劉璐
【摘要】英漢語言中有很多關(guān)于動物習語的表達,由于地理環(huán)境和歷史文化的差異,動物文化的翻譯突出體現(xiàn)了跨文化傳播中文化對語言的影響。
【關(guān)鍵詞】動物習語翻譯;中西文化;外宣
習語是經(jīng)過長時間的社會實踐總結(jié)出來的,能生動形象的言辭達意。通過研究動物習語表達的異同,可以看出中西方的生產(chǎn)生活方式,思維習慣,語言表達等文化特色。
一、動物翻譯及文化
(一)相似性
1.同一動物有相同含義
狐貍(fox),在英漢中都帶有性情狡猾、奸詐、欺騙的含義。漢語中有老狐貍、狐貍精、狐朋狗友等習語,英語里指a person who is clever and ableto get what they want by influencing or tricking otherpeople狡猾的人,老狐貍(牛津高階英漢雙解詞典第七版:806)。
老鼠(rat)在中西方都帶有貶義,在中文中用鼠目寸光,膽小如鼠來形容一個人膽小懦弱、目光短淺,英文中unpleasant person,especially onewho is not loyal or who tricks sb卑鄙小人,騙子。Rat on sb泄露秘密(牛津高階英漢雙解詞典第七版:1641)。
2.同一動物褒貶同在
“蛇”(serpent)在漢語文化中,大多數(shù)為貶義,如蛇蝎心腸,蛇精,但也是十二生肖之一,在中國俗稱小龍,可見其地位非凡,另外中國的傳統(tǒng)戲曲《白蛇傳》也塑造了白蛇和青蛇兩個正面的形象。
西方文化中a serpent in one's bosom指忘恩負義之人,源自古希臘伊索寓言。農(nóng)夫為凍僵的毒蛇取暖,而毒蛇蘇醒后咬死了農(nóng)夫,并且《圣經(jīng)·舊約)池記載了伊甸園之蛇誘惑夏娃(Eve)和亞當(Adam)偷吃禁果,最后被逐出伊甸園的故事,然而在西方某些國家,耍蛇已經(jīng)成為一種傳統(tǒng)的民間技藝。
“狗”(dog)在漢語文化中,有很多關(guān)于狗的貶義習語如狗眼看人低,狗仗人勢,狗咬呂洞賓——不識好人心等,但是狗一直都是忠誠的代表,有些還被訓練成警犬幫助警方破案。
英語中,dog形容人的引申含義相當于guy,幽默中帶點褒義,如a lucky dog(幸運兒)。但也有貶義use to describe a man who has done sth bad(小人,無賴),如you dirty dog(你這個下流胚)。
(二)差異性
1.相同含義的不同表達
在中西文化中動物表達的是相同含義時,卻用了不同的意象如:
甕中之鱉a rat in a hole,落湯雞a drowned rat,用rat表達了鱉和雞的含義;像熱鍋上的螞蟻likea cat on hot bricks,狡兔三窟it is a poor mouse thathas only one hole,不入虎穴,焉得虎子go to the seaif you would fish well,分別用cat,mouse和fish代替了中文中螞蟻,狡兔和老虎的意象。
2.同一動物的不同含義
中西傳統(tǒng)中“羊”的文化大相徑庭。例如十二生肖的羊到底如何翻譯?在中國,羊的細分不是特別明顯,都因其性格溫順引申為“善、義、美”。關(guān)于十二生肖中的羊,由于中國歷史上沒有明確定義,無論是山羊還是綿羊,隨各地風俗而定。而在西方羊文化中,綿羊喻為“真善美”,山羊意為“惡淫丑”,如
Lamb、sheep(綿羊):As innocent as a lamb像小綿羊般天真無邪。
Goat(山羊):separate the sheep from the goats區(qū)別好人和壞人old goat(老色鬼)。
蝙蝠(bat)在我國文化中寓為“遍?!保笳餍腋Q泳d無邊。中國的蝙蝠紋大多紋有五幅蝙蝠,寓為五福捧壽,五福分別為:一日壽、二日富、三日康寧、四日修好德、五日考終命。而在西方,它被看作是吸血鬼,a South American bat that sucks theblood of other animals(朗文當代高級英語詞典,2008),通常為貶義have bats in the belfry(神經(jīng)失常,行為乖張)。
二、動物文化在媒體中的體現(xiàn)
據(jù)統(tǒng)計,在核心文化產(chǎn)業(yè)中,電影和錄像產(chǎn)業(yè)為美國的經(jīng)濟社會發(fā)展做出巨大貢獻,還翻拍帶有中國元素的電影,借助中國文化宣傳美國的價值觀,但是由于我國外宣力度不夠,以及中西方文化差異對文化傳播的深刻影響,折射出很多問題。如今在影視行業(yè)中,動物元素頻繁出現(xiàn),以功夫熊貓和mulan兩部電影為例,就其中動物元素進行解讀。
(一)功夫熊貓
這部電影美國人首選熊貓作為主角,說明中國國寶熊貓的地位已得到認可,電影中還涉及到中國五禽戲和拳法,分別刻畫了蛇、虎、猴、螳螂、仙鶴五種動物。熊貓作為中國國寶神圣而尊貴,但在電影中展現(xiàn)的卻是一個好吃懶做,搞怪耍寶,愛幻想的形象,偏離了中國熊貓憨厚可愛的文化,這會造成文化誤解。
(二)Mulan
這部電影中木須龍作為木蘭的寵物,自私自利,并且在木蘭2中,護送公主時,故意制造各種麻煩,典型的惡人形象。在中國,龍是中華民族的代表,其地位不可侵犯,這種完全顛覆的形象徹底褻瀆了中國人的尊嚴,雖然龍在西方象征著災(zāi)難和兇惡,但在影視編劇和拍攝時要考慮文化差異,避免文化沖突。
除了影視行業(yè),以動物為主題的公司logo以及裝飾佩戴也層出不窮,百度公司的“熊貓掌印”,鳳凰網(wǎng)設(shè)計的鳳凰logo,都寓意把影響力擴大到全世界,Georges Edouard Piaget也推出了中國味的伯爵龍鳳腕表,更有商家根據(jù)中國十二生肖發(fā)行限量版的腕表,由此可見中西文化相互滲透影響。但是其中也有很多問題,幾年前,立邦漆刊登廣告《龍篇》,借助龍在柱子上滑下來的形象,宣傳立邦漆的功效,但忽視了龍在中國的神圣地位。
我國的文化發(fā)展缺乏創(chuàng)新性,尤其在影視創(chuàng)作中,較多的模仿抄襲,中國文化的內(nèi)涵無法精確的呈現(xiàn),往往使有些文化走向低俗或者逆向傳播,在這文化競爭日益激烈的時代,尤其像美國這樣的經(jīng)濟大國,實行霸權(quán)主義,而我國文化的國際影響力以及深厚的文化底蘊和現(xiàn)在的國際地位還不相稱。所以中國文化要想走出去,外宣尤其重要。
三、動物跨文化傳播作用和啟示
首先應(yīng)明確中國文化的精神主題和內(nèi)涵是什么,如典型的中國龍鳳文化,這樣才能避免因文化誤解造成有辱國家形象的事件,另外習近平主席在中國人民對外友好協(xié)會成立60周年紀念活動上也提到,中國“和”文化源遠流長,由此看出我們倡導的是和諧的文化理念而非文化霸權(quán)。
影視創(chuàng)作是文化產(chǎn)業(yè)的重要的組成部分之一,如今網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速,科技也不斷創(chuàng)新和發(fā)展,利用這一趨勢,我們可以將民族文化加以包裝,在技術(shù)和影視宣傳方面吸引眼球。體現(xiàn)“中國紅”的《中國國家形象片》,光棍購物節(jié)l號店11·11廣告牌紛紛亮相具有“世界的十字路口”之稱的紐約時代廣場,借助此平臺進行大力宣傳,使中國文化走向世界。
文化走出去并不意味著固守陳規(guī),只崇尚本民族文化,貶低甚至蔑視其他國家文化,尤其是在全球化的形勢下,我們更應(yīng)該堅持“取其精華,去其糟粕”的原則,吸收優(yōu)秀文化,摒棄低俗文化,將中國文化變成一種品牌向世界銷售,實現(xiàn)文化自主和獨立。
四、結(jié)語
本文通過對中英動物翻譯的比較,淺析了中西方文化中涉及到的動物元素以及一些外宣問題,啟示我們要加強創(chuàng)新,多渠道的進行文化外宣,在文化競爭中掌握主動權(quán),將中國文化發(fā)揚光大。
參考文獻:
[1]牛津高階英漢雙解詞典第七版[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]朗文當代高級英語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[3]王魏.從《花木蘭》到《功夫熊貓》——試析中西文化的碰撞與融合[J].電影評價.
[4]郭再順.趣談與動物有關(guān)英漢習語所用比喻形象及翻譯[J].長春工程學院學報(社會科學版),2002.
[5]王瑛.英漢習語中動物詞語的對比分析及翻譯[J].海河大學學報(哲學社會科學版),2003.