国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于Babel英漢平行語料庫的英漢介詞對(duì)比分析

2015-12-20 09:07:04王磊許霄羽
關(guān)鍵詞:兼類英漢介詞

王磊,許霄羽

(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710129)

基于Babel英漢平行語料庫的英漢介詞對(duì)比分析

王磊,許霄羽

(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710129)

介詞是英漢兩種語言中較為特殊的一類詞,在實(shí)際使用中都非?;钴S。通過對(duì)英漢介詞的簡要闡述,在以前的研究基礎(chǔ)上,嘗試基于Babel英漢平行語料庫,對(duì)其中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞的使用頻率,兼類情況及其對(duì)應(yīng)關(guān)系做以對(duì)比分析,以期對(duì)英譯漢中的介詞翻譯能有所啟示。另外,介詞在英譯漢時(shí)可以采取直譯、增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯四種方法。

平行語料庫;英語;漢語;介詞對(duì)比

英語介詞通??梢愿鶕?jù)位置來判斷,而漢語介詞則主要依據(jù)其作用加以區(qū)別。值得注意的是,英語介詞的兼類現(xiàn)象十分突出,許多介詞同時(shí)也是副詞、連詞、形容詞甚至動(dòng)詞。另外,據(jù)英語語言巨著 Syntax的作者,美國著名語言學(xué)家寇姆(Curme)統(tǒng)計(jì),介詞有286個(gè)(包括短語介詞),但用的最多的介詞是at,by,for,from,in,of,on,to和with,據(jù)說這九個(gè)介詞的使用占所有介詞的92%[1]。因此,本文將從對(duì)比語言學(xué)角度,主要對(duì)Babel英漢平行語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞作以統(tǒng)計(jì)分析。

一、相關(guān)研究概述

介詞作為英漢語言中非常特殊、靈活而又及其活躍的一類詞,其研究受到了許多學(xué)者的青睞。沈家煊最早對(duì)比研究了英漢介詞,從數(shù)量、形式(簡單/復(fù)雜)、介引功能(語義關(guān)系)等維度比較英漢常用介詞的共同點(diǎn)和差異性[2]。他指出英語介詞的數(shù)量多于漢語;英語雙元和多元介詞在形態(tài)上比漢語復(fù)雜,結(jié)構(gòu)化程度也比漢語高;英語介詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語,漢語可省略介詞的情況多于英語,英語介詞的語法化程度普遍高于漢語;英語前置介詞用于動(dòng)詞后的情況較多,而漢語前置介詞則多用于動(dòng)詞前。王化建從英漢介詞的語法功能上入手,分析闡述了它們之間的差別[3]。趙裴容系統(tǒng)地闡述了漢語介詞與英語介詞在性質(zhì)、分類和語法特點(diǎn)上的異同并對(duì)英漢介詞結(jié)構(gòu)功能和語義進(jìn)行了分析[4]。孫一概括地指出英漢介詞在特性方面的差異,從介詞數(shù)量、介詞位置和句中介詞省略情況三個(gè)方面論述英漢介詞差異[5]。王慧晶、劉天諱從形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、被動(dòng)與主動(dòng)這三個(gè)大的方面來比較英漢介詞[6]。王冬梅對(duì)比研究了英漢介詞的兼類現(xiàn)象及其翻譯[7]。李薇薇在對(duì)漢語和英語進(jìn)行介詞頻率、兼類現(xiàn)象及分布特點(diǎn)等的研究時(shí),分別運(yùn)用現(xiàn)有的北京大學(xué)《人民日?qǐng)?bào)(1998年)》的部分語料進(jìn)行了計(jì)量統(tǒng)計(jì)和實(shí)證研究[8]。席建國借助British National Corpus-Brigham Young University(BNC-BYU)和Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC)語料庫,對(duì)英漢介詞的句法功能異同進(jìn)行比較,找出差異性及其規(guī)律,分析其動(dòng)因[9]。然而,筆者并未發(fā)現(xiàn)利用英漢雙語平行語料庫對(duì)英漢介詞進(jìn)行對(duì)比的研究。因此,本文將嘗試基于Babel英漢平行語料庫對(duì)比分析英漢常用介詞。

二、研究思路與方法

本文在以前的相關(guān)研究基礎(chǔ)上,試圖利用英漢雙語平行語料庫從對(duì)比語言學(xué)角度對(duì)英漢兩種語言使用介詞的實(shí)際情況進(jìn)行對(duì)比研究。本文所要研究的語料全部來自Babel英漢平行語料庫,此語料庫由北大計(jì)算機(jī)語言所常寶寶等人研發(fā),包括327篇英語文章和相對(duì)應(yīng)的漢語翻譯,其中英漢對(duì)齊的句子有五萬多對(duì),包含544 095個(gè)詞匯(253 633個(gè)英語單詞和287 452個(gè)漢字)。筆者將充分利用語料庫工具,主要運(yùn)用定量分析方法對(duì)此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和理論分析,盡可能對(duì)英漢介詞語料的相關(guān)數(shù)據(jù)和語言事實(shí)進(jìn)行全面、客觀、細(xì)致、詳細(xì)的解釋與對(duì)比分析,找出語言間介詞的復(fù)雜關(guān)系并探討其對(duì)英譯漢的啟示。此外,本文最后會(huì)將基于Babel英漢平行語料庫所得結(jié)果和結(jié)論與以前這方面的研究進(jìn)行對(duì)照總結(jié)。

三、研究結(jié)果和討論

1.英漢介詞的頻率和兼類情況對(duì)比。 通過使用Babel英漢/漢英平行語料庫的關(guān)鍵詞和詞頻檢索,筆者找出此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞,十個(gè)英語介詞分別是:of、in、for、with、on、as、at、by、from、about,十個(gè)漢語介詞分別是:在、和、就、將、對(duì)、為、與、把、被、從。具體的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1:

表1 前十個(gè)英語介詞和漢語介詞的詞頻統(tǒng)計(jì)

從上表可以看出,英語介詞的使用頻率明顯高于漢語介詞。而且,筆者從語料庫的檢索結(jié)果發(fā)現(xiàn)前100個(gè)詞中,英語介詞有15個(gè),漢語介詞14個(gè),可見介詞在英漢語言中的使用相當(dāng)活躍。然而,需要指出的是英漢介詞中都有兼類情況,但英語兼類情況較少而且相對(duì)簡單。在前十個(gè)英語介詞中,只有of、with、at這三個(gè)單詞只能充當(dāng)介詞,而其它的介詞都可兼做其它詞類,其兼類情況如表2:

同樣地,漢語介詞也有兼類現(xiàn)象,并且比英語介詞的兼類情況更普遍,更復(fù)雜。在這十個(gè)漢語介詞中,全部都可兼做其它詞類,其兼類情況如表3:

表2 英語介詞兼類情況

表3 漢語介詞兼類情況

通過以上對(duì)比可以看出這七個(gè)英語介詞最多的兼類為副詞,這是因?yàn)楹芏嘟樵~是來源于方位副詞的。雖然英語介詞的動(dòng)詞性很強(qiáng),這七個(gè)介詞卻沒有能夠兼類為動(dòng)詞的。相應(yīng)地,這十個(gè)漢語介詞最多的兼類為動(dòng)詞和副詞,這也驗(yàn)證了漢語介詞也可被稱為“副動(dòng)詞”的說法。

2.英漢介詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系。英漢介詞的特殊性和靈活性使其在實(shí)際的使用中既有直接對(duì)應(yīng)的一面,又有不直接對(duì)應(yīng)的一面。直接對(duì)應(yīng)指的是兩個(gè)英漢互譯的句子中的一個(gè)英語介詞和一個(gè)漢語介詞直接對(duì)應(yīng)。這種情況也可以理解為英漢互譯中的直譯或?qū)Φ确g。不直接對(duì)應(yīng)的情況主要有兩種:(1)一個(gè)英語介詞與一個(gè)漢語介詞加另外一個(gè)方位名詞或時(shí)間名詞,合在一起形成對(duì)應(yīng);(2)英語句中使用了介詞,但在漢語句中找不到對(duì)應(yīng)的詞,或者漢語句中使用了介詞,但在英語句中找不到對(duì)應(yīng)的詞[3]。同樣地,這種情況可以理解為英譯漢時(shí)的增譯、轉(zhuǎn)譯及省譯。下面筆者將根據(jù)Babel英漢平行語料庫的檢索結(jié)果,通過實(shí)例對(duì)比分析這十個(gè)英語介詞和漢語介詞在英漢句子中的對(duì)應(yīng)情況。

例1:We are in a period ofdecisive historicalsignificance for Africa and its place in theworld.

我們非洲及其在世界的地位正處在決定性并具歷史意義的時(shí)期。

例1中的英語句子出現(xiàn)了三個(gè)介詞兩個(gè)“in”,一個(gè)“of”,一個(gè)“for”,第一個(gè)“in”被直譯成直接對(duì)應(yīng)的漢語介詞“在”,第二個(gè)“in”被轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞“處在”,屬于不直接對(duì)應(yīng),這主要是由于漢語介詞與動(dòng)詞的密切關(guān)系?!癴or”在翻譯時(shí)被省略,“of”被轉(zhuǎn)譯為漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的”,這是由于“of”表示領(lǐng)屬和屬性,在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的介詞。

例 2:Africa collectively stands at the bottom of theworld stageofdevelopment.

非洲作為整體現(xiàn)在處于世界發(fā)展的最低階段。

例2中的英語句子出現(xiàn)了三個(gè)介詞,一個(gè)“at”兩個(gè)“of”都屬于不直接對(duì)應(yīng),“at”和例一中第二個(gè)“in”一樣被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞“處于”,而兩個(gè)“of”翻譯時(shí)省略了一個(gè),另外一個(gè)被轉(zhuǎn)譯為漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的”。此外,此例中的副詞“collectively”被增譯為“作為整體”,增加了介詞“作為”。

例 3:Ours is,however,a rebirth thatmust deal with problems thatderive from Africa’shistorical relationwith the restof theworld,established in thatperiod.

然而我們的復(fù)興必須解決一系列問題,這些問題是源于在那個(gè)時(shí)期所建立的非洲和外部世界的歷史性關(guān)系。

例3中的英語句子出現(xiàn)了四個(gè)介詞,兩個(gè)“with”,一個(gè)“from”,一個(gè)“of”,一個(gè)“in”,其中第一個(gè)“with”和“from”都由不及物動(dòng)詞加介詞構(gòu)成的動(dòng)詞短語,其中“dealwith”被翻譯為漢語的動(dòng)詞“解決”,“derive from”被翻譯為介詞“源于”,都屬于不直接對(duì)應(yīng)。而第二個(gè)“with”和“in”分別被直接對(duì)應(yīng)地直譯為漢語中的介詞“和”與“在”。同例一一樣,“of”被翻譯為“的”。

例4:As for his beard,it was soft and luxuriant and aswhiteas cotton-wool-never inmy lifehave Iseen anythingofa purerwhitenessorgreaterbeauty.

至于他的胡子,又軟又密,像棉花一樣白,我一生中從未見到有比這更白、更美的東西了。

例4中的“as for”是英語中的復(fù)合介詞,被直接對(duì)應(yīng)地直譯為漢語中的介詞“至于”,而as…as屬于英語中的固定用法,其中的第一個(gè)“as”為副詞,第二個(gè)“as”為連詞,屬于介詞as的兼類情況,被翻譯為像…一樣,介詞“in”被對(duì)應(yīng)地翻譯成“中”,其實(shí)這也可翻譯為“在…中”,屬于上面提到的不直接對(duì)應(yīng)的第一種情況,最后一個(gè)介詞“of”和例一情況一樣。另外,在譯成漢語時(shí),增加了兩個(gè)漢語介詞“到”和“比”,“never”被翻譯為“從未”,其中“從”為介詞。

從以上例子可以看出,一方面,英漢介詞并不總是直接對(duì)應(yīng)的,在英譯漢時(shí),我們可以采取四種手段翻譯英語介詞,包括直譯、增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯。其中,增譯是指在根據(jù)英語句意和漢語表達(dá)習(xí)慣的前提下,增添必要的漢語介詞。另一方面,英漢介詞在句中的位置和用法上也有相似之處,比如二者都可以用在名詞、代詞之前,動(dòng)詞之后,都可以在句中狀語和補(bǔ)語。此外,筆者隨機(jī)所選的六個(gè)例子中有五個(gè)出現(xiàn)了英語介詞“of”,可見其在英語介詞中的使用頻率相當(dāng)之高。

綜上所述,雖然英語和漢語是兩種完全不同的語言,但介詞作為兩種語言中最重要的虛詞之一,既有各自的特殊性,又有相似性。雖然英語介詞的使用頻率更高些,漢語介詞的兼類情況更普遍些,但二者動(dòng)詞性都很強(qiáng),在語法上也有相似之處。本文通過對(duì)英漢介詞相關(guān)研究的簡要概述,嘗試以Babel英漢平行語料庫的語料為依據(jù)對(duì)比分析了此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞的使用頻率,兼類情況及其對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)我們漢譯英有重大啟發(fā)。需要指出的是,本文基于Babel英漢平行語料庫的檢索結(jié)果得到的出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞與以前在這方面的研究不盡相同,但除了筆者提出介詞在漢譯英增譯手段外,所得結(jié)論基本一致。另外,筆者只把研究范圍局限在了此語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前十個(gè)英語介詞和漢語介詞,對(duì)其在句中的位置及其語法特點(diǎn)也沒有做深入全面的探討和分析,希望在以后的研究中能做以彌補(bǔ)。◆

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[2]沈家煊.英漢介詞對(duì)比[J].外語教學(xué)與研究,1984,(2):1~8.

[3]王化建.英漢介詞比較談[J].平頂山師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994,(3):78~80.

[4]趙斐容.漢語介詞與英語介詞之異同[J].吉安師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),1999,(1):20~24.

[5]孫一.從英漢介詞的特性對(duì)比英漢介詞的用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,(S1):70~73.

[6]王慧晶,劉天瑋.從英漢語言對(duì)比的特點(diǎn)看介詞用法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):208~210.

[7]王冬梅.英漢介詞的兼類現(xiàn)象及其互譯對(duì)比[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5):84~86.

[8]李薇薇.基于語料庫的漢英介詞對(duì)比研究[D].西北民族大學(xué),2010.

[9]席建國.英漢介詞研究的類型學(xué)視野[D].上海外國語大學(xué),2012.

A Contrastive Analysis of English and Chinese Prepositions Based on Babel English-Chinese Parallel Corpus

Wang Lei&Xu Xiaoyu
(Northwestern Polytechnical University,Shaanxi Xi'an,710129)

Preposition is a type of extraordinary words with very active use.By general introduction to English and Chinese prepositions,based on the previous studies,this paper tries tomake use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency,multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions,hoping it could shed light on our English-Chinese translation.Moreover,the author points out that we can adopt fourmethods in doing such translation practice,including literal translation,addition,omission and conversion.

parallel corpus,English,Chinese,prepositions comparison

R194

A

1674-0416(2015)02-0126-03

[責(zé)任編輯:王靖宇]

2014-10-08

王磊,男,1991年生,陜西咸陽人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生;許霄羽,女,1974年生,江蘇南京人,教授,碩士生導(dǎo)師,管理學(xué)博士。

猜你喜歡
兼類英漢介詞
介詞和介詞短語
現(xiàn)代韓國語兼類詞表征研究
——以《新國語詞典》(第5版)為例
外國語文(2021年4期)2021-09-16 07:17:50
基于統(tǒng)計(jì)的《HSK詞匯等級(jí)大綱》動(dòng)名兼類詞標(biāo)注研究*
介詞不能這樣用
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
基于統(tǒng)計(jì)和規(guī)則的常用詞的兼類識(shí)別研究
現(xiàn)代漢語詞匯的兼類問題——由現(xiàn)代漢語形容詞的兼類談起
文教資料(2012年32期)2012-08-15 00:42:55
英漢校園小幽默
大安市| 马关县| 柳州市| 南溪县| 金门县| 彰化县| 长顺县| 盖州市| 茶陵县| 弥勒县| 肃宁县| 陵川县| 鸡东县| 扶沟县| 南雄市| 娄底市| 合川市| 栾川县| 兴安盟| 平定县| 翁牛特旗| 定襄县| 高阳县| 武鸣县| 仪征市| 宜川县| 清丰县| 竹北市| 枣阳市| 阿克| 景洪市| 新民市| 万宁市| 桃园县| 宁都县| 叙永县| 塔城市| 灵石县| 阳曲县| 奈曼旗| 西城区|