李玉良 祝婷婷
[摘要]理雅各《孝經(jīng)》譯本非常明顯的一個特點是注重訓(xùn)詁。理雅各搜集整理了大量文獻資料,在《孝經(jīng)》翻譯序言中,對《孝經(jīng)》的歷代注疏材料作了總結(jié)和梳理。在《孝經(jīng)》正文翻譯中,理雅各遵循訓(xùn)詁學(xué)的基本原則和方法,廣參注疏,博引倉雅,使譯文頗雅正忠實。這對于中國典籍外譯是一個有益的啟示。
[關(guān)鍵詞]理雅各;《孝經(jīng)》翻譯;典籍翻譯;翻譯訓(xùn)詁
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2015)02-0092-04
理雅各翻譯了大量的中國經(jīng)典,對中國的傳統(tǒng)文化有非常系統(tǒng)的研究。在翻譯《孝經(jīng)》之前,他已經(jīng)完成了對中國“四書”和“五經(jīng)”的翻譯。1879年牛津大學(xué)比較宗教學(xué)家、東方學(xué)家麥克思·繆勒主編的《東方圣典》(The Sacred Books of the East),收錄了理雅各的《孝經(jīng)》譯本。理雅各在翻譯《孝經(jīng)》的過程中,一直秉承嚴謹?shù)姆g風(fēng)格,不只是單純地翻譯經(jīng)文本身,而是在譯文前撰寫了內(nèi)容豐富的序言,闡述他所收集和參考的經(jīng)學(xué)注疏,這與他對正文的翻譯和注解相互呼應(yīng),體現(xiàn)出嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和訓(xùn)詁學(xué)素養(yǎng),對翻譯的準確性起到了至關(guān)重要的作用。目前學(xué)術(shù)界對理雅各《孝經(jīng)》翻譯的研究還比較少,陳燕欽、曾春蓮等學(xué)者主要是將理雅各譯本與其他譯者的譯本作了一定的比較研究。本文從訓(xùn)詁學(xué)的角度對理雅各在《孝經(jīng)》翻譯中運用的訓(xùn)詁學(xué)方法、原則等進行描述,藉此對其《孝經(jīng)》譯本進行更加全面的分析與研究。
一、譯者序言中的訓(xùn)詁
理雅各在翻譯中國經(jīng)典的過程中,非常注重對中國語言、歷史、文學(xué)、倫理與社會政治等內(nèi)容的傳達。他在《中國經(jīng)典·前言》(The Chinese Classics)中指出:“只有透徹地掌握中國人的經(jīng)書,親自考察了中國圣賢所建立的,作為中國人的道德、社會和政治生活基礎(chǔ)的整個思想領(lǐng)域,才能被認為與自己所處的地位和承擔(dān)的職責(zé)相稱?!闭菓汛е@樣的想法,理雅各在《孝經(jīng)》正文的譯文前,作了長篇序言,詳細闡述了《孝經(jīng)》書名的由來、成書年代、作者、版本、注疏等內(nèi)容。從其序言可以看出,理雅各在翻譯之前查閱了大量文獻資料,論及的文獻多達50種,其中提到書目類的文獻有5種,包括劉歆的《七略》、班固的《漢書》《隋書·經(jīng)籍志》《四庫總目》、顏師古的《漢書注》等,《孝經(jīng)》注疏類文獻多達22種,包括《孝經(jīng)鉤命決》《古文孝經(jīng)孔傳》,長孫氏、江氏、后氏、翼氏四家,唐玄宗作注、刑咼作疏的《孝經(jīng)注疏》,司馬光的《古文孝經(jīng)指解》,范祖禹的《古文孝經(jīng)說》,朱熹的《孝經(jīng)刊誤》,吳澄的《孝經(jīng)定本》,毛奇齡的《孝經(jīng)問》,以及魏文侯、晉元帝、晉孝武帝、梁武帝、梁簡文帝、唐玄宗、清世祖、清圣祖、清世宗等君王對《孝經(jīng)》的注解。這些文獻資料本身已經(jīng)構(gòu)成了_一個比較完整的《孝經(jīng)》注疏系統(tǒng)??梢娎硌鸥髯g本已不僅僅是停留在單純的翻譯文本本身,而是已經(jīng)深入到了整個《孝經(jīng)》文化。
理雅各所做的這些工作,正是研讀中國典籍時應(yīng)該注重的訓(xùn)詁方面的主要內(nèi)容。翻譯典籍的第一步,是準確理解原文;而要準確理解原文,就離不開訓(xùn)詁。就翻譯來說,訓(xùn)詁對于文獻閱讀的作用主要有兩個:一是確定字的古義。古代典籍的成書年代久遠,語言也隨著社會發(fā)展發(fā)生了較大變化,大多數(shù)詞的含義都有不同程度的變化,其中古語詞義與用法演變尤甚。訓(xùn)詁學(xué)的妙用,“在于它能夠幫助我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)這種變化(哪怕是極細微的變化),從而對古代作品中某一詞的含義做出正確無誤的解釋,不至于用詞的今義去誤解詞的古義?!倍窃谟谡f明典章制度、名物、習(xí)俗等古代文化狀況。訓(xùn)詁不只是幫助我們確定詞義,還可以幫助我們了解古代文化與先民的社會生活面貌。誠如陳紱先生所言:“對于古代宗法、典章制度、文化習(xí)俗的注釋,是訓(xùn)詁學(xué)的重要內(nèi)容之一,它們雖不是為直接解決文字障礙而設(shè),但對于研讀和理解原文,同樣是有極大幫助的?!崩硌鸥魍ㄟ^大量搜集和研讀中國典籍,對《孝經(jīng)》中的中國古文字和其中反映的古代中國文化有了比較全面和深入的了解。而且他不惜花費時間和精力,在序言中詳細地論述了他所搜集到的信息資料,十分難能可貴。通過序言,我們可以清楚地看到理雅各對《孝經(jīng)》這部經(jīng)典有關(guān)各個方面的把握,以及他所理解的經(jīng)義的思想內(nèi)容的精確程度。這雖然不是對經(jīng)文的直接訓(xùn)詁,但卻與他正文翻譯及注解的內(nèi)容是相統(tǒng)一的。筆者認為這不僅是做好翻譯的有力保障,也是譯本讀者正確理解譯文的必經(jīng)門戶。
二、譯文訓(xùn)詁形式多樣
理雅各《孝經(jīng)》翻譯具有非常明顯的訓(xùn)詁學(xué)特征。所謂“訓(xùn)詁”,簡單來說,就是對古文字進行解釋。唐代小學(xué)家孔穎達曾在《毛詩正義》中對訓(xùn)詁作過這樣的解釋:“詁者古也,古今異言,通之使人知也;訓(xùn)者道也,道物之貌,以告人也?!蔽覈鴼v史上的訓(xùn)詁實踐主要有兩種形式,一種是解釋詞義的訓(xùn)詁專書,如《爾雅》《說文解字》等,一種是隨文而釋的注釋書,即解釋的內(nèi)容依附于原文而存在,如《論語注疏》《孝經(jīng)注疏》等。
理雅各的《孝經(jīng)》譯文從形式上看,具有鮮明的隨文訓(xùn)詁的特點,其注解的內(nèi)容緊隨譯文,主要采取了兩種訓(xùn)詁方式,一是副文本訓(xùn)詁,二是正文內(nèi)訓(xùn)詁。
1.副文本訓(xùn)詁。所謂副文本訓(xùn)詁,主要是指在譯文正文之后添加注釋。理雅各在認為需要特別加注解釋的地方都不遺余力地作了詳細的注解。理雅各譯文中共有48處腳注,文后還有一段尾注。正文下面每一頁都有注釋,注釋內(nèi)容的總篇幅與正文譯文篇幅大致相當(dāng)。其所加注釋主要有以下幾類:
(1)字義注解。通過對古字的注解,補充和完善了譯文內(nèi)容。例如,第五章士之孝“蓋士之孝也”,理雅各在正文中將其譯為“This is the filial piety of inferior officers”,為了解釋“士”在《孝經(jīng)》中的意義,他在注釋中指出裨治文(Eliiah Coleman Bridgman)在《中國叢報》(The Chinese Repository)上將其譯為“scholar”是站在現(xiàn)代的立場而言,而不是站在孔子所處時代的立場(To use the term‘scholarhere is to translate from the standpoint of modern China.and not from that of the time of Confucius),為此他特別引用了《說文》中孔子對“士”的解釋“推一合十為士”(Confucius is quoted in the Shuo Wen as making it to be from the characters for one<->andten<+>)。
(2)義理注解。通過借助歷代經(jīng)學(xué)對《孝經(jīng)》中的義理作出解釋,《孝經(jīng)》思想內(nèi)容得到了進一步闡發(fā),使譯文更加準確與深透。例如,第七章講“孝”為天之經(jīng)、地之義,為人不可不孝,“天”“地”‘火為三才。理雅各將“三才”譯為“Three Powers”,并在注釋中追溯其最早出自《易經(jīng)》,強調(diào)了三者在自然界中地位之偉大(It is first found in two of the Appendixes to the Yi Jing,denoting Heaven,Earth,and Man,as the three great agents or agencies in nature,or the circle ofbeing)。
(3)典故注解。這些注解使典故中所蘊含的中國古代的一些文化信仰和思想淵源得以顯示。例如,第九章圣人之治“周公郊祀后稷以配天”,理雅各翻譯時只把“周公”譯為“The Duke of Zhou”,把“后稷”譯為“Hou Ji”,顯然是不夠的。為使讀者明白其中的人物關(guān)系,理雅各在注釋中闡明了后稷為周朝始祖,文王為周朝奠基人,其子即武王(Hou Ji was the ancestor to whom the kings of Zhou traced their lineage。and king Wen was the acknowledged founder of their dynasty in connexion with his son,king Wu)。
(4)祭祀禮法注解。即對中國古代傳統(tǒng)祭祀禮法做出適當(dāng)解釋,以助于譯入語讀者深入了解經(jīng)文的歷史文化背景。例如,卿大夫行孝,須服、言、行皆合法制,“三者備矣,然后能守其宗廟”,其中宗廟即卿大夫祭祀祖先的廟宇。理雅各將“宗廟”譯為“the ancestral temples”,并在注釋中間接引用了《禮記》對宗廟禮法的規(guī)定:“諸侯五廟,卿大夫三廟,士一廟”(Every great officer hd three temples or shrines),強調(diào)了宗廟與權(quán)力的相互依存關(guān)系(While these remained,the family remained,and its honors were perpetuated)。
(5)典章制度注解。古之刑法制度久已不用,對其進行適當(dāng)注解,十分必要。例如,五刑章中的“五刑之屬三千,而罪莫大于不孝”,理雅各將其譯為“There are three thousand offences against which the five punishments are directed,and there is not one of them greater than being unfilial”,讀者不禁會問五刑究竟有哪些,如何為三千,為何都不及不孝之罪。這里理雅各建議讀者查閱他對《書經(jīng)》的翻譯,其中對刑罰制度有詳盡的描述。讀者查閱便知理雅各在《書經(jīng)》中的注解也是非常充實的。
由此可見,理雅各對經(jīng)文義理的闡釋一直秉持著嚴肅認真的態(tài)度。如果他只是翻譯經(jīng)文內(nèi)容,而不加任何注釋,或者只加簡單的注釋,那么這樣的譯文所能傳達的信息就會縮減很多,讀者對《孝經(jīng)》中的思想和文化就很難有全面的認識和理解。關(guān)于這一點,理雅各自己曾經(jīng)作了詳細的說明:“我想對我整個的《中國經(jīng)典》翻譯和注解工作作一個完整的評價??赡芤话賯€讀者當(dāng)中,有九十九個會對這些冗長的評論性的注釋毫不在意;但是,也許會有第一百個讀者,他認為這些所謂冗長的注釋其實一點也不長。即便只是為了這第一百個讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來?!睂嵺`證明,理雅各的這些注解是非常有用的,正是這些冗長的注釋奠定了其在中國典籍翻譯史上的地位。這可以從理雅各的中國助手王韜的評價中很明顯地看出:“在所有的西方學(xué)者中,理雅各是最年輕的一位,但是他的學(xué)識和學(xué)術(shù)成就卻無人可比。他的譯文詳盡、易懂、準確,西方學(xué)者認為是極具權(quán)威性的?!?/p>
2.正文內(nèi)訓(xùn)詁。從正文內(nèi)訓(xùn)詁來看,理雅各堅持“忠實”的翻譯原則。他在《中國經(jīng)典》前言中明確表明了自己的翻譯原則,即把“忠實”作為翻譯的首要原則,其次才是譯文的優(yōu)美雅致(faithfulness to the original Chinese rather than grace of composition)。理雅各在一些他認為不需要特別加注,而在譯文中就可以直接表現(xiàn)原文思想的地方,采取了在譯文內(nèi)作注的方法,并盡可能地與原文在內(nèi)容和形式上保持一致,以盡可能地還原《孝經(jīng)》中體現(xiàn)的文化原貌。
正文內(nèi)的訓(xùn)詁有兩種形式。一種是譯者根據(jù)經(jīng)學(xué)訓(xùn)詁,直接在譯入語中找到對應(yīng)詞語進行翻譯。例如,“曾子避席”中的“席”是指用草或葦子編成的成片的東西,古人或坐或臥時用來鋪墊的工具。《說文》日:“席,藉也。禮天子諸侯席有黼繡純飾?!薄对鲰崱分杏小稗唤杖账],莞蒲日席”。理雅各將其譯為“Zeng rose from his mat”,將“席”對譯為英文中的“mat”,意為地毯、墊子,這與中國古代的“席”并不完全一致,但尚能反映當(dāng)時的生活原貌。
另一種是譯者通過查閱經(jīng)學(xué)注疏發(fā)現(xiàn)某個原文中的詞語無法在譯^語中找到對應(yīng)詞,于是就在翻譯時采用解釋性翻譯的方法。例如,諸侯行孝,“富貴不離其身,然后能保其社稷而和其民人”,唐玄宗注云:“列國皆有社稷,其君主而祭之”,其中“社則土神也”“稷五谷之長”,“社稷”為土神和谷神的合稱。而英語中并無與“社稷”完全對應(yīng)的表達,于是理雅各就采取了解釋性的翻譯方法,將其譯為“the altars of their land and grain”,意為土地和谷物的祭壇,將社稷代表的意義具體地表達了出來,頗為傳神。
但譯者在一些地方的訓(xùn)詁做得也并不夠準確。比如,圣治章之“昔者周公郊祀后稷以配天,宗祀文王于明堂以配上帝”,其中“明堂”是“天子布政之宮也”,“明堂也者,明諸侯之尊卑也”,即明堂是天子朝會諸侯、發(fā)布政令及祭祀先王的地方,是為顯明天子尊威而設(shè)。但理雅各按字面將其直譯為“theBrilliant Hall”,并且沒有加以解釋,顯然是淺陋的。
三、譯文訓(xùn)詁內(nèi)容博采眾家
理雅各在翻譯過程中,特別注重意義解釋的準確和全面。他自己事先查找了大量文獻資料,但是在具體參考時,卻不囿于一家之言,而是在充分了解前人注疏的基礎(chǔ)上做出自己的理解和判斷。正如王韜在《送西儒理雅各回國序》中所說的那樣:“先生獨不憚其難,注全力于十三經(jīng),貫串考核,討流溯源,別具見解,不隨凡俗。其言經(jīng)也,不主一家,不專一說,博采旁涉,務(wù)極其通,大抵取材于孔、鄭而折衷于程、朱,于漢、宋之學(xué)兩無偏袒?!蔽覀兛梢詮南旅娴睦又锌闯隼硌鸥鳌缎⒔?jīng)》訓(xùn)詁的特點:
子曰:“先王有至德要道,以順天下,民用和睦,上下無怨,汝知之乎?”
這句話出自“開宗明義章第一”,是孔子意欲向曾子解釋“孝”之大義,而先以問話的形式,啟發(fā)曾子,引起他的思考以便進一步將“孝”的大義闡釋出來,垂范后世。唐玄宗將這句話注為:“孝者,德之至、道之要也。言先代圣德之主能順天下人心,行此至要之化,則上下臣人和睦無怨?!毙誊怯謱μ菩诘淖⒆髁耸杞猓骸暗乱孕⒍粒酪孕⒍堑赖虏浑x于孝。殷仲文曰:‘窮理之至,以一管眾為要?!睂τ凇爸恋乱馈钡姆g,理雅各直接在文中作了解釋,譯為“a perfect virtue and all-embracing rule of conduct”,意為“一種完美的道德和無所不包的行為準則”,基本符合原文意思。
對于整個句子的意義,理雅各專門作了注解,特別強調(diào)了先王以孝治天下的意義內(nèi)涵。他在注解中列出了之前的譯者裨治文和韓國英(PierreMartial Cibot)的譯文,并指出了他們翻譯的不足之處,認為“韓國英的譯文更貼近原文意思,但是他沒有注意到‘以順天下的意思,這一點唐玄宗早已做了充分的注解?!保≒.Cibot comes the nearer to the meaning of the text.but he has neglected the characters corresponding to'through which they were in accord with all under heaven,that are expounded clearly enough byHstian 3ung)除此之外,他還特意用《中庸》里的句子進一步說明這句話的意思,認為“這位圣人曾在《中庸》中簡要表達了這個觀點,他曾說先王‘以人治人?!保═he sentiment of the sage is,as he has tersely expressed it in the Doctrine of the Mean(ch.13),that the ancient kingsgoverned men,according to their,nature。with what is proper to them.)很顯然,理雅各在翻譯時,注重博采旁涉,對字詞的把握,對句子意思的理解,都是基于其對大量經(jīng)學(xué)注疏所做的考證,所以一般都比較客觀公允。
當(dāng)然,理雅各雖然做了大量的訓(xùn)詁工作,但畢竟中西方語言文化之間存在差異,有些地方不免存在一些理解偏差,我們也不能過于苛責(zé)。而實際上,正是因為理雅各對訓(xùn)詁做得非常認真,對其參考的注疏以及自己的理解大都作了詳細的解釋,這才為分析研究其翻譯提供了難得的第一手資料。許多地方我們都可以通過其訓(xùn)詁找到譯文與原文意義有偏差的原因,這對于未來的《孝經(jīng)》翻譯以及《孝經(jīng)》翻譯研究都有非常重要的意義。
四、結(jié)語
從以上分析可以看出,理雅各的《孝經(jīng)》翻譯體現(xiàn)了訓(xùn)詁的方法和原則。其在序言中對《孝經(jīng)》相關(guān)文獻做了系統(tǒng)的分析和梳理,在正文翻譯中,采取副文本訓(xùn)詁和正文內(nèi)訓(xùn)詁兩種方式對《孝經(jīng)》內(nèi)容做了詳細的闡釋,較好地傳達了中國儒學(xué)傳統(tǒng)。由此來看,對于典籍翻譯而言,做好訓(xùn)詁是非常重要的。只有大量搜集相關(guān)文獻資料,認真研讀和理解原文,才能真正理解經(jīng)學(xué)義理,洞察圣賢智慧,才能在翻譯時做到準確、全面、深入,使讀者知其然并知其所以然,真正起到傳播中華傳統(tǒng)文化、增強文化間理解和溝通的作用。