国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的中美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介對(duì)比研究

2015-12-26 14:26葉青吳青
關(guān)鍵詞:語料語料庫英文

葉青 吳青

基于語料庫的中美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介對(duì)比研究

葉青 吳青

英文簡(jiǎn)介是醫(yī)院的國際名片,是吸引國際患者、促進(jìn)對(duì)外交流與合作的重要宣傳文本。本文通過自建兩個(gè)小型的專題語料庫,運(yùn)用Wordsmith Tools 6.0.0.233語料庫檢索軟件,對(duì)比26所中國醫(yī)院和16所美國知名醫(yī)院的英文簡(jiǎn)介,分析并探討中、美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介在內(nèi)容重點(diǎn)和描述視角方面的差異,為我國醫(yī)院外宣英譯工作提供參考。

醫(yī)院;英文簡(jiǎn)介;語料庫

1 醫(yī)院簡(jiǎn)介與英譯現(xiàn)狀

醫(yī)院簡(jiǎn)介(hospital profile)是醫(yī)院向公眾提供的有關(guān)醫(yī)院現(xiàn)狀的簡(jiǎn)要介紹,通常包括醫(yī)院性質(zhì)、排名榮譽(yù)、醫(yī)院規(guī)模、醫(yī)療實(shí)力和特色等信息,不但為公眾提供相關(guān)的醫(yī)療信息,而且期待樹立良好的醫(yī)院形象,從而達(dá)到吸引患者資源的目的。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,醫(yī)院英文簡(jiǎn)介已成為醫(yī)院對(duì)外宣傳材料的重要組成部分,是醫(yī)院形象、實(shí)力和文化的縮影,也是國際患者、學(xué)者和機(jī)構(gòu)了解醫(yī)院概況的首要信息來源。高質(zhì)量的醫(yī)院簡(jiǎn)介能給讀者留下良好的第一印象,有利于拓展醫(yī)療服務(wù)的對(duì)象和范圍,促進(jìn)對(duì)外交流與合作,推動(dòng)中國醫(yī)院的國際化發(fā)展進(jìn)程,為世界人民的健康和醫(yī)療事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和國際交流的加強(qiáng),國內(nèi)不少醫(yī)院在醫(yī)院中文網(wǎng)站的基礎(chǔ)上,開設(shè)了英文版網(wǎng)站,在網(wǎng)站首頁設(shè)置了“醫(yī)院介紹”(About the hospital)欄目,以世界通用語——英語向外國人介紹醫(yī)院的基本信息。然而,筆者通過前期調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn)[1],醫(yī)院簡(jiǎn)介英譯文仍然存在“照搬直譯”的問題,缺乏宣傳“內(nèi)外有別”的意識(shí),文本難以滿足國外讀者對(duì)醫(yī)院信息的需求,甚至出現(xiàn)了有悖于國外讀者的思維習(xí)慣、文化價(jià)值的內(nèi)容,譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和規(guī)范性仍然有待提高。因此,本文通過自建醫(yī)院簡(jiǎn)介文本語料庫,對(duì)比國內(nèi)26所醫(yī)院的簡(jiǎn)介英譯文與美國16所知名醫(yī)院的簡(jiǎn)介,考查中、美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介在內(nèi)容重點(diǎn)和描述視角方面的差異,為提高我國醫(yī)院簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量提供實(shí)證參考。

2 基于語料庫的文本研究

語料庫是按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,運(yùn)用文本或話語片段建成的具有一定容量的大型電子文本庫,具有實(shí)證性和數(shù)量化的特點(diǎn),因此能夠有效降低語料分析的主觀性和片面性,增強(qiáng)解釋的說服力[2]。

2.1 語料來源

本研究的語料來源于自建的中、美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介語料庫(Corpus of Hospital Profiles)。該語料庫包含26所中國醫(yī)院網(wǎng)頁的英文簡(jiǎn)介(19所綜合醫(yī)院、7所中醫(yī)醫(yī)院),16所美國綜合醫(yī)院的網(wǎng)頁簡(jiǎn)介。中國綜合醫(yī)院選自中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)信息研究所發(fā)布的“2014年度中國醫(yī)院科技影響力排行榜”[3]的前50所,如北京協(xié)和醫(yī)院等,7所中醫(yī)醫(yī)院為國內(nèi)知名的三甲中醫(yī)醫(yī)院,如北京中醫(yī)藥大學(xué)附屬東直門醫(yī)院等;美國醫(yī)院選自美國新聞與世界報(bào)道(U.S.News & World Report)公布的“2014-2015年美國醫(yī)院排行榜”[4],如梅奧診所(Mayo Clinic)、麻省總醫(yī)院(Massachusetts General Hospital)。以上榜單的排名依據(jù)死亡比例(death rates)、醫(yī)療安全(patient safety)和醫(yī)院聲譽(yù)(hospital reputation)等多個(gè)參數(shù)指標(biāo),上榜醫(yī)院皆為知名醫(yī)院,在海內(nèi)外享有較高的影響力。

2.2 語料分析方法

研究者借助英國利物浦大學(xué)語言學(xué)家Mike Scott設(shè)計(jì)、牛津大學(xué)出版社出版的語料庫研究軟件Wordsmith Tools 6.0.0.233,對(duì)語料進(jìn)行基本統(tǒng)計(jì)(Statistics)、詞匯檢索(Concordance),并生成詞表(Wordlist)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,中、美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介在語料總量(形符、類符的數(shù)量)、詞匯密度(標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比)、平均詞長(zhǎng)方面都較為接近,語料文本的可比性增強(qiáng)。下文主要通過分析高頻詞表和詞匯搭配,進(jìn)一步對(duì)比中、美醫(yī)院英文簡(jiǎn)介的文本特征,見表1。

表1 中、美醫(yī)院簡(jiǎn)介的詞匯類符、形符、詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)

3 研究結(jié)果與分析

3.1 內(nèi)容重點(diǎn)對(duì)比

文本中出現(xiàn)頻率較高的詞匯往往體現(xiàn)文本描述的重點(diǎn)[5],為了對(duì)比中美醫(yī)院的簡(jiǎn)介內(nèi)容,研究者運(yùn)用Wordsmith Tools 6.0.0.233分別生成了中國醫(yī)院簡(jiǎn)介和美國醫(yī)院簡(jiǎn)介的高頻詞匯表,并根據(jù)語義對(duì)高頻實(shí)詞進(jìn)行分類,見表2。中美醫(yī)院簡(jiǎn)介中的高頻詞具有相似的類別,包括醫(yī)院機(jī)構(gòu)介紹,為患者提供的醫(yī)藥、衛(wèi)生服務(wù),教育科研職能,醫(yī)院的發(fā)展定位,以及自我評(píng)價(jià),醫(yī)院簡(jiǎn)介在向讀者介紹醫(yī)院基本狀況的同時(shí),也注重宣傳醫(yī)院的特色和實(shí)力,充分體現(xiàn)了醫(yī)院簡(jiǎn)介的信息功能和感染功能兩個(gè)交際功能的有機(jī)結(jié)合。

然而,通過對(duì)比中美醫(yī)院簡(jiǎn)介的高頻詞,我們也發(fā)現(xiàn)了兩者在內(nèi)容重點(diǎn)的選擇上存在較大的差異。(1)在機(jī)構(gòu)設(shè)置方面,中國大型綜合醫(yī)院多為公立三甲醫(yī)院,接受政府衛(wèi)生部門監(jiān)管,能夠提供高水平的??菩葬t(yī)療衛(wèi)生服務(wù)和執(zhí)行高等教育、科研任務(wù),因此在簡(jiǎn)介中介紹相關(guān)政府部門和機(jī)構(gòu)(ministry,institute),確立了醫(yī)院的權(quán)威地位,以期提高醫(yī)院在讀者心中的位置。美國醫(yī)院多為私營醫(yī)療機(jī)構(gòu)或者無盈利的學(xué)術(shù)科研單位,因此簡(jiǎn)介介紹的重點(diǎn)放在醫(yī)院醫(yī)療集團(tuán)體系(system)下的各大診所(clinic)和中心(center),宣傳醫(yī)院的綜合實(shí)力和??铺厣#?)在介紹醫(yī)療服務(wù)時(shí),中美醫(yī)院也呈現(xiàn)出不同的重點(diǎn)。中國醫(yī)院重點(diǎn)介紹疾病診治(treatment,disease)、醫(yī)療技術(shù)(technology)和條件(area,beds)以及健康服務(wù)(health),強(qiáng)調(diào)醫(yī)院發(fā)揮的積極和主體作用;美國醫(yī)院除了介紹衛(wèi)生保健服務(wù)(health,healthcare),重點(diǎn)突出醫(yī)院護(hù)理的水平(care),醫(yī)療的安全(safety)以及服務(wù)的質(zhì)量(quality,services),強(qiáng)調(diào)了醫(yī)院為兒童(children)、婦女(women)、癌癥(cancer)等患者提供的個(gè)性化服務(wù),體現(xiàn)了以患者為中心的醫(yī)院文化和人文精神。(3)中美醫(yī)院簡(jiǎn)介體現(xiàn)了發(fā)展定位的不同。中國醫(yī)院簡(jiǎn)介提到最多的是國家(China,national,Chinese,country,state),面向全國各地患者,為提高人民健康水平和我國醫(yī)學(xué)事業(yè)做出貢獻(xiàn)。盡管中國醫(yī)院也提出了國際化發(fā)展道路(international)的口號(hào),但簡(jiǎn)介的宣傳重點(diǎn)仍然定位在國內(nèi)。美國醫(yī)院一方面宣傳醫(yī)院為所在社區(qū)(community)提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù),另一方面充分體現(xiàn)了國際化的視野,簡(jiǎn)介中反復(fù)出現(xiàn)了“世界(world)”一詞,面向全球吸引國際患者資源。(4)雖然中美醫(yī)院簡(jiǎn)介都凸顯了教學(xué)(education)和科研(research)的重要性,但是中國醫(yī)院簡(jiǎn)介除了介紹科研項(xiàng)目(science,projects),對(duì)教學(xué)工作宣傳較多,包括臨床教學(xué)(teaching)、學(xué)科建設(shè)(discipline)、醫(yī)師培訓(xùn)(training),美國醫(yī)院簡(jiǎn)介則重點(diǎn)宣傳研究項(xiàng)目(program)和學(xué)術(shù)研究(academic),并向公眾宣傳相關(guān)醫(yī)療信息(information)。(5)在自我評(píng)價(jià)方面,中國醫(yī)院多通過重點(diǎn)學(xué)科或?qū)嶒?yàn)室(key)、醫(yī)院級(jí)別(level)的介紹,突出醫(yī)院一流的醫(yī)療水平(first)和科學(xué)發(fā)展(scientific,development)。美國醫(yī)院則通過宣傳新的(new)診療技術(shù)和優(yōu)秀(best,excellence)的護(hù)理,展示醫(yī)院在各項(xiàng)評(píng)比中的排名(top)和創(chuàng)新能力。

表2 中、美醫(yī)院簡(jiǎn)介高頻實(shí)詞詞表

表3 中、美醫(yī)院簡(jiǎn)介“patient/s(病人)”詞簇表

3.2 描述角度對(duì)比

為了進(jìn)一步對(duì)比中美醫(yī)院簡(jiǎn)介描述角度的區(qū)別,研究者通過Wordsmith Tools 6.0.0.233的檢索功能(concord),以“病人(patient/patients)”為檢索詞,發(fā)現(xiàn)中國醫(yī)院簡(jiǎn)介中“病人”一詞的使用頻率(n=53)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美國醫(yī)院簡(jiǎn)介(n=246)。中國醫(yī)院簡(jiǎn)介中較多使用“病人”的復(fù)數(shù)名詞(patients,n=44),病人往往被作為患者群體對(duì)待,而美國醫(yī)院簡(jiǎn)介中則大量使用了“病人”的單數(shù)名詞(patient,n=138),更多的情況下視患者為獨(dú)立的個(gè)體。

在“patient/s(病人)”的詞簇表中,見表3,中美醫(yī)院簡(jiǎn)介呈現(xiàn)出不同的搭配規(guī)律。雖然在中國醫(yī)院簡(jiǎn)介中也出現(xiàn)了“病人第一”(patients first)和“病人至上”(patients supreme)的詞組,但是醫(yī)院仍主要將病人視為患病的群體,客觀地介紹其病癥、來源和數(shù)量(patients with…,patients who…,patients from…,patients population)。在描寫病人和醫(yī)院的關(guān)系時(shí),無論是病人出院(patients discharged)、通知病人(patients informed),還是治療病人(patients treated)、探望病人(patients visited),短語結(jié)構(gòu)中“病人”一詞都處于被動(dòng)的位置,醫(yī)院始終是動(dòng)作的發(fā)出者,占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,中國醫(yī)院是從院方的角度來描述醫(yī)院概況,撰寫英文簡(jiǎn)介。不同于中國醫(yī)院簡(jiǎn)介,在美國醫(yī)院簡(jiǎn)介中,“病人”一詞多為定語,指出病人對(duì)護(hù)理(patient care)、安全(patient safety)、舒適(patient amenities)等的需求(patient needs)和體驗(yàn)(patient experience)??梢?,美國醫(yī)院主要圍繞病人的需求,從病人的角度,介紹醫(yī)院的醫(yī)療服務(wù),以期滿足病人的需求(patient satisfaction)。

4 結(jié)語

中、美醫(yī)院簡(jiǎn)介在內(nèi)容重點(diǎn)和描述視角都存在諸多差異。一方面,文本的差異反映了我國與西方國家在醫(yī)療服務(wù)理念上的鮮明反差。在我國醫(yī)院英文簡(jiǎn)介中,醫(yī)院機(jī)構(gòu)處于主體地位,著重向患者群體傳達(dá)醫(yī)療信息,樹立醫(yī)院的權(quán)威和專業(yè)形象;而在英美醫(yī)院簡(jiǎn)介中,患者占據(jù)主體地位,一切信息都圍繞患者的需求展開,強(qiáng)調(diào)醫(yī)院為患者提供高質(zhì)量和安全的個(gè)性化醫(yī)療服務(wù)。另一方面,也揭示出醫(yī)院簡(jiǎn)介翻譯工作的欠缺,在翻譯醫(yī)院的機(jī)構(gòu)介紹、醫(yī)療服務(wù)、教育科研職能、發(fā)展定位和自我評(píng)價(jià)時(shí),缺少讀者意識(shí),仍然照搬中文原文的內(nèi)容和視角,未能對(duì)英文同類體裁文本進(jìn)行深入的研究。因此,我們譯者在英譯過程中,需充分考慮英文讀者的思維習(xí)慣和閱讀期待,對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu)和改寫,并充分利用平行語料庫資源,對(duì)文本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比和分析,使我國的醫(yī)院簡(jiǎn)介不但在語言表達(dá)上清晰正確,更要符合英文讀者的認(rèn)知和心理,拉近醫(yī)院與患者之間的距離,提高醫(yī)院的親和力和感染力,從而在患者心目中樹立良好的、可信賴的國際品牌形象,擔(dān)當(dāng)起我國醫(yī)院國際交流與合作的重要媒介。

[1]葉青,吳青.三甲中醫(yī)醫(yī)院英文網(wǎng)站欄目設(shè)置調(diào)查與研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2015,8(7):836-839.

[2]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:3.

[3]2014中國醫(yī)院科技影響力排行榜發(fā)布[EB/OL].[2015-9-15].http://scitech.people.com.cn/n/2014/1230/c1007-26302161.html.

[4]Best Hospitals 2014-15: Overview and Honor Roll[EB/OL].[2014-7-15].http://health.usnews.com/health-news/besthospitals/articles/2014/07/15/best-hospitals-2014-15-overviewand-honor-roll.

[5]蔡強(qiáng),張建平.中國高校網(wǎng)頁“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯詞匯特征探討——基于可比語料庫的宏觀分析[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013,34(4):92-95.

A Corpus-based Comparative Study of the Hospital Profiles of Chinese and US.Hospitals

YE Qing WU Qing, School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China

Hospital profile in English language is representative of the hospital’s world image, and thus very important for its communication and cooperation abroad.By building two specialized corpora, this study employed the lexical analysis software Wordsmith Tools 6.0.0.233 to compare 26 profiles of Chinese hospitals with 16 profiles of hospitals in US..It is found that profiles of Chinese hospitals differ from those of US.hospitals in the angle and focus of the narration, which should be taken into account in the translation of profiles of Chinese hospitals.

Hospital, English profiles, Corpus

G232

A

1674-9308(2015)22-0015-03

10.3969/j.issn.1674-9308.2015.22.010

100029 北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院

2013北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃(YETP0807)

基金項(xiàng)目:北京中醫(yī)藥大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科開放課題(2013-ZDXKKF015)

猜你喜歡
語料語料庫英文
基于歸一化點(diǎn)向互信息的低資源平行語料過濾方法*
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域可比語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用研究
——以“把”字句的句法語義標(biāo)注及應(yīng)用研究為例
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
語篇元功能的語料庫支撐范式介入