?
RDA內(nèi)容、媒介和載體類別分類的可用性研究*本文系2013年四川省文化廳圖書情報(bào)學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)規(guī)劃“《資源描述和檢索》(RDA)的內(nèi)容、媒體與載體類別的分類可比性實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):WHTTSXM[2013]3)研究成果。
凡迪周茜
摘要《資源描述和檢索》用一組內(nèi)容、媒介和載體類別的資源分類替代了第二版《英美編目規(guī)則》里的一般資料標(biāo)識(shí)。研究采用了和封閉式卡片分類法相似的設(shè)計(jì),通過發(fā)放問卷,調(diào)查了中國被試對這一分類的接納程度,以及語言上的差異是否構(gòu)成將R DA英文版在英語國家外用作編目標(biāo)準(zhǔn)的障礙。研究結(jié)果表明,國內(nèi)被試對這一R DA的分類接納良好,但語言差異確實(shí)影響了英文版R DA在國內(nèi)的可用性。
關(guān)鍵詞編目《資源描述和檢索》資源分類可用性
分類號(hào)G254.31
Usability Research of RDA’s Resource Categorization Tested in China
Fan Di,Zhou Qian
Abstract Resource Description and Access (RDA) includes a new taxonomy of media, carrier and content types that replaced AACR2’s general material designations (GMDs). With a research design similar to the closed card sorting, the authors distributed the questionnaires and investigated Chinese users’acceptance of the RDA taxonomy and whether the linguistic difference could be problematic for the use of RDA’s English version as a cataloging standard outside the Anglo-American world. The results suggested that Chinese participants’acceptance of the RDA taxonomy was rather good, but the linguistic difference did hinder the usability of this taxonomy.
Keywords Cataloging. Resource Description & Access(RDA). Resource categorization. Usability.
作為新的國際編目和元數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn),《資源描述和檢索》(RDA)以《書目記錄的功能需求》(FRBR)和《規(guī)范數(shù)據(jù)的功能需求》(FRAD)中的概念模型為基礎(chǔ)編制。RDA期待能讓元數(shù)據(jù)使用者更為方便地查找、識(shí)別、選擇和獲取不同種類的資源[1]。新標(biāo)準(zhǔn)的名字中沒有出現(xiàn)“英美”的字樣,是標(biāo)準(zhǔn)國際化的標(biāo)志之一,同時(shí)體現(xiàn)出了標(biāo)準(zhǔn)消除英美文化偏頗的意愿[2]。
為了給元數(shù)據(jù)用戶提供更好的體驗(yàn),RDA的新嘗試之一,就是停用了第二版《英美編目規(guī)則》中的一般資料標(biāo)識(shí),而以一組三要素的資源分類取而代之,即內(nèi)容類別(對應(yīng)FRBR中的“內(nèi)容表達(dá)”層次)以及媒介類別和載體類別(均對應(yīng)FRBR的“載體表現(xiàn)”和“單件”層次)[3]。RDA對資源類型的分類,是以FRBR中的概念模型為基礎(chǔ)的。然而,這一概念模型,是“對書目記錄中主要反映的數(shù)據(jù)進(jìn)行邏輯分析后獲得的”[4]。RDA的這一分類實(shí)際上是以理論為基礎(chǔ)的,用戶對這一分類的接納程度如何還不明確。
就西文資源而言,國內(nèi)無論是公共圖書館還是高校圖書館通常都采用英文作為描述性編目和主題編目的語言。包括中國國家圖書館和CALIS這兩個(gè)最有影響力的機(jī)構(gòu)都是如此,在描述性編目上參照AACR2,主題編目上采用國會(huì)圖書館主題標(biāo)目(LCSH)。試想,如果RDA被引入國內(nèi)用作西文文獻(xiàn)的編目標(biāo)準(zhǔn),即便RDA提供了采用非英語的腳本、數(shù)字和日期來著錄資源的選項(xiàng)[2],國內(nèi)西文文獻(xiàn)的編目語言也不大可能突然由英語調(diào)整成漢語。否則,圖書館目錄中的新RDA記錄和先前的記錄之間就會(huì)因語言差異而顯得非常不一致。而要采用英文版的RDA作為國內(nèi)西文編目的標(biāo)準(zhǔn),就有必要測試國內(nèi)讀者對這一RDA分類及其采用的受控詞匯的接納程度,以了解這一分類在采用英文原文的受控詞匯時(shí),對國內(nèi)讀者而言是否如宣傳所說的那樣便于查找、識(shí)別、選擇和獲取資源。
Hider的兩項(xiàng)研究[5-6]同本研究最為相關(guān)。Hider采用卡片分類法和自由列表法,比較了RDA分類和來自澳大利亞高校的最終用戶的分類。在自由列表法測試中,Hider計(jì)算了各個(gè)詞語出現(xiàn)的頻率,作為衡量詞語重要性的指標(biāo)。由于研究設(shè)計(jì)的局限,沒有采用另一項(xiàng)也能衡量重要性的指標(biāo),即詞語出現(xiàn)的先后位置。同樣,也沒有對相似性矩陣的分析。Hider的結(jié)論是,圖書館資源是多面化的。同載體和內(nèi)容這兩個(gè)分面相比,其它分面(比如資源的受眾及其目的)也具有相當(dāng)?shù)闹匾?。在他的卡片分類研究中,Hider的被試對兩組卡片進(jìn)行了分類。一組是之前自由列表法中獲得的詞匯,另一組是RDA分類中的受控詞匯。Hider總結(jié)到,目錄用戶區(qū)分載體和內(nèi)容類別這兩個(gè)分面確有一定的困難。
但是,作為集體主義文化的東方國家,中國圖書館讀者同澳大利亞的相應(yīng)群體相比,在文化和語言上有很大的差異,他們對相同測試的反映也就可能會(huì)不一致。因此,考慮到RDA的國際化定位,在其它文化下測試這一RDA分類很有意義。
在Library, Information Science & Technology Abstracts(LISTA)中沒有找到其它類似的研究(僅包括英文文獻(xiàn))。國內(nèi)研究中,在CNKI和維普數(shù)據(jù)庫里也未能找到類似的研究。RDA相關(guān)文獻(xiàn)中,僅劉麗靜和陳瑞金[7]的研究是以RDA的內(nèi)容、媒介、載體分類為主,他們對三種類別進(jìn)行了概述性和實(shí)務(wù)性介紹。國內(nèi)RDA相關(guān)的文獻(xiàn)通常是從編目員的角度對RDA進(jìn)行研究的。很少有研究人員的文獻(xiàn)(比如高紅和靖翠崢[8],林明[9])從元數(shù)據(jù)用戶(讀者和參考咨詢館員)的角度進(jìn)行研究,而且均未采用定量的方法。
卡片分類法的目標(biāo)是生成“以用戶為中心的分類”[10]。自由列表法被用以發(fā)現(xiàn)特定知識(shí)領(lǐng)域的內(nèi)容,范圍和邊界[11],但是在雙語環(huán)境下采用自由列表法顯得復(fù)雜、操作性不強(qiáng)。因此,本研究只采用卡片分類法??ㄆ诸惙ㄓ虚_放式和封閉式兩種。我們最初打算采用只有英文受控詞匯的開放式卡片分類法,因?yàn)殚_放式卡片分類法能獲取到更多的信息,并且是信息架構(gòu)研究中更常用的設(shè)計(jì)[12],在RDA還沒有官方中文譯文的情況下,貿(mào)然引入受控詞匯的中文翻譯可能因譯文措辭的隨意性而引起結(jié)果的偏頗。我們進(jìn)行了一次小規(guī)模的預(yù)先測試(開放式卡片分類,受控詞匯以英語原文給出,在線進(jìn)行)。有兩位被試者參加了測試,且均具有英語口譯的碩士學(xué)歷。她們反饋說分類測試難度過大,且均未完成分類測試。因此我們對研究設(shè)計(jì)進(jìn)行了較大的調(diào)整,以便測試能順利完成。
調(diào)整后的研究采用問卷的形式。受控詞語排列成一排,每個(gè)詞語后面共四個(gè)選項(xiàng),包括內(nèi)容、媒介和載體這三個(gè)類別,以及一個(gè)詞語難以理解、分類的選擇。問卷要求被試者在每個(gè)詞語后只勾選一個(gè)選項(xiàng),這樣調(diào)查問卷就和封閉式卡片分類非常類似了。
為了讓被試者在分類前對內(nèi)容、媒介和載體類別有一定的預(yù)備知識(shí),問卷前面給出了內(nèi)容、媒介和載體類別的示例。示例包括了書籍、網(wǎng)絡(luò)視頻流和音樂激光唱片這三種資源的內(nèi)容、媒介和載體類別,以幫助其順利完成問卷。示例中的受控詞匯既給出了英語原文,同時(shí)也給出了非官方的中文譯文。
問卷中共出現(xiàn)26個(gè)受控詞匯,包括4個(gè)媒介類別詞匯、12個(gè)載體類別詞匯和10個(gè)內(nèi)容類別詞匯。選取受控詞匯的方法是:媒介類別全選,內(nèi)容類別只選奇數(shù)行,載體類別只選行數(shù)能被三整除的詞匯。這是為了確保選取的詞匯能較為全面地反映出RDA的這一分類設(shè)計(jì),最終獲得一份共26個(gè)受控詞匯的列表。
根據(jù)受教育狀況和回答問卷的版本,被試者分為三組。第1組為復(fù)旦大學(xué)的本科學(xué)生(非英語或圖情專業(yè));第2組為天津財(cái)經(jīng)大學(xué)和西南政法大學(xué)的英語教師,或四川大學(xué)的英語系的碩士研究生;第3組為四川大學(xué)的本科學(xué)生(非英語或圖情專業(yè))。第1、2組回答版本A的問卷,其中待分類的受控詞匯僅給出英語原文(但問卷前的示例包括中文譯文)。問卷鼓勵(lì)被試者使用工具書來嘗試解決難以理解的詞語,同時(shí)要求被試者對經(jīng)過努力嘗試后仍然難以理解或分類的詞語不要勉強(qiáng),而是在問卷上向我們反饋難以理解、分類這一情況(即勾選第4個(gè)選項(xiàng))。第3組回答版本B的問卷,受控詞匯同時(shí)給出英語原文和中文譯文。問卷要求被試者依靠中文譯文的幫助對原文的英語詞匯進(jìn)行分類。中文解釋消除了被試因?yàn)榍啡闭Z言技巧而在回答問卷時(shí)感到困難的情況。參照Tullis[13]的研究,每一組的樣本數(shù)都大于15(第1組21人,第二組20人,第三組16人),這樣既確保了研究結(jié)果可靠準(zhǔn)確,又使得研究易于操作。
給出受控詞匯中文譯文的原則是盡量簡潔,同英語原文結(jié)構(gòu)盡量相似。中國國家圖書館出版社在準(zhǔn)備RDA印刷版的中譯本[14]。但是,除了該中譯本即將出版的消息外[15],研究期間未能找到更進(jìn)一步的相關(guān)信息。不過,在我國臺(tái)灣的一家公共圖書館網(wǎng)站上,我們找到了一份RDA常用術(shù)語的翻譯列表,這一術(shù)語列表旨在為臺(tái)灣圖書館交流RDA時(shí)提供方便[16-17]。本研究的問卷中采用的受控詞匯譯文就是以此為基礎(chǔ)的??紤]到中國大陸同中國臺(tái)灣在語言習(xí)慣上的差異,我們的譯文在臺(tái)灣譯文的基礎(chǔ)上有所變動(dòng),以方便被試者理解。(比如”video”的譯文從“錄影”變更成了大陸地區(qū)更常用的“視頻”)。同時(shí),臺(tái)灣譯文中的繁體漢字均被調(diào)整成簡化漢字。
研究的主要目標(biāo)是測試RDA的這一分類能否被中國讀者接納。這是研究的第一個(gè)問題,即:RDA的內(nèi)容、媒介和載體類別分類能否被中國讀者接納?
這一問題將通過分析問卷的分類結(jié)果進(jìn)行解答。另一方面,如果RDA的分類能被中國元數(shù)據(jù)用戶接納,那么用戶群體的分類結(jié)果與RDA中的分類越一致,就說明這一讀者群體對RDA的分類理解得愈好。后面分析的數(shù)據(jù)證實(shí)了這一設(shè)想的可行性,于是我們使用計(jì)分方式(“一致性得分”)來衡量每份問卷中讀者分類和RDA分類的一致性。
以英語原文形式呈現(xiàn)給被試者的受控詞匯,在分類時(shí)可能因?yàn)槠鋸?fù)雜的措辭而增大分錯(cuò)的機(jī)會(huì)。為了了解相對復(fù)雜的英文措辭是否影響英文版RDA在國內(nèi)的可用性,同時(shí)考慮到第2組被試者的英語水準(zhǔn)較高,第3組被試者在回答時(shí)有中文譯文輔助,我們擬檢驗(yàn)下列兩個(gè)研究假設(shè):
研究假設(shè)(Ha1):第2組的一致性得分平均數(shù)比第1組高。
研究假設(shè)(Ha2):第3組的一致性得分平均數(shù)比第1組高。
接受或拒接這兩項(xiàng)研究假設(shè),能幫助解釋第二個(gè)研究問題:即RDA受控詞匯復(fù)雜的英語措辭是否影響其對中國用戶的可用性?
問卷中的數(shù)據(jù)被編碼并錄入到Excel表格中,經(jīng)轉(zhuǎn)換,再使用SPSS來進(jìn)行分析。
首先,剔除包含極端結(jié)果的問卷。如我們發(fā)現(xiàn)一份問卷中只有4個(gè)詞語被歸類,其余的詞語全部被標(biāo)識(shí)為難以理解、分類,與其他問卷的結(jié)果截然不同。該問卷的結(jié)果被剔除,后面的數(shù)據(jù)分析中均不包含該份問卷結(jié)果。
根據(jù)被試者使用的問卷版本,我們將其重新分組。A組使用版本A的問卷(無中文譯文);B組使用版本B的問卷(含中文譯文)。即A組相當(dāng)于先前的第1、2組,B組相當(dāng)于第3組??紤]到問卷形式和封閉式卡片分類的相似性,我們采用Tullis[18]提出的方法來處理和研究與問題1相關(guān)的統(tǒng)計(jì)。對每一個(gè)詞匯,我們都分別計(jì)算出被試者歸入內(nèi)容、媒介和載體類別的比率。比率最高的那個(gè)類別,就是被試者最傾向于將該詞匯歸入的類別。然后,我們將這一用戶分類結(jié)果同RDA的實(shí)際分類進(jìn)行了比對。問卷上無受控詞匯中文譯文的A組,共4個(gè)詞語的分類結(jié)果與RDA不一致(下文簡稱之為“誤分類”),如表1所示。
表1 A組中被誤分類的受控詞匯
通過計(jì)算被反映難以理解和分類詞匯的比率,我們發(fā)現(xiàn)“microopaque”被反映難以理解和分類的比率比其被歸入載體類別的比例還要高。盡管這一詞語在內(nèi)容、媒介和載體類別這三項(xiàng)中歸入載體類別的比率最高,同RDA的實(shí)際分類一致,但是其被反映難以理解、分類的高比率,提示這一術(shù)語的措辭對中國用戶相當(dāng)生僻。“overhead transparency”被反映難以理解、分類的比率同其被錯(cuò)誤歸入媒介類別的比率剛好一樣。B組也有4個(gè)詞匯被誤分類(如表2所示)。其中“microscopic”被誤分類成內(nèi)容類別的比率同其被反映難以理解、分類的比率剛好也一樣。結(jié)果表明,A組和B組中,被試分類結(jié)果同RDA的實(shí)際分類不一致的詞匯數(shù)量均為4個(gè),一致的詞匯數(shù)量為22個(gè)。
表2 B組中被誤分類的受控詞匯
現(xiàn)在,問卷分組又回到先前的第1組、第2組和第3組。對每個(gè)問卷而言,被試者每正確分類一個(gè)詞匯,就記1分。也就是說,如果一份問卷上的詞語分類同RDA完全一致,該問卷就記26分;反之,如果一份問卷得分越低,其同RDA分類的一致性,也就是相似程度就越低。使用SPSS計(jì)算每一組的平均得分,結(jié)果如表3所示;同時(shí)采用了K-S檢驗(yàn)來測試每組的樣本是否為正態(tài)分布,結(jié)果如表4所示。
表3 每組一致性得分的統(tǒng)計(jì)信息
表4 正態(tài)分布檢驗(yàn)
結(jié)果提示,第2組和第3組的算術(shù)平均數(shù)均高于第1組,同預(yù)期一致。第1組中的一致性得分,D (21)=0.12,p>0.05,第2組的一致性得分,D(20)=0. 14,p>0.05和第3組的一致性得分,D(15)=0.18,p>0. 05,均為正態(tài)分布。于是,我們執(zhí)行了兩次獨(dú)立樣本的t-檢驗(yàn),來比較第1組和第2組,以及第1組和第3組的得分。結(jié)果如表5和表6所示。
表5 獨(dú)立樣本t-檢驗(yàn)(第1組和第2組)
表6 獨(dú)立樣本t-檢驗(yàn)(第1組和第3組)
結(jié)果表明,第2組的平均得分(M= 14.05,SE=1. 24)高于第1組(M=12.86,SE=1.07),但是該差異并不顯著,t(39)=-0.73,p>0.05(1-tailed),r =0.12。第3組的平均得分(M=15.47,SE=0.79)高于第1組,此差異具有顯著的統(tǒng)計(jì)意義,t(34)=-1.82,p<0.05(1-tailed),并且具有中等的效應(yīng)量,r=0.30。
數(shù)據(jù)分析顯示,在A組和B組中,26個(gè)受控詞匯分別僅有4個(gè)被誤歸類,表明在有設(shè)計(jì)合理的示例提示幫助下,參與研究的中國被試者的分類結(jié)果與RDA所預(yù)先規(guī)定的分類非常相似。這一結(jié)果證實(shí)了RDA分類設(shè)計(jì)的合理性,至少從本研究的結(jié)果來講是如此。在A組中,被試者反映對“overhead transparency”和“microopaque”的理解、分類較為困難;以“dataset”結(jié)尾的兩個(gè)詞語均被誤歸類為載體類別,而不是RDA所規(guī)定的內(nèi)容類別。但在B組中,“dataset”結(jié)尾的詞語均被正確分類,相反,以“three-dimensional form”結(jié)尾的詞語均被誤分類,同時(shí)還有“microscopic”和“object”。在這一組中,“microscopic”還被反映難于理解、分類。
含“dataset”的詞語在A組中的錯(cuò)誤分類,以及其在B組中的相反結(jié)果可能是被試者錯(cuò)誤理解英語單詞“dataset”的結(jié)果,表示被試者缺乏對英文“dataset”的相關(guān)圖式。這一猜測可能也適用于A組中的其他被誤分類或被反映難以理解、分類的詞語。B組中,所給出的“three-dimensional form”和“tactile three-dimensional form”這兩個(gè)詞匯的中文譯文分別為“立體形式”和“觸感立體形式”,“microscopic”所對應(yīng)的譯文為“顯微”,它們被誤分類或反映為難以分類、理解,可能是其中文譯文的問題。這些譯文從中國臺(tái)灣的翻譯中直接引用過來,未作調(diào)整,雖然較為準(zhǔn)確地傳遞出了英語受控詞匯原文的含義,但確實(shí)較為拗口。不過考慮到目前尚無更為貼切合適的中文譯文,加之即便如此B組的分類結(jié)果同RDA的分類也相當(dāng)一致,對RDA分類可用性的結(jié)果還是相當(dāng)積極的。
兩個(gè)獨(dú)立樣本的t-檢驗(yàn)表明,應(yīng)當(dāng)拒絕研究假設(shè)Ha1,并接受研究假設(shè)Ha2。據(jù)此我們得出結(jié)論,更高的英語教育水平并未能帶來更高的一致性得分,但提供中文譯文對提高得分確有效果。
這些證據(jù)表明,RDA復(fù)雜的英語措辭確實(shí)給參加研究的中國被試者帶來了困難。即便部分被試者接受過更好的英語教育,有些甚至就在從事英語教學(xué)工作,但這一優(yōu)勢并未對其理解RDA分類有明顯的幫助。另一方面,只需簡單地向被試者提供中文譯文,而且譯文中的一少部分還有些拗口,被試者回答問卷的結(jié)果就會(huì)有顯著的區(qū)別。如果今后RDA要被應(yīng)用到中文語言的編目中,這些受控詞匯的中文譯文就必不可少了。否則,以RDA英文受控詞匯構(gòu)成的目錄,對于英語水平較低的用戶將會(huì)有非常糟糕的體驗(yàn)。RDA如果要應(yīng)用到國內(nèi)的西文編目中,也應(yīng)當(dāng)考慮通過在聯(lián)機(jī)目錄中同時(shí)提供圖標(biāo)和英文受控詞匯,或者將英文受控詞匯進(jìn)行調(diào)整等方式,以用戶友好型的式樣來呈現(xiàn)這一分類體系,方能滿足用戶的需求。
雖然我們目前從中國臺(tái)灣的這份翻譯和我們在研究中所采用的譯文來看,要將RDA的這些受控詞匯“完美”地用中文表達(dá)出來還不太可能。(“完美”是指既自然順口,又容易理解的中文。)從翻譯研究中Reiss的文本分類來看,這一翻譯的原文本質(zhì)上是“信息型”(informative),而非“表情型”(expressive)或“操作型”(operative)文本。因此,翻譯這些受控詞匯,應(yīng)當(dāng)主要尋求語義上的對等,而不是其美學(xué)上的或者是超語言的(extralinguistic,比如勸說性質(zhì)的)效果[19],以達(dá)到讓RDA的這些受控詞匯真正為中國用戶查找、識(shí)別、選擇和獲取資源服務(wù),而不是得到形式優(yōu)美但使用效果差的中文譯文。
本研究的局限在于參加的被試者都是從高校中選取的教師和學(xué)生。這一設(shè)計(jì)為研究帶來了很多便利,讓研究過程更加易于操作和實(shí)施,但是我們的樣本選擇也由此有了偏頗。獨(dú)立樣本的t-檢驗(yàn)這一部分,由于被試者的外語水平無法人為操縱,故采取了準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)(quasi-experiment)的手段,在研究中對被試者的外語水平這一變量實(shí)際上采用的是偽操縱(pseudo-manipulation)的方法。這一因素,使得我們得出“更高的英語教育水平并未能帶來更高的一致性得分”這一結(jié)論的證據(jù)還不夠確實(shí)。這些因素成為本研究的局限所在。故可以考慮采取具有更高信度和效度的方法,并在其他RDA可能成為未來元數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的地區(qū)進(jìn)行進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Joint Steering Committee for Development of RDA. RDA:Resource Description & Access[S]. Chicago:American Library Association,2013.
[2]Paradis,Daniel. RDA:A Cataloguing Code for the Digital Age[EB/OL].[2014-01-07].http://spectrum.library. concordia.ca/7672/1/RDA% 2C_a_cataloguing_code_for _digital_age.pdf.
[3]Hart,Amy. The RDA Primer:A Guide for the Occasional Cataloger[M]. Santa Barbara,Calif.:Linworth,2010:45-48.
[4]國際圖聯(lián)書目記錄的功能需求研究組.書目記錄的功能需求:最終報(bào)告[EB/OL].王紹平,等,譯.[2014-01-15].http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/frbr -zh.pdf.
[5]Hider,Philip. A comparison between the RDA taxonomies and end -user categorizations of content and carrier[J]. Cataloging & Classification Quarterly,2009,47:544-560.
[6]Hider,Philip. Library resource categories and their possible groupings[J].Australian Academic & Research Libraries,2009,40(2):105-115.
[7]劉麗靜,陳瑞金.基于MARC21格式的RDA描述:以“內(nèi)容、媒介、載體類型”為例[J].圖書館雜志,2014 (1):36-39.
[8]高紅,靖翠崢.圖書館OPAC的FRBR實(shí)踐及相關(guān)思考:來自RDA標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J].國家圖書館學(xué)刊,2011(2):21-27.
[9]林明.目錄的語言/文字和規(guī)范檢索點(diǎn):試讀《國際編目原則聲明》和RDA的語言/文字原則[J].大學(xué)圖書館學(xué)報(bào),2012(3):74-79.
[10]Sauro,Jeff. 10 Things to Know about Card Sorting [EB/OL].[2014-01-15].http://www.measuringusability. com/blog/card-sorting.php.
[11]Sinha,Rashmi. Beyond card sorting:Free-listing Methods to Explore User Categorizations[EB/OL].[2014-01-16].http://boxesandarrows.com/beyond -cardsorting -free-listing-methods-to-explore-user-categorizations/.
[12]Spencer,Donna. Card Sorting:Designing Usable Categories[M]. New York:Rosenfeld Media,2009:82.
[13]Tullis,Tom,Larry Wood. How many users are enough for a card-sorting study?[Z]. Proceedings of the Usability Professionals Association Conference,Jun. 7-11(2004).
[14]“RDA in Translation-Chinese”[EB/OL].[2014-04-12]. http://www.rdatoolkit.org/translation/Chinese.
[15]RDA中文版即將出版[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2014,40 (1):109.
[16]RDA重要中文詞條用語[EB/OL].[2014-04-12].http://catweb.ncl.edu.tw/portal_d7_cnt.php?button_num=d7 &folder_id=28.
[17]RDA媒體類型(Media type)、載體類型(Carrier type)、內(nèi)容類型(Content type)詞條中譯[EB/OL].[2014-04-12].http://catweb.ncl.edu.tw/userfiles/1392859825. pdf.
[18]Tullis,Thomas S. Using Closed Card -Sorting to Evaluate Information Architectures[EB/OL].[2014-04-14].http://www.eastonmass.net/tullis/presentations/ClosedCardSorting.pdf.
[19]Hatim,Basil,Jeremy Munday. Translation:An Advanced Resource Book [M]. London:Routledge,2004:281-286.
凡迪四川省圖書館助理館員。四川成都,610016。
周茜四川省圖書館副研究館員。四川成都,610016。
收稿日期:(2014-05-23編校:方瑋)