[摘要] 中國文化“走出去”是新時(shí)期的國家戰(zhàn)略,文學(xué)的譯介是文化“走出去”的重要途徑。葛浩文所譯《狼圖騰》被英語世界廣泛接受并迅速傳播,為中國文學(xué)翻譯模式及文學(xué)的外譯提供了重要的啟示和參考。通過研究分析《狼圖騰》的成功譯介,可以看出:選擇既反映全球文化共性又具有鮮明中國文化特點(diǎn)的作品進(jìn)行譯介,采取國內(nèi)外合作出版的譯介途徑,實(shí)行國內(nèi)學(xué)者與西方漢學(xué)家群體相結(jié)合的譯者模式,創(chuàng)造性地選擇翻譯策略,是中國文學(xué)外譯的有效譯介模式。
[關(guān)鍵詞] 文學(xué)外譯;譯介模式;葛浩文; 《狼圖騰》
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號] 1673-5595(2015)06-0091-05
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及國際影響力的不斷提升,彰顯文化的“軟實(shí)力”、傳播中國文化、詮釋中國新的國際形象得到了極大的重視,“文化走出去”成為新時(shí)期的國家戰(zhàn)略?!霸谌蚧Z境下,中國文學(xué)擁抱世界,走向世界,有其必然性,也有其必要性。在目前的形勢下,似乎也表現(xiàn)出了一種迫切性?!盵1]由于中西方兩種文化不平衡,文化霸權(quán)依然存在, 漢語處于非主流地位,所以翻譯工作在這一戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)過程中舉足輕重。但是,中國文學(xué)的譯介不是簡單的翻譯問題,傳統(tǒng)的語言層面的轉(zhuǎn)換和忠實(shí)對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等“譯入”的譯學(xué)理論很難有效地指導(dǎo)今天“譯出”的行為和實(shí)踐。在中國文學(xué)外譯的過程中,“翻譯行為以外的因素,諸如傳播手段、接受環(huán)境、譯入國的意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等”[2]各種因素都制約著中國文化“走出去”的效果。翻譯不單是文本轉(zhuǎn)換的行為,翻譯活動(dòng)涉及文化語境與社會(huì)因素、意識形態(tài)與政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念以及語言關(guān)系與翻譯能力等各個(gè)方面,因此,更新翻譯觀念、建構(gòu)譯介理論、探討成功的譯介模式和翻譯策略是中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵。
2004年4月,姜戎所著《狼圖騰》正式出版,其一上市便躋身于各大書店銷量排行榜首位。2005年企鵝集團(tuán)以10%的版稅買下其全球英文版權(quán),2007年英文版的《狼圖騰》在英語國家發(fā)行,同年在243部亞洲文學(xué)作品中脫穎而出,榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。截至2014年4月,《狼圖騰》在中國大陸再版150多次,正版發(fā)行近500萬冊,連續(xù)6年蟬聯(lián)文學(xué)圖書暢銷榜的前10名,獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)幾十余種,創(chuàng)造了中國當(dāng)代文藝作品首次在全球英語國家同時(shí)出版和發(fā)行的歷史,并首開中國文化產(chǎn)品大規(guī)模進(jìn)入英文主流市場的先河。2015年2月19日,電影《狼圖騰》在中國上映并獲得巨大成功,再次引起海內(nèi)外報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)新媒體對《狼圖騰》的熱議。《狼圖騰》的譯者,漢學(xué)家葛浩文同為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品的英譯者,從莫言到姜戎,他們的獲獎(jiǎng)引發(fā)了國內(nèi)學(xué)界、翻譯界和文化界的空前關(guān)注,中國文學(xué)、文化譯介的問題成了關(guān)注的焦點(diǎn)。譯介學(xué)理論認(rèn)為“譯”是翻譯,即兩種語言的轉(zhuǎn)換;“介”為傳播,即翻譯文本的接受、交流、影響等。中國文學(xué)的譯介應(yīng)關(guān)注譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯者模式、翻譯策略等幾個(gè)方面。以下即以葛浩文對《狼圖騰》的翻譯為例,探討中國文學(xué)的有效譯介模式。
一、譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容涉及譯者的選擇,即選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯的問題?!耙粋€(gè)原文本的選擇及它在目的語中的接受和傳播或多或少地受到諸如社會(huì)環(huán)境、文化價(jià)值取向和讀者期待等因素的影響,而這些因素也不是一成不變的,而是隨著歷史的發(fā)展處在不斷變化的開放態(tài)勢之中?!盵3]如嚴(yán)復(fù)所處的世紀(jì)之交,中國社會(huì)處于由舊到新的轉(zhuǎn)變過程中,許多具有先進(jìn)思想的愛國人士主張“維新變法”、“救國圖強(qiáng)”,在這一時(shí)期的“譯入翻譯”中,嚴(yán)復(fù)將譯介內(nèi)容的選擇定位在能啟發(fā)中國的民知民權(quán)的社會(huì)科學(xué)著作,重點(diǎn)介紹先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,啟蒙國人、推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。當(dāng)今的中國在政治經(jīng)濟(jì)上取得了很大的發(fā)展,但我們必須承認(rèn),中國文學(xué)在世界文學(xué)中仍然處于比較明顯的邊緣地位,中國文化要想“走出去”,文學(xué)外譯的作品應(yīng)該既有鮮明的中國文化特點(diǎn),又具有全球性的文化主題?!按髿獾?,具有國際眼光、具有孕育性、前瞻性的作品總是受歡迎的?!盵4]24因此,文學(xué)界和評論界對中國文學(xué)譯介內(nèi)容的選擇應(yīng)該是既符合世界文學(xué)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性標(biāo)準(zhǔn),能引起人們的認(rèn)可和共鳴,又具有中國文學(xué)特色,體現(xiàn)中國文化的異質(zhì)性、傳播中國文化的藝術(shù)作品。作品《狼圖騰》正符合這樣的標(biāo)準(zhǔn)。《狼圖騰》 是“世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書”[5],“一部因狼而起的對游牧民族生存哲學(xué)重新認(rèn)識的大書”(作家、評論家周濤)。首先,作品充滿著生態(tài)思想,表達(dá)了人們對生態(tài)環(huán)境日益惡化的焦慮的感情狀態(tài),激發(fā)起人們保護(hù)環(huán)境、與自然和諧共存的生存意識;其次,作品探討了農(nóng)耕民族和游牧民族的本質(zhì),反映了蒙、漢兩族文化的沖突,同時(shí)還體現(xiàn)了當(dāng)今時(shí)代精神自由、富有堅(jiān)強(qiáng)的生命意志的時(shí)代精神?!独菆D騰》就思想內(nèi)容和深層寓意來講是“世界的”。葛浩文在選擇譯介內(nèi)容的時(shí)候既關(guān)注作品本身特定的歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)關(guān)注自己對作品是否喜歡、語言能力是否勝任,以及譯入語文化的詩學(xué)、審美情趣及普通讀者的閱讀興趣等。葛浩文不止一次地提到他的翻譯是為讀者服務(wù),翻譯要對得起作者,對得起書,更要對得起他的英文讀者。翻譯《狼圖騰》耗費(fèi)了葛浩文一年的時(shí)間,這次翻譯經(jīng)歷不同尋常,前三章的閱讀使他感到欣喜若狂,他極力忍住好奇,重新一邊讀一邊譯,融入他初始的喜悅與悲傷,最終完成了這部鴻篇巨著。
《狼圖騰》譯介的成功一定意義上體現(xiàn)了譯介內(nèi)容選擇的重要性,它啟發(fā)我們在文化外譯的過程中,既要突顯中國文化的精華,使承載中國優(yōu)秀文化的圖書真正走出國門走入國際市場,又要對國外的意識形態(tài)和讀者群進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,在圖書的版式、編排等方面要適應(yīng)不同國家讀者的閱讀習(xí)慣,并通過有效的銷售途徑進(jìn)入國際市場。因此,中國文化要“走出去”,既要注意選擇代表中國文化的高品位的作品,同時(shí)還要注意如何有效地輸出,為潛在的讀者所接受,這是一個(gè)復(fù)雜的工程。
中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12月
第31卷第6期李燕:中國文學(xué)外譯的譯介模式探析
二、譯介途徑
譯介途徑是“中學(xué)外譯”過程中非常重要的環(huán)節(jié),譯介途徑是指翻譯的作品通過什么途徑進(jìn)行傳播,它涉及新聞出版管理部門、出版界、社會(huì)媒體等的關(guān)注和推介。專家學(xué)者們通過分析和研究,普遍認(rèn)為當(dāng)代中國文學(xué)有效的譯介必須依靠國內(nèi)和國外聯(lián)合的方式,從作品的選題策劃、撰寫書稿、尋找合適的譯者到譯著的編排、版式、印刷、發(fā)行等多方面進(jìn)行合作。可見,文學(xué)作品在國內(nèi)出版、向海外進(jìn)行版權(quán)輸出是中國文學(xué)較為理想的譯介途徑。
《狼圖騰》的成功譯介就是遵循的這一模式。2004年中國長江出版集團(tuán)北京圖書中心出版的《狼圖騰》中文版正式發(fā)行,國家新聞出版總署對外交流中心秉承中國的文學(xué)作品要走向世界這一文化傳播策略,支持作品的外文翻譯,鼓勵(lì)企業(yè)探索“走出去”的道路。長江出版集團(tuán)在產(chǎn)品、渠道等方面借助國內(nèi)外的資源,也做出了不少成績。2005年企鵝集團(tuán)以10萬美元購得其全球英文版權(quán),在中國圖書界創(chuàng)造了一個(gè)記錄。2007年11月,該書的英文書稿在243部亞洲各國推薦的作品中脫穎而出,榮獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。2008年3月,《狼圖騰》在全球發(fā)行。與此同時(shí),幾十個(gè)國家的主流報(bào)紙和雜志都發(fā)表了評論和對作家的專訪,如,英國的《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》,美國的《紐約時(shí)報(bào)》《時(shí)代周刊》,德國的《明鏡周刊》《德意志報(bào)》,意大利的《意大利郵報(bào)》等。為配合《狼圖騰》英文版的發(fā)行,各出版社采取了很多的銷售策略,如英國的企鵝出版社專門在泰晤士河畔搭起了蒙古包,澳大利亞的企鵝出版社在墨爾本召開游牧文化研討會(huì),美國的企鵝出版社在洛杉磯舉辦《狼圖騰》的讀書演講等,所有這些努力都大大提高了作品在國外的傳播。葛譯的《狼圖騰》上市當(dāng)年即被美國銷量最大的《國家地理》雜志評為年度最佳圖書。《狼圖騰》的成功是合作出版的結(jié)果,為中國文學(xué)的有效譯介途徑做出了有益的探索和嘗試。
三、譯者模式
譯者模式是指文學(xué)作品的外譯由什么樣的翻譯家去實(shí)施的問題。國內(nèi)著名的學(xué)者、翻譯家和評論家對于譯者模式問題的探討由來已久。作為國內(nèi)專門從事譯介學(xué)研究的著名翻譯家,謝天振以全面介紹中國文學(xué)和文化典籍的“大中華文庫”的翻譯為例,指出雖然國家在此項(xiàng)目上投入了大量的人力、物力與財(cái)力,集合國內(nèi)許多有名的翻譯專家進(jìn)行翻譯,但取得的實(shí)際效果卻不盡如人意。 當(dāng)前,中國翻譯人才培養(yǎng)體系的建立和翻譯隊(duì)伍的建設(shè)問題引起了多方的重視,并取得了一定的成果,但是譯介工作的不被重視、譯者身份的不被認(rèn)同,以及當(dāng)今 “效率”優(yōu)先、浮躁、物質(zhì)化的社會(huì)風(fēng)氣等很大程度上影響了譯者的職業(yè)素質(zhì)和道德規(guī)范,從而限制了出色譯介工作的推進(jìn),再加上國內(nèi)高端的翻譯人才極度短缺,譯者的專業(yè)素質(zhì)堪憂,以上因素決定了完全由中國的譯者進(jìn)行外譯的工作勢必難以獲得好的效果。著名文學(xué)評論家、翻譯家羅新璋也指出:“文學(xué)外譯要避免一種想當(dāng)然,以為中國學(xué)問只有中國人來做才最高明。”[4]20 他舉例說明,20世紀(jì)初的法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes 1865—1918)與伯希和(Paul Pelliot 1878—1945)之研究敦煌文獻(xiàn)就早于國學(xué)大師羅振玉與王國維。再比如《紅樓夢》的兩大英譯本在國外的接受現(xiàn)狀也證明了這一結(jié)論。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》,雖然有相當(dāng)高的翻譯質(zhì)量,被國內(nèi)翻譯界推崇為中譯英的經(jīng)典之作,但研究表明,它在國外的影響如“讀者的借閱數(shù)、引用數(shù)、發(fā)行量、再版數(shù)等方面都遠(yuǎn)遜于英國漢學(xué)家霍克思、閔福德的《紅樓夢》譯本”[4]21。究其原因,除了翻譯方法如直譯意譯等的不同,以及楊譯本在語言的地道流暢方面略微遜色于霍譯本外,國外讀者的接受姿態(tài)及閱讀心態(tài)也是一個(gè)主要的原因。 歐美讀者對本族的語言和文化普遍懷有優(yōu)越感,在閱讀其他語言的文學(xué)作品時(shí)心態(tài)不夠成熟,更重要的原因還在于楊譯本是在中國出版,對外宣傳、發(fā)行渠道及推介模式等都沒有走向國際化。所以,很多翻譯專家和學(xué)者指出文學(xué)外譯的主體應(yīng)該是目標(biāo)語翻譯家,而最好的譯介模式是漢學(xué)家與中國學(xué)者相結(jié)合,雙方優(yōu)勢互補(bǔ)、取長補(bǔ)短。事實(shí)上,國外不乏優(yōu)秀的漢學(xué)家群體,他們對中國的文學(xué)和文化飽含熱情,對目的語讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣了如指掌,其精通源語和母語兩族語言的語言優(yōu)勢也讓很多中國的翻譯家自嘆不如??v觀中國近現(xiàn)代時(shí)期,出色的漢學(xué)家對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技等進(jìn)行了深入的研究,從法國漢學(xué)家艾田蒲,美國漢學(xué)家費(fèi)正清、葛浩文,德國的福赫伯,瑞典的商本漢,意大利的利瑪竇到英國的翟理斯、李約瑟、理雅各等等,他們的著作都極大地促進(jìn)了中國的文學(xué)和文化在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,中外文學(xué)、文化的譯介史表明,中國文學(xué)和文化能夠被世界其他國家和民族所接受并產(chǎn)生很大影響,漢學(xué)家的作用不可忽視。
《狼圖騰》的成功體現(xiàn)了漢學(xué)家與國內(nèi)學(xué)者相結(jié)合模式的成功。作為美國著名的漢學(xué)家,葛浩文身上集結(jié)了所有出色的譯介者的特點(diǎn):既精通源語又具有極高的譯入語水平;既能與原作者產(chǎn)生精神共鳴又能在翻譯過程中保持足夠的獨(dú)立和自由;既熱愛源語文化又關(guān)注接受語環(huán)境、時(shí)時(shí)刻刻為讀者服務(wù);既有自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)又擅長與國際出版機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)界及新聞媒體溝通,能成功斡旋于出版社與贊助人之間,再加上他本人具有極高的道德準(zhǔn)則和強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命意識。因此,葛被認(rèn)為是“公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。美國作家約翰·厄普代克說“中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文”。 《狼圖騰》的成功譯介證明了國內(nèi)學(xué)者與西方漢學(xué)家相結(jié)合是中國文學(xué)最理想的譯者模式。
四、葛譯《狼圖騰》的翻譯策略研究
葛浩文是英文世界地位很高的中國文學(xué)翻譯家,他先后翻譯過中國二十幾位著名作家如蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、王朔、莫言、姜戎等的四十多部作品,為中國文學(xué)走向世界、促進(jìn)不同文明和文化之間的對話和交流,做出了巨大的貢獻(xiàn)。莫言憑借葛浩文的英譯本成功問鼎諾獎(jiǎng),葛的翻譯也助姜戎的《狼圖騰》成功斬獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。葛譯作品的一再獲獎(jiǎng)使國內(nèi)媒體和學(xué)術(shù)界對翻譯問題產(chǎn)生了濃厚的興趣,并對譯者的翻譯策略給予了很大的關(guān)注。他到底采取了什么樣的策略進(jìn)行翻譯、其翻譯思想是什么、他的翻譯方法在文學(xué)翻譯的歷史長河中能否復(fù)制并長期可行等諸多問題都引起了人們的廣泛討論和評價(jià)。國內(nèi)對葛浩文的翻譯方法有完全對立的兩派觀點(diǎn)。有的評論家認(rèn)為葛譯背離了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他的翻譯是“連譯帶改”“任意刪減”“隨意編譯”,甚至國外評論界也有學(xué)者對葛浩文的翻譯頗有不滿。德國漢學(xué)家顧彬就指出葛浩文的翻譯“在很大程度上是創(chuàng)造了譯本暢銷書,而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯”[6]。相反,有的翻譯家和學(xué)者則基于中國文學(xué)和文化的傳播這一時(shí)代背景,對葛浩文的翻譯策略進(jìn)行評價(jià),認(rèn)為文化的區(qū)別客觀存在,傳統(tǒng)的翻譯方法無法進(jìn)行有效的文化傳播,中國文化“走出去”必須要更新翻譯觀念和方法、探索新形勢下的譯介策略。對待葛氏的翻譯策略,我們要采取客觀公正的態(tài)度,分析譯者的翻譯思想,重視翻譯作品的影響和效果,避免把“改譯”“刪譯”等作為譯者的標(biāo)簽和代名詞從而否定譯者的成就,同時(shí)我們又要從歷史的視角分析葛浩文的翻譯,探索有效的翻譯方法。筆者認(rèn)為葛浩文的翻譯很好地詮釋了“創(chuàng)造性忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了譯者的主體文化身份的構(gòu)建,其“歸化”的翻譯方法也符合當(dāng)今世界文化融合的需要,有助于推進(jìn)中國文化的傳播。但是我們也要認(rèn)識到這些策略具有歷史性,是翻譯活動(dòng)在特定階段采取的特定策略,不具備持續(xù)性和復(fù)制性。
評論界對葛譯的批評多數(shù)源自他對“忠實(shí)”這一翻譯原則的背離。自嚴(yán)復(fù)以來,“忠實(shí)”被認(rèn)為是翻譯的客觀標(biāo)準(zhǔn)并被無數(shù)翻譯家竭力踐行。在這一原則的指導(dǎo)下,無論是“西學(xué)東漸”還是“東學(xué)外譯”都產(chǎn)生了非常好的翻譯作品,促進(jìn)了中外文化的交流。同時(shí)我們也得承認(rèn),自古至今因機(jī)械地貫徹“忠實(shí)”原則而產(chǎn)生的劣譯也不計(jì)其數(shù):有的譯文詰屈聱牙、詞不達(dá)意甚至曲解原意;有的機(jī)械呆板成了譯介的笑話;有的成為塵封的歷史鮮被提及,遑論促進(jìn)文化的交流和融合了。所以,我們要界定“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)。忠實(shí)性不是機(jī)械的語言與文字層面的對應(yīng),“譯者對原作的‘不忠有時(shí)是對贊助人和讀者預(yù)期的妥協(xié)”[7],忠實(shí)有不同的層面與維度,如審美忠實(shí)、效果忠實(shí)。葛譯的《狼圖騰》在文字內(nèi)容上是相對忠實(shí)的,其文學(xué)功底深厚,語言地道流暢,無論是場景的描寫還是情緒的渲染幾乎與原文如出一轍,讓讀者讀來酣暢淋漓,回腸蕩氣,達(dá)到了原作的審美效果和讀者接受效果,促進(jìn)了譯本的流傳和暢銷。對于人們批評最多的改譯或刪譯,筆者經(jīng)過仔細(xì)對照和分析,發(fā)現(xiàn)譯者作這種處理的場合絕大多數(shù)是與文化相關(guān)的部分。如原作《狼圖騰》的每一章都是以引用典籍資料開頭,這些資料大多介紹狼的習(xí)性、與狼相關(guān)的歷史族群及其傳說,這樣做的目的是增加讀者的有關(guān)知識及作品的歷史感,從而服務(wù)于“狼的圖騰”這一主題,這樣的寫作模式對中國讀者來講是熟悉的、可接受的,甚至是樂于接受的。而這一編排布局對于習(xí)慣了引人入勝的故事性開頭的西方讀者卻并不適宜,“他們無法讀出歷史的厚重感,也無法獲得相似的文學(xué)情感體驗(yàn)”[8]。因此,對小說每一章節(jié)開頭的典籍材料及結(jié)尾的理性探索部分,譯者在翻譯的時(shí)候采取了完全舍棄的策略。葛浩文認(rèn)為學(xué)理性的東西與小說的故事性難以兼容,譯者更多考慮的應(yīng)該是譯入語讀者的立場。除了開頭結(jié)尾的刪減,葛浩文還對文中一些玄奧抽象的說理而非敘事需要的段落進(jìn)行了重新編排和刪減,避免影響故事的連貫性、造成讀者的負(fù)面情緒,進(jìn)而影響讀者對整個(gè)作品的判斷與評估。難能可貴的是,為了適應(yīng)年輕讀者和外國讀者,譯者增添了很多注解,使情節(jié)更流暢,讓波瀾起伏的故事更加扣人心弦,強(qiáng)化了小說性和故事性,所有這些都是“創(chuàng)造性忠實(shí)”的體現(xiàn)。
譯者的身份和地位也是譯介持續(xù)關(guān)注和討論的熱點(diǎn)問題,葛浩文的翻譯充分彰顯了譯者的主體性。他遵從翻譯為讀者服務(wù)的思想,更多地關(guān)注目的語國家讀者的文化、價(jià)值觀念和審美情趣,發(fā)揮譯者文化身份的作用進(jìn)行文化過濾。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),譯作中的省譯有的是有關(guān)歷史人物、歷史風(fēng)俗的部分,在不影響敘事完整和故事連貫的條件下譯者對這些內(nèi)容進(jìn)行省譯(如“蘇武牧羊”“北京山頂洞人”[9]196);有的省譯是故事中人物的內(nèi)心思想和議論升級的部分(如陳陣對狼的兇殘的憤怒,對狼圖騰的疑惑部分[9]89);有的是文化方面不易傳達(dá)或譯者自認(rèn)為沒必要傳達(dá)的部分(如作者借題對日本法西斯狼性的探討部分[9]90),或是給翻譯造成很大困難的部分(如文化專有項(xiàng)“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意、辦學(xué)習(xí)班”[9]95等部分的翻譯)等。固然,譯者的省譯是由其個(gè)人的翻譯思想決定的,但這其實(shí)暴露了文化接受的不平衡問題。中國的文化輸出與西方文化輸出在目的語讀者的接受方面存在很大差異,西方讀者固有的文化優(yōu)越感和對異域文化偏見的心態(tài)人為地制造了文化地位的不平衡性。葛浩文的改譯和省譯造成了諸多中國文化在譯介時(shí)的缺省、誤譯等問題,這體現(xiàn)了中國文化外譯的階段性和歷史性。葛浩文的翻譯既受其自身文化視閾的限制又具有歷史的必然性,但是隨著中西方文化差異的縮小和世界文化交融共存局面的形成,葛浩文的翻譯策略或許會(huì)成為歷史,所以我們要客觀地對待譯者的翻譯策略,不能把某個(gè)譯者的翻譯策略奉為經(jīng)典,也不可把特定階段的翻譯策略模式化和絕對化。
五、結(jié)語
葛浩文對《狼圖騰》的譯介是出色的,其在一定程度上擴(kuò)大了中國文學(xué)在世界的影響力,提高了西方國家對中國文學(xué)和文化的認(rèn)可程度,促進(jìn)了中國文學(xué)的世界化。葛譯的成功對探索有效的中國文化和文學(xué)的譯介模式具有較大的啟示作用,在文學(xué)外譯的譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯者模式及翻譯策略等諸多方面提供了可行的譯介模式。一方面我們要?jiǎng)?chuàng)作出蘊(yùn)涵極高的精神價(jià)值、藝術(shù)魅力和東方文化的文學(xué)作品,提高作品本身的可讀性和接受性,關(guān)注文學(xué)作品的出版發(fā)行、推介宣傳等傳播途徑,同時(shí)還要尋找合格的翻譯家,分析可行的翻譯策略和方法,在深層意義上探討翻譯的價(jià)值和作用,為中國文化和文學(xué)的“西傳”進(jìn)行有效的探索和實(shí)踐。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 高方,許鈞. 現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):6.
[2] 劉云紅,許鈞. 文學(xué)翻譯譯介模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國語,2014(3):6.
[3] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:197.
[4] 夏仲翼. 著名翻譯家傾談“文化走出去” [J].海風(fēng),2010(3).
[5] 姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2014:1.
[6] 李雪濤. 顧彬中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究三題[N]. 中華讀書報(bào),20111123(18).
[7] 韓輝. 敘事學(xué)視閾內(nèi)的《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本闡釋[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(4):88.
[8] 孟祥春. 葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯,2014(3):72.
[9] Howard Goldblatt. Wolf Totem [M].London: Penguin Group,2008.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
On the Translation and Communication Model of Chinese Literature:
Taking Howard Goldblatts Translation of Wolf Totem for Example
LI Yan
(School of Applied English Studies, Shandong University of Finance and Economics, Jinan, Shandong 250014, China)
Abstract: Recent years see Chinese culture going to the west as the national strategy and the translation and communication of Chinese literature plays a decisive role in the dissemination of Chinese literature and culture. Goldblatts translation of Wolf Totem serves a good example in exploring the appropriate model for Chinese culture going to the west. Through analyzing the successful translation and communication of Wolf Totem, this paper holds that to realize the effective transmission of Chinese literature, we should choose the works possessing both the universality of world culture and the uniqueness of Chinese culture to translate, uniting the publishing agencies both at home and abroad, combining the efforts of Chinese experts and western sinologists and creatively applying the appropriate translation strategies for the purpose of promoting the cultural fusion of the world and transmitting Chinese culture.
Key words: Chinese culture going to the west; translation and communication model of Chinese literature; Howard Goldblatt; Wolf Totem
中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年6期