的期望值是6分以上。為克服評(píng)定的主觀差異,開(kāi)始時(shí)每份樣卷均由兩個(gè)具有相當(dāng)實(shí)際翻譯能力的項(xiàng)目組成員共同評(píng)定,在對(duì)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)的把握上取得較高一致性后再獨(dú)立進(jìn)行,但仍集中一處評(píng)閱,從而最大限度地保證了對(duì)學(xué)生翻譯能力評(píng)定的客觀性。接下來(lái)將150分樣卷的分值數(shù)據(jù)錄入計(jì)算機(jī),之后運(yùn)用社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS(17.0)進(jìn)行相關(guān)分析,并檢驗(yàn)各變量之間的關(guān)系。分析分3步進(jìn)行:1)綜合分析大學(xué)生整個(gè)群體的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力;2)按專(zhuān)業(yè)類(lèi)別考察不同群體大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力;3)按院校類(lèi)別具體分析不同學(xué)校大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力。
四、研究結(jié)果與討論
(一) 大學(xué)生整個(gè)群體的地方本土文化英語(yǔ)表達(dá)能力
這一能力通過(guò)兩方面數(shù)據(jù)解讀:1) 地方文化資源翻譯能力(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見(jiàn)表2)。上文指出,根據(jù)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)和分值分配,這部分10個(gè)測(cè)試項(xiàng)逐項(xiàng)相加后最高成績(jī)可達(dá)50分,項(xiàng)目組的期望值是30以上,比較理想的分值應(yīng)該在40上下。 但對(duì)150份樣卷進(jìn)行評(píng)估后,表2 顯示,平均值為21.35;極大值為40,僅一人; 30分以上(包括30分)33人(表3),占總受評(píng)人數(shù)的22%,略高出五分之一的比例;25分以上(包括25分)有58人,占總受評(píng)人數(shù)的38.667%,不足五分之二。 這些數(shù)據(jù)反映出目前大學(xué)生的地方文化資源翻譯能力明顯偏低,且標(biāo)準(zhǔn)差為8.097,說(shuō)明個(gè)體之間差異不大,該組數(shù)據(jù)足以代表大學(xué)生整個(gè)群體的地方本土文化翻譯能力。 令人驚訝的是,該組樣本的眾數(shù)為10,涉及23人(表3)。上面提到,等級(jí)E是指受試提供的譯文不可接受或此項(xiàng)空白,換句話(huà)說(shuō),即使每項(xiàng)均不作答(學(xué)生不會(huì)表達(dá),不知如何表達(dá)只得如此),也可得總分10分。23人成績(jī)?yōu)?0,反映出15%的學(xué)生完全不知如何表達(dá)當(dāng)?shù)氐奈幕?,的確是應(yīng)當(dāng)予以關(guān)注的現(xiàn)象。2)地方文化闡釋能力(統(tǒng)計(jì)結(jié)果參見(jiàn)表2)。表中顯示,150份有效樣卷的均值為3.3; 極大值為7,涉及兩人; 6分以上(包括6分)9人(表4); 5分以上(包括5分)28人, 僅占總受試人數(shù)的18.7%,不到五分之一。而2~3分共涉及90人,占總受試的60%,三分之二之多。標(biāo)準(zhǔn)差1.78,說(shuō)明彼此之間個(gè)體差異極小。對(duì)照項(xiàng)目組對(duì)這部分的預(yù)設(shè)值(6分以上),可以看出當(dāng)今大學(xué)生的地方本土文化闡釋力相當(dāng)弱。同樣令人驚訝的是,本部分竟有54人(1/3多)只得到2分。回檢其測(cè)試卷,這部分大多為空白,說(shuō)明三分之一多的學(xué)生不知道如何用英語(yǔ)向外人介紹陜西本地的美食羊肉泡,不知怎樣用英語(yǔ)介紹一處地方旅游景點(diǎn)。綜合兩部分學(xué)生的表現(xiàn),可以看出,就整個(gè)群體而言,大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)力普遍偏低,能力強(qiáng)的僅為極少數(shù)同學(xué)。
表2 整體描述統(tǒng)計(jì)
表3 學(xué)生地方文化資源翻譯能力得分頻率統(tǒng)計(jì)
表4 學(xué)生地方文化資源闡釋能力得分頻率統(tǒng)計(jì)
(二)是否主修英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)大學(xué)生地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力的影響
上文討論顯示,現(xiàn)今大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)力普遍偏低,并且兩部分均有不少同學(xué)不知如何表達(dá)而留為空白?;貦z150份測(cè)試卷,留空白不作答的大多數(shù)為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的卷面多密密麻麻,寫(xiě)得較滿(mǎn)??梢钥闯瞿承┯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)一些測(cè)試項(xiàng)即使心中沒(méi)有把握,也在試圖用可能的方法來(lái)說(shuō)明。對(duì)60名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的測(cè)試結(jié)果(表5)顯示:他們的翻譯能力眾數(shù)為25,均值25.85; 這一成績(jī)明顯高于大學(xué)生整個(gè)群體的水準(zhǔn)(21.35), 從側(cè)面也反映出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力基本在20左右。在地方文化闡釋力方面,專(zhuān)業(yè)學(xué)生的眾數(shù)為4,均值也接近4; 盡管仍低于項(xiàng)目組的期望值6,但較大學(xué)生整個(gè)群體的成績(jī)(3.3)要好。從而可推斷:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的地方文化闡釋力可能低于3。 由此可以知道,是否主修英語(yǔ)對(duì)大學(xué)生的地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力是有影響的,但這種影響不是特別大,畢竟絕大部分非專(zhuān)業(yè)學(xué)生自小學(xué)起學(xué)習(xí)英語(yǔ)也有十多年了,有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。
表5 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生整體得分描述統(tǒng)計(jì)
(三)大學(xué)生就讀院校對(duì)其地方文化英語(yǔ)表達(dá)能力的影響
1.就讀院校對(duì)其地方文化英語(yǔ)翻譯能力的影響
就測(cè)試卷第二部分所做的描述統(tǒng)計(jì)(表6)顯示:60名受試者中,普通院校學(xué)生24人,重點(diǎn)院校學(xué)生24人,外語(yǔ)院校12人。滿(mǎn)分50分,重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校學(xué)生的翻譯能力均在28以上,基本上達(dá)到了項(xiàng)目組的期望值; 普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生平均成績(jī)21.9583,靠近大學(xué)生地方文化翻譯能力的整體水平(21.35)。 說(shuō)明重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的地方文化翻譯能力明顯高于普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和各類(lèi)院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。對(duì)照外語(yǔ)院校,按是否重點(diǎn)院校再對(duì)理工類(lèi)和綜合類(lèi)院校進(jìn)一步細(xì)分發(fā)現(xiàn),綜合性重點(diǎn)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的地方文化翻譯能力(31.25)甚至高出外語(yǔ)院校學(xué)生水平(28);理工類(lèi)普通院校和綜合類(lèi)普通院校學(xué)生文化翻譯能力普遍偏低。 組間效應(yīng)檢驗(yàn)方差分析(表7)顯示:院校類(lèi)別變量的顯著性大于0.05,不具備統(tǒng)計(jì)意義。由此可見(jiàn),是否在理工院校還是在綜合類(lèi)院校就讀對(duì)學(xué)生的地方文化翻譯能力影響不明顯。 但“重點(diǎn)/普通”和“院校類(lèi)別*重點(diǎn)/普通”兩個(gè)變量的顯著性均小于0.05,說(shuō)明學(xué)生是否就讀重點(diǎn)院校對(duì)其地方文化翻譯能力有顯著影響。事后LSD多重比較(表8)顯示:普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在地方文化翻譯能力上與重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生差異較為明顯(顯著性均小于0.05),但重點(diǎn)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在這方面與外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的能力區(qū)分不大(顯著性0.732>0.05)。
表6 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生地方文化翻譯能力描述統(tǒng)計(jì)
表7 組間效應(yīng)檢驗(yàn)
a. R方=.337 (調(diào)整R方=.2897)
表8 LSD組間多重比較
*均值差值在.05級(jí)別上較顯著
2. 就讀院校對(duì)其地方文化英語(yǔ)闡釋能力的影響
對(duì)測(cè)試卷第三部分(滿(mǎn)分10分)所做的描述統(tǒng)計(jì)(表9)顯示:重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校學(xué)生的地方文化闡釋能力基本在4分左右,低于項(xiàng)目組的期望值,但略高于普通院校學(xué)生的成績(jī)(3分左右),說(shuō)明對(duì)當(dāng)?shù)匾豁?xiàng)文化資源,絕大部分學(xué)生不知如何用英語(yǔ)來(lái)闡釋。和第二部分研究路徑相同,按是否重點(diǎn)院校再對(duì)理工類(lèi)和綜合類(lèi)院校進(jìn)一步考察發(fā)現(xiàn),無(wú)論對(duì)理工類(lèi)院校還是綜合類(lèi)院校來(lái)說(shuō),普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生與重點(diǎn)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相比,他們地方文化闡釋能力普遍偏低。組間效應(yīng)檢驗(yàn)方差分析(表10)顯示:院校類(lèi)別變量的顯著性大于0.05,說(shuō)明就讀理工類(lèi)院校還是綜合類(lèi)院校這一因子對(duì)學(xué)生的地方文化闡釋能力影響不明顯。相比之下,“重點(diǎn)/普通”和“院校類(lèi)別*重點(diǎn)/普通”兩個(gè)變量的顯著性均小于0.05,說(shuō)明是否就讀重點(diǎn)院校對(duì)學(xué)生的地方文化闡釋能力有顯著影響。事后LSD多重比較(表11)顯示:普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在地方文化闡釋能力方面與重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生差異較為明顯(顯著性分別為0.015和0.010,均小于0.05),但重點(diǎn)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在這方面與外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的能力區(qū)分不大(顯著性0.542>0.05)。
表9 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生地方文化闡釋力描述統(tǒng)計(jì)
表10 組間效應(yīng)檢驗(yàn)
a.R方=.268 (調(diào)整R方=.215)
表11 LSD 組間多重比較
*均值差值在.05級(jí)別上較顯著
五、結(jié)論
綜合以上分析可以得出如下結(jié)論:1)就大學(xué)生整個(gè)群體而言,目前他們的地方文化資源英語(yǔ)表達(dá)力明顯偏低,僅有五分之一左右的學(xué)生具備用英語(yǔ)表達(dá)本土文化的基本能力。大學(xué)生之間個(gè)體差異不明顯。2)是否主修英語(yǔ)對(duì)大學(xué)生的地方文化資源英語(yǔ)表達(dá)能力有一定影響,但其影響不顯著。3)無(wú)論涉及地方文化資源的“翻譯能力”還是“闡釋能力”,重點(diǎn)院校和外語(yǔ)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都優(yōu)于普通院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和各類(lèi)院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,但是否就讀理工類(lèi)院校還是綜合類(lèi)院校這一因子對(duì)學(xué)生的地方文化英語(yǔ)能力影響不明顯。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]許方,許鈞. 關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯, 2014(1):71-75.
[2]朱俠,黃友義.“走出去”,翻譯至關(guān)重[N/OL].http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-12/02/content_3273237.htm.
[3]楊志紅.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)能力與漢譯英能力關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2014(1):59.
[4]杜鳳秋,李靜.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生地方文化輸出能力初探[J]. 湖北社會(huì)科學(xué), 2011(8):178-180.
[5]侯俊. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力調(diào)查研究[J]. 大學(xué)教育,2013(10):43-45.
[6]林旦霞.地方性院校大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力調(diào)查——以臺(tái)州學(xué)院為例[J]. 臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(2):48-51.
[7]段竹英.西部少數(shù)民族地區(qū)綜合性大學(xué)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的調(diào)查研究[J]. 科教導(dǎo)刊, 2013(10上旬刊):251-252.
[8]黎麗.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力調(diào)查與對(duì)策研究[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2010(5):1015-1018.
[9]韋秋杰,李紹波,雷炎炎.對(duì)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的調(diào)查研究[J]. 社科縱橫, 2009(9):174-175.
[責(zé)任編輯朱毅然]
收稿日期:2014-08-07;修回日期:2014-11-06
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳人文社科專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(12JK0296)
作者簡(jiǎn)介:劉靈巧,女,陜西富平人,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要研究方向:文化與翻譯研究。
中圖分類(lèi)號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-770X(2015)02-0001-05
A Survey on Undergraduates' Translation Competence of Local Culture
LIU Ling-qiao
(School of Foreign Languages,Xi'an Shiyou University, Xi'an 710065, China)
Abstract:Adequate translation competence of local culture will contribute to the promotion of local culture to the outside world, thus helping to convert the potential cultural resources into actual local advantages. This paper reports an experimental research on undergraduates' translation competence of local cultural resources. Two independent but correlated tests were designed and administered. Subsequent translation quality assessment and statistic analyses reveal that current undergraduates have a poor degree of local culture translation competence and that there is very small difference among each individual. The study also finds that English majors in both key universities and foreign language schools possess better local culture translation competence than those in ordinary schools.
Key words:undergraduates; local culture translation competence; interpretation competence; tests