○ 朱玉彬,陳曉倩
(1.上海外國語大學(xué) 外國語言文學(xué)博士后科研流動站,上海 200083;2.安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《荒人手記》(以下簡稱《荒》)為臺灣著名女作家朱天文的長篇小說代表作。1994年,朱天文創(chuàng)作了長篇小說《荒》,并一舉奪得臺灣地區(qū)第一屆“《時(shí)報(bào)文學(xué)》百萬小說大獎”的首獎。這部小說憑借其獨(dú)特的同性戀視角、包羅萬象的內(nèi)容和優(yōu)美的文字等文學(xué)特色吸引了眾多讀者與研究者的目光。小說出版后不久,便相繼被譯成了日文和英文。其中,英文版是由美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與妻子林麗君(Sylvia Li-chun Lin)于1999年合譯完成,書名為Notes of a Desolate Man(以下簡稱Notes)。此譯本印行當(dāng)年,就獲得了《紐約時(shí)報(bào)》和《洛杉磯時(shí)報(bào)》評選的年度好書獎,第二年又獲得了美國的年度國家翻譯獎(National Translation Award)。Notes之所以能夠在美國得到眾多英語讀者的喜愛,除了原作本身的強(qiáng)大魅力之外,當(dāng)然與譯者高水平的翻譯、出版商獨(dú)特的設(shè)計(jì)、贊助商成功的宣傳及推廣是分不開的。本文旨在通過對《荒》及其英譯本Notes兩個(gè)文本各自的伴生文本成分進(jìn)行系統(tǒng)性地比較研究——包括對內(nèi)生文本(封面、宣傳頁、序言、注釋、封底評價(jià))和外生文本(原作者的演講和譯者的采訪、書評、讀者的評價(jià))的異同進(jìn)行比較,分析翻譯活動參與人(如譯者、出版商和贊助商等)是如何來設(shè)定具體的伴生文本成分的,從而探討譯作在獲得廣大目標(biāo)語讀者的喜愛之余,是否真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容及原作者的意圖。
伴生文本(paratext)最初由法國文學(xué)評論家熱奈特(Genette)在其1987年的法文著作Seuils(《門》)〔2〕中提出,此書于1997年被譯為英文,英文書名為Paratexts:Thresholds of Interpretation(《伴生文本:闡釋之門》)。熱奈特將“伴生文本”比作一扇“門”、一個(gè)“不確定的區(qū)域”,〔3〕“它能夠讓文本在讀者大眾那里成為一本書”。〔4〕它“無論以何種形式出現(xiàn),其本質(zhì)都是一種受制于外部的輔助性話語,專門為文本服務(wù)……”?!?〕但是,伴生文本有時(shí)也會僭越自己的功能,玩起自己的“游戲”而損害文本的“游戲”,從而成為讀者獲取作者意圖的一種障礙?!?〕熱奈特根據(jù)伴生文本與文本之間的空間關(guān)系將其分為內(nèi)生文本(peritext)和外生文本(epitext)兩類:前者與文本同時(shí)出現(xiàn)在書籍中,包括書名、封面、出版信息、序言和注釋等;而后者并不直接出現(xiàn)在書籍中,主要包括對作者的采訪、日記、訪談、書信、出版社的廣告和海報(bào)等?!?〕
近年來,國內(nèi)外的專家和學(xué)者開始運(yùn)用“伴生文本”這一文學(xué)理論研究翻譯,并取得了一些初步的研究成果。其中,芬蘭學(xué)者Kovala是研究譯作伴生文本的先行者。他通過研究發(fā)現(xiàn),芬蘭1890-1939年五十年間出版的英美文學(xué)作品的伴生文本體現(xiàn)出“意識形態(tài)聚攏”(ideological closure)現(xiàn)象,即滲透在文化習(xí)俗中意識形態(tài)的統(tǒng)一過程,這些伴生文本都趨向“宗教—傳統(tǒng)意識形態(tài)”(religious-conservative ideology),強(qiáng)調(diào)作品的思想內(nèi)容及其對讀者的化育(有時(shí)也有娛樂)功用?!?〕后來,土耳其學(xué)者 Tahir Gür?a gˇlar探討了“伴生文本”對于翻譯史的研究價(jià)值,指出通過研究諸如著譯者身份和匿名等伴生文本成分,能夠?yàn)樽g文的生成與接受提供更多有價(jià)值的觀點(diǎn)?!?〕英國學(xué)者Harvey對熱奈特將外生文本限定為作者對自己作品的討論、評價(jià)和宣傳這一看法提出質(zhì)疑,認(rèn)為有必要將其他評論家和同時(shí)代作者發(fā)表的評論、編讀來信(包括網(wǎng)站論壇上的討論)甚至那些同類主題的其他評論都囊括進(jìn)來,并提出用“粘連(binding)”這一術(shù)語代替“伴生文本”,然后他通過對三部同性戀題材小說原作和譯作(英譯法)中的“粘連”成分進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)在源語和目標(biāo)語文化的意識形態(tài)處于相互競爭時(shí),這些成分能夠幫助讀者了解翻譯是如何與具體的文化語境聯(lián)系起來的?!?0〕2012年,德國Peter Lang出版社出版了論文集《翻譯的外圍領(lǐng)域——翻譯中的伴生文本成分》(Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation)。這本論文集共收錄11篇論文,均來自巴塞羅那自治大學(xué)口筆譯系2010年組織的國際翻譯專題研討會“翻譯中的伴生文本成分(Paratextual Elements in Translation)”。這些論文大都借助個(gè)案研究的方法,探討詩歌、歌曲和小說等體裁翻譯中的伴生文本問題,發(fā)現(xiàn)與伴生文本有關(guān)的問題經(jīng)常會成為翻譯的核心問題。〔11〕
國內(nèi)翻譯研究者近來也逐漸開始將目光投向伴生文本的研究。在理論研究層面上,孫昌坤注意到譯作序跋是評價(jià)譯者、譯作以及重構(gòu)某一時(shí)期翻譯規(guī)范的重要資料,只是他當(dāng)時(shí)并沒有在“伴生文本”的理論框架基礎(chǔ)上開展研究?!?2〕肖麗指出,對伴生文本的研究能夠揭示出單純的譯文研究未能完全說明的東西?!?3〕在伴生文本理論的應(yīng)用研究方面,楊振和許鈞從注釋這一具體的伴生文本成分著手,以《傅雷譯文集》第三卷為例,說明了譯者直接闡釋的重要性。〔14〕張美芳(2011)對影響新聞翻譯中的超文本成分(即伴生文本成分)進(jìn)行了基于實(shí)例的分析?!?5〕賀賽波和申丹(2013)通過女性成長小說的文類視角,對史沫特萊的小說《大地的女兒》漢譯本的伴生文本成分(包括序、獻(xiàn)詞、插圖和出版者等)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)這些成分都直接或者間接與小說主題有關(guān),強(qiáng)化了譯作與社會語境的聯(lián)系。〔16〕
在過去的研究中,“伴生文本”這一概念出現(xiàn)了泛化的趨勢,不再以客觀具體的話語為依托。本文則將伴生文本看成一個(gè)含有多種成分的“域”。換句話說,內(nèi)生文本和外生文本的成分都須是客觀存在的實(shí)體,而不是一些抽象的影響因素。在翻譯研究中,研究者通過對伴生文本成分的綜合分析,找尋出那些影響伴生文本生成的(潛在)因素,進(jìn)而分析出一些有可能導(dǎo)致“伴生文本”這扇“門”變形的動因,從而能夠更為全面地了解跨文化傳播中作品的譯介情況,拓展翻譯研究的視角。下文將以《荒人手記》及其英譯本的伴生文本為研究對象,分析其所傳達(dá)的信息是否與原作的思想內(nèi)容和原作者的意圖相一致,進(jìn)而探討影響譯文“伴生文本”的深層次因素。
《荒》的封面(圖1)主要包括:圖畫、原作者手寫的“荒人手記”書名和原作者簽名。朱天文曾于1999年在英譯本Notes出版的新書發(fā)布會上做了演講《廢墟里的新天使》,其中提到了本雅明(Walter Benjamin)關(guān)于“新天使”的描繪:
眼睛注視著,嘴巴張開著,翅膀伸展著,他的臉朝向過去,看到災(zāi)難,災(zāi)難把殘骸一個(gè)壓一個(gè)堆起來,猛摔在他腳前。新天使好想停下來,喚醒死者,將打碎的東西變成一個(gè)整體。但風(fēng)暴從天刮下,把他推往他背對的未來。他面前的碎片越積越大,高入云霄?!?7〕
圖1 《荒》的封面
圖2 Notes的封面
圖3 耶穌受難圖
本文認(rèn)為該書封面圖畫設(shè)計(jì)的靈感正是來源于此,儼然一副“新天使”的面容。雖然男主人公自命為“荒人”,但通讀全書,讀者能夠發(fā)現(xiàn)他并不是處于一種荒蕪或荒涼的狀態(tài),小說主人公在經(jīng)歷了同性戀身份的自我承認(rèn)、初戀、熱戀、失戀和頹廢之后,并沒有一蹶不振,而是繼續(xù)相信愛情,從沉淪于色欲到追尋“受貞之美”,再到學(xué)會“與寂寞共處”,來進(jìn)行自我救贖。可見,整部小說雖然是以“荒”為書名,卻走向一種“充實(shí)感”,彰顯出整本小說的獨(dú)特視角與核心內(nèi)容。
葛浩文和林麗君合譯的Notes封面(圖2)也包括圖畫、書名、作者及譯者姓名這些伴生文本成分,它們同樣標(biāo)新立異,較原著有過之而無不及。Notes封面上的圖畫類似于耶穌受難的形象(圖3)。與原作封面上的圖畫相比,它具有如下一些明顯的不同之處:(1)圖畫上的人物沒有現(xiàn)出頭部;(2)人物倒置;(3)人物身上插著七支箭(我們認(rèn)為這七支箭象征著西方基督教中的七大罪〔18〕);(4)人物沒有翅膀,體格顯得非常健壯結(jié)實(shí);(5)圖畫基本占據(jù)了書的整個(gè)封面?!暗怪玫娜宋镄蜗蟆焙芎玫卣宫F(xiàn)出原作異于常人的視角,這一伴生文本成分很好地傳達(dá)出原作的精髓,而圖畫上人物健壯的體格更符合西方人的審美觀念。另外,原文將男同性戀者對愛情和人生的領(lǐng)悟過程比作是宗教上的得道和救贖,其中既有借助西方耶穌進(jìn)行領(lǐng)悟——“我同類們的最偉大的原型,耶穌基督與一行十二門徒?!薄?9〕也有借助佛教進(jìn)行領(lǐng)悟——“……卻怎么都變成了感情淬光之后的糟粕,一如唐僧抵達(dá)靈山渡河時(shí)駭見水面溜下死尸,是他脫掉的凡身俗骨?!薄?0〕而譯作顯然是選擇了前者中所描繪的宗教形象為原型來設(shè)計(jì)封面的圖畫,這是目標(biāo)語譯文讀者更為熟悉的情景。我們認(rèn)為圖中人物身上的“七支箭”象征著西方基督教的教義,這里的處理主要從譯文接受者熟悉的西方文化角度出發(fā),使譯作更加符合譯文讀者的期待視野。在書名方面,Notes的封面玩起了文字游戲,其形式是“notes of a desolate man”,與通常的英語書名不同,單詞的首字母都沒有大寫,且字母的排列也是上下參差不齊,這種非常規(guī)的排版方式,暗示著與正常人不同的視角。
通過上述比較分析可見,出版社對譯作的封面設(shè)計(jì)毫不遜色于中文原作的封面設(shè)計(jì)。它巧妙地利用了同性戀這一話題,以譯文讀者的文化背景和期待視野為導(dǎo)向進(jìn)行設(shè)計(jì),發(fā)人深省,吸引目標(biāo)語譯文讀者的注意。
《荒》的宣傳頁上主要是對作者相關(guān)信息的介紹,包括作者肖像、家世與教育背景,她與胡蘭成的師生關(guān)系,作者創(chuàng)作風(fēng)格與著名作家張愛玲的相似性,作者的創(chuàng)作歷程及主要代表作、所取得的文學(xué)成就及榮譽(yù)。宣傳頁特別指出作者師從胡蘭成,在寫作風(fēng)格上與張愛玲相似,這反映出該書主要定位在華語文學(xué)圈發(fā)行,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)這本小說作為臺灣地區(qū)文學(xué)的代表,而這些都是為了吸引更多來自其他華語區(qū)的讀者。
Notes的宣傳頁由于內(nèi)容豐富,分列在書的前后,成為前宣傳頁和后宣傳頁。前宣傳頁從內(nèi)容上看,并非出自譯者本人之手。它一方面肯定了原作的重要性,另一方面對小說的主要內(nèi)容也做了概括,旨在幫助讀者理解該書。但英文前宣傳頁中有一句話:
Impressive in scope and detail,Notes of a Desolate Man employsthe motif of its characters’marginalized sexuality to highlight Taiwan’s vivid and fragile existence on the periphery of mainland China.〔21〕
(《荒》這部小說涉及面廣,描述內(nèi)容豐富細(xì)致,利用主人公邊緣化的性取向來突顯處于中國大陸邊緣的臺灣形象及其脆弱不堪的存在狀態(tài)。)〔筆者自譯〕
則明顯表現(xiàn)出特定的意識形態(tài)傾向。朱天文本人在美國科羅拉多大學(xué)東亞系的演講中說:“《荒人手記》里荒人的身份—— gay的角色,他既是一個(gè)隱喻的形象,整個(gè)也是一個(gè)寓言(allegory)。至于他隱喻了什么,寓言了什么,應(yīng)是開放給所有的閱讀者。我若對作品再多說什么,充其量都是后見之明,跟我創(chuàng)作的當(dāng)時(shí)其實(shí)風(fēng)馬牛不相及”?!?2〕正像作者本人所說的那樣,這部小說傳達(dá)了什么,應(yīng)當(dāng)留給讀者自己去領(lǐng)悟、去感受,而英文宣傳頁將原作的同性戀視角、文學(xué)價(jià)值和政治現(xiàn)狀這些敏感的話題信息高度凝練,旨在吸引更多的歐美讀者將目光投向這部來自臺灣地區(qū)的小說,而違背了原作者的意圖。
英文后宣傳頁在介紹作者時(shí),列舉她共有十五部作品出版,其中《世紀(jì)末的華麗》和《荒人手記》最為著名;她共獲得五個(gè)重要的文學(xué)獎項(xiàng),還在威尼斯和東京的電影節(jié)上獲得了最佳劇本獎。此外,后宣傳頁也對兩位譯者作了詳盡的介紹,以凸現(xiàn)他們在中文上的造詣和超卓的翻譯技藝,從而向讀者保證譯文的質(zhì)量。可見,前后宣傳頁中這些信息的設(shè)定都受到了譯語文本所在的目標(biāo)語文化語境中諸如主流意識形態(tài)和出版社促銷需求的影響。
朱天文曾為2009年新版的《荒》寫序。她在序中主要表達(dá)了三層意思:(1)是感慨簡體字版《荒》出版的艱難;(2)是對老版及新版中內(nèi)容調(diào)整的一些說明,認(rèn)為編輯的用意是希望此作品能夠脫離當(dāng)時(shí)的語境,吸引更多的讀者,但是她相信讀者能夠理解《荒》;(3)是對王德威教授將包括《荒》在內(nèi)的一系列臺灣優(yōu)秀文學(xué)作品向西方宣傳推廣表示感激之情,并因此在Notes出版后去紐約作演講,進(jìn)而將她所看到的美國和書中描繪的臺灣作了對比,認(rèn)為兩者都處在政治經(jīng)濟(jì)大變革的時(shí)期。整篇序有一半都在描繪美國,分析美國和臺灣的異同,可見原作者還是希望西方讀者能夠認(rèn)同自己的這部作品,看到臺灣獨(dú)特風(fēng)情的同時(shí),了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化變遷是人類共通的經(jīng)歷。
譯作的序言由譯者撰寫,旨在向譯文讀者傳達(dá)他們在翻譯過程中所采取的翻譯策略。兩位譯者在序言中表示,他們在翻譯過程中最關(guān)注的是可讀性,〔23〕為了迎合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,適應(yīng)目標(biāo)語文化的意識形態(tài),他們甚至不惜犧牲原作的語言特征,將標(biāo)準(zhǔn)的中文譯為地道的英文,這樣就在某種程度上不可避免地弱化了原作文字和句法的特色。例如,原作中有這樣一段關(guān)于中國歷史上著名的農(nóng)民起義領(lǐng)袖黃巢的預(yù)言:“三七二十一,由字不出頭,腳踏八方地,果頭三屈律?!薄?4〕譯作直接將此句省略不譯,只在注釋中說明了原因,即中文獨(dú)特句法的不可譯性。此外,譯文中的地名采用了臺灣本地的拼法,這樣則凸顯出這部小說的臺灣地域特色??梢?,譯者向讀者展現(xiàn)出一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者形象——盡量貼近原文,但為了方便讀者閱讀,以通順的譯法為主導(dǎo),以適應(yīng)英文讀者的閱讀期待。
中文原作沒有注釋,因此英譯本的注釋都是譯者添加的。譯者在序言中就對自己注釋的方式做了簡要介紹:凡是需要詳細(xì)說明的地方,無論是原作敘述中的文化和歷史的細(xì)致微妙之處,還是作者故意留下的空白,譯者都在小說最后提供了尾注?!?5〕但是究竟在何處加注,譯者并沒有給出明確的標(biāo)準(zhǔn),因此譯者加注仍帶有一定的隨意性。
經(jīng)過細(xì)讀全書之后,我們發(fā)現(xiàn)全書共有28個(gè)注釋〔26〕:7個(gè)是關(guān)于中國大陸及臺灣的一些政治現(xiàn)象,7個(gè)是與中國文化相關(guān),2個(gè)是關(guān)于日本電影和漫畫的解說,剩下的都是關(guān)于西方宗教文獻(xiàn)和文化的解說,注釋的簡況如表1所示:
表1 Notes中的注釋簡況表
雖然《荒》中有不少對西方的描寫,但涉及到的傳統(tǒng)神話、佛教和道教思想等諸類的中國文化元素的描述要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方文化元素,因此書中很多地方都需要加注說明。但對于原作中某些具有中國文化內(nèi)涵的詞語,譯者采取了簡單的直譯方式,并沒有加注給予任何說明,如“我只有誦著自己的經(jīng),經(jīng)曰,西湖水干,江潮不起,雷峰塔倒,白蛇復(fù)出”,〔27〕譯者只將其譯為“I could only recite my own sautra,which went:The West Lake dried up,and there were no more waves.The Leifeng Pagoda fell,and the White Snake reemerged.”,〔28〕并沒有對《白蛇和許仙》這一經(jīng)典的中國神話故事做任何解說。譯者如此處理,雖然沒有給讀者帶來太多的閱讀負(fù)擔(dān),確保了譯文的可讀性和連續(xù)性,但我們還是認(rèn)為這一做法不免會削弱原作可能傳達(dá)的信息。中國人都知道,白蛇和許仙一個(gè)是妖、一個(gè)是人,二者的結(jié)合是不為世俗所接受的,這在某種程度上與同性戀者之間的愛戀有一定的相似性,而譯文這樣處理就失去了這層意義??梢?,譯者確有為了譯文的可讀性而弱化中國文化元素的對外傳播之嫌。
由于原作封底沒有任何內(nèi)容,因此本文只討論Notes封底的評價(jià)。從Notes的封底可知,以國立臺灣大學(xué)外文系副教授、哈佛大學(xué)講座教授、哥倫比亞大學(xué)語言文明系教授王德威為理事的出版社編輯部(編輯成員還有臺灣大學(xué)外文系著名教授齊邦媛等)將朱天文的《荒》、王禎和的《玫瑰、玫瑰,我愛你》(英文版為Rose,Rose,I love You,譯者同為葛浩文)和鄭清文的《三腳馬》視為中國臺灣地區(qū)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表并積極向外推介,這一評價(jià)彰顯出這些作品的重要文學(xué)價(jià)值,出版社希望通過這些評價(jià)吸引更多的英文讀者。
朱天文在題為《來自遠(yuǎn)方的眼光》〔29〕的演講中表達(dá)了對文學(xué)“創(chuàng)作者”的獨(dú)特見解:
……創(chuàng)作者是做什么呢?創(chuàng)作者是一群帶有異樣眼光的人。他看見了某些東西,把它截取出來,呈現(xiàn)在我們前面。他是把我們習(xí)以為常的眼前熟悉事物,予以“陌生化”(alienate)的一種人。
是的,陌生化。
陌生化提供了不同的眼光,不同看世界的方式……〔30〕
從此上述界定,可見朱天文擔(dān)當(dāng)起了創(chuàng)作者的責(zé)任,她希望用《荒》中獨(dú)特的視角向讀者展現(xiàn)一些他們早已習(xí)以為然的事情,就是要寫給那些愿意去思考、有鑒賞目光的人看,強(qiáng)調(diào)了該作品所呈現(xiàn)的“不同”視角。
而譯者在力求展現(xiàn)原作內(nèi)容的同時(shí),并沒有原作者那么大的野心,主動去左右讀者“看世界的方式”,反而有附和讀者原有視角的傾向。正如葛浩文在接受采訪時(shí)所指出的那樣:國外出版商和編輯最關(guān)心的問題,就是英美讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣,“譯者交付譯稿之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好”?!?1〕因此,要想讓《荒》這本以一位同性戀為主人公,描繪臺灣當(dāng)下人民和社會的一本富有哲理的小說成功地進(jìn)入西方世界,就必須要讓英語讀者好之,呈現(xiàn)出他們所樂見的內(nèi)容,而這些無疑都與原作者的意圖有些差異。
外生文本的書評,主要是指文學(xué)評論家撰寫的作品評論,特別是指用學(xué)術(shù)化的語言撰寫的專門針對特定文本的評論。在有關(guān)《荒》的書評中,臺灣著名文學(xué)評論家施淑的《〈荒人手記〉決審意見:文化工業(yè)下的個(gè)性店》一文頗有影響?!?2〕而關(guān)于Notes的書評,最有代表性當(dāng)為美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)2000年在美國《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)雜志上發(fā)表的書評?!?3〕通過比較這兩篇有代表性的書評,本研究發(fā)現(xiàn)在關(guān)于作品的解讀方面,兩位學(xué)者在諸如生命詮釋、官能書寫和精神孤獨(dú)等方面達(dá)成了共識,但就是否僅僅為同性戀題材的作品卻產(chǎn)生了分歧。施淑認(rèn)為《荒》中的同性戀敘述者代表的是被邊緣化的女性官能寫作,具有一定的女性主義含義,同時(shí)敘述者雖然是生命的一個(gè)個(gè)體,但他卻揭示了整個(gè)人類的性和權(quán)力這一普遍關(guān)系,總之她并沒有將《荒》完全看成一部同性戀題材的作品。而金介甫卻恰恰相反,他將Notes看成是一部專門以同性戀為主題的作品,并將其與白先勇的《孽子》以及俄國小說家陀思妥耶夫斯基的《地下室手記》進(jìn)行對比,指出《荒》在創(chuàng)作中的不足之處。這兩篇20世紀(jì)寫作的書評從一個(gè)側(cè)面反映出撰寫者身處的文化語境:由于美國社會對同性戀現(xiàn)象的認(rèn)識已經(jīng)比較成熟,所以他們可以直言不諱地暢談這一話題,而當(dāng)時(shí)的華語圈對同性戀現(xiàn)象的認(rèn)識程度并沒有歐美那樣深入,所以還有所保留。但是不論如何,這兩篇書評作為外生文本對讀者的閱讀心理有可能會產(chǎn)生不同的影響。
現(xiàn)代社會已進(jìn)入了互聯(lián)網(wǎng)的大數(shù)據(jù)時(shí)代,我們很容易通過互聯(lián)網(wǎng)搜集到讀者大眾的反應(yīng)和評價(jià)。其中,網(wǎng)絡(luò)書商的網(wǎng)站是普通讀者評價(jià)最為集中的地方之一。在中文語境下,本研究從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上〔34〕搜集到1539條中文讀者關(guān)于《荒》的評價(jià),其中不少人表示這是一本比較難懂的著作,但是絕大多數(shù)讀者都為朱天文的文字造詣所折服,認(rèn)為她傳承了張愛玲的寫作風(fēng)格,甚至有人大呼,張愛玲離開了我們,幸好朱天文還在。而關(guān)于同性戀這一話題,大多數(shù)讀者認(rèn)為朱天文把這種情感寫到了極致,發(fā)出了同性戀的情感和異性戀的情感沒有絲毫不同的感嘆,同時(shí)呼吁人們應(yīng)當(dāng)理解和包容他們。可見,在中文語境中,《荒》所刻畫的同性戀形象得到了讀者的正面評價(jià),而其情感也引起了讀者的共鳴。在美國的亞馬遜購物網(wǎng)站,〔35〕本研究共搜到9條讀者評論。這些評論大致可以分為三種情況:(1)兩位讀者高度評價(jià)了原作者的寫作技巧和美學(xué)造詣;(2)四位讀者談到了小說的“同性戀”描寫,其中一位予以肯定,另外三位都覺得描寫不夠真實(shí);(3)三位讀者做了較為全面的評價(jià):三人都覺得Notes敘事宏大,貫穿東西,涉及文學(xué)、哲學(xué)、文化和臺灣生活等眾多話題,其中兩人還聯(lián)想到自己已經(jīng)讀過的文學(xué)作品,但由于覺得譯文有不少地方有誤解、粗糙和乏味之處,兩人遺憾未能閱讀原作。
從評論的數(shù)量上看,Notes在美國遠(yuǎn)沒有達(dá)到轟動讀者的效應(yīng)。從評論的內(nèi)容上看,無論是原作讀者,還是譯作讀者,他們主要都是從“同性戀”、文化和文學(xué)的角度去閱讀朱天文的這部作品,并沒有太多地去關(guān)注國外出版社刻意強(qiáng)調(diào)的“社會政治”視角(當(dāng)然這可能與只有9條海外讀者評論有關(guān))。此外,一些海外讀者所謂譯作“難讀、粗糙和乏味”的原因,一方面可能與原作的內(nèi)容涉及范圍之廣和漢語語言的獨(dú)特性有關(guān),另一方面也可能是由于譯者注重“可讀性”的翻譯策略,導(dǎo)致漢語文字和句法特色的弱化及注釋的匱乏,從而導(dǎo)致讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的遺憾。
一部翻譯作品的完整話語空間是由伴生文本和譯文共同建構(gòu),從歷時(shí)的角度看,因?yàn)樽g文產(chǎn)生于原作之后,是原作的再次傳播,因此譯文的伴生文本成分大多會比原文的更為豐富一些。這些豐富的伴生文本成分,構(gòu)成了一張復(fù)雜而隱秘的網(wǎng)絡(luò),需要研究者條分縷析地去探究這些成分與文本之間的關(guān)系。美國翻譯理論家韋努蒂在論述文化身份形成時(shí)指出:一部譯作的效果除了依靠譯者采取的翻譯策略之外,還受到其在接受語境中遇到的各種因素的影響,這些因素包括頁面布局、封面設(shè)計(jì)、廣告樣本、評論家觀點(diǎn)、譯本用途、讀者的閱讀方式與教師的教學(xué)等?!?6〕韋努蒂提到的這些因素都可以看成是伴生文本成分,它們與文本相互作用,共同對譯作的接受和傳播起作用。
伴生文本通常是讀者接觸文本之“門”,這扇“門”在翻譯過程中無疑會受到目的語文化語境的影響,從而可能會發(fā)生“變形”,進(jìn)而可能對目標(biāo)語讀者的閱讀產(chǎn)生影響。本文通過對《荒》及其英譯本Notes中伴生文本成分進(jìn)行系統(tǒng)性地比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯活動參與人在設(shè)定目標(biāo)語文化語境中伴生文本的相關(guān)信息時(shí),主要以譯文讀者的期待視野和主流意識形態(tài)為導(dǎo)向,而這種做法有可能會影響譯文讀者對原作思想內(nèi)容和原作者意圖的理解。從本研究可見,我國今后推行中國文化“走出去”的戰(zhàn)略時(shí),都需要重視對出版文本的伴生文本相關(guān)信息的設(shè)定,從而讓這些伴生文本成分更好地發(fā)揮對讀者閱讀文本的預(yù)期影響作用。
注釋:
〔1〕對法國文學(xué)理論家熱奈特(Gérard Genette)提出的“paratext”這一術(shù)語,國內(nèi)研究者有諸如“副文本”、“準(zhǔn)文本”、“超文本”和“衍生文本”等多種譯法,我們在本文中將其譯為“伴生文本”,因“伴生”指“一種事物伴隨著另一種事物一起存在(多指次要的伴隨著主要的)”〔中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版),北京:商務(wù)印書館,2005年,第39頁〕,所以這種譯法比較貼合“paratext”這一概念本身的意義,具體見本文第一部分“伴生文本與翻譯研究”的闡述。同時(shí),我們還將熱奈特提出的“paratext”的下位范疇“peritext”和“epitext”分別翻譯為“內(nèi)生文本”和“外生文本”,因?yàn)樗鼈兌际菑奈谋狙苌鰜淼囊恍┌殡S文本。
〔2〕Genette,G.Seuils.Paris:Edition du Seuil,1987.
〔3〕〔4〕〔5〕〔6〕〔7〕Genette,G.Paratexts:Thresholds of Interpretation(Translated by J.E.Lewin).Cambridge,UK:Cambridge University Press,1997,pp.2,5,12,410,5,405.
〔8〕Kovala,U.Translations,paratextual mediation,and ideological closure.Target,1996,(1),pp.119-147.
〔10〕Harvey,K.Intercultural movement:“American Gay”in French Translation.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2003,pp.177-221.
〔11〕Gil-Bardají,A.,Orero,P.& S.Rovira-Esteva(Eds.).Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation.Bern,Germany:Peter Lang,2012.
〔12〕孫昌坤:《譯作序言跋語與翻譯研究》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第6期。
〔13〕肖麗:《副文本之于翻譯研究的意義》,《上海翻譯》2012年第4期。
〔14〕楊振、許鈞:《從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性——以〈傅雷譯文集〉第三卷為例》,《外語教學(xué)》2009年第3期。
〔15〕張美芳:《翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例》,《中國翻譯》2011年第2期。
〔16〕賀賽波、申丹:《翻譯副文本、譯文與社會語境——女性成長小說視角下〈大地的女兒〉中譯考察》,《外國語文》2013年第1期。
〔17〕〔19〕〔20〕〔22〕〔24〕〔27〕〔30〕朱天文:《荒人手記》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2009年,第232、31、67、226、192、111、219-220頁,著重號強(qiáng)調(diào)為筆者所加。
〔18〕在西方中世紀(jì)和后來的基督教神學(xué)中,驕傲(Pride)、貪婪(Covetousness)、淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、貪食(Gluttony)、憤怒(Anger)和懶惰(Sloth)被視為人類的七大罪(Seven Deadly Sins)。凡是流露出這些罪孽的人們都要被打入地獄,他們唯有真心誠意地懺悔,才能獲得救贖。對這些罪孽的描繪常出現(xiàn)在西方中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)藝術(shù)作品中,具體參見艾布拉姆斯(Abrams,M.H.):《文學(xué)術(shù)語詞典(中英對照)》(第七版),吳松江等譯,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第570-571頁。
〔21〕〔23〕〔25〕〔26〕〔28〕Chu,T.Notes of a Desolate Man(Translated by H.Goldblatt& S.L.Lin).New York:Columbia University Press,1999,inside front cover,preface,annotations,pp.167-169,88.
〔29〕《來自遠(yuǎn)方的眼光》系1999年《荒》英文版出版時(shí),朱天文在科羅拉多大學(xué)東亞系的講稿?!痘摹返某醢娌⑽词珍?,在本文中將其歸入外生文本的范疇。
〔31〕李文靜:《中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄》,《中國翻譯》2012年第11期,第59頁。
〔32〕本文將《荒》參評臺灣地區(qū)首屆“《時(shí)報(bào)文學(xué)》百萬小說大獎”獲得的評審意見作為廣義上的書評,全文參見http://www.douban.com/group/topic/2788944/。關(guān)于《荒》的兩篇評審意見,在1994年的版本有收錄,后出的新版刪除了這兩篇評審意見。
〔33〕Kinkley,J.C.Review of Notes of a Desolate Man by Chu T’ien-wen.World Literature Today,2000,74,(1),pp.234-235.
〔34〕http://product.dangdang.com/20573203.html(2014年3月14日)。
〔35〕http://www.amazon.com/Notes-Desolate-Man-Chu-Tien-wen/product-reviews/0231116098/ref=sr_1_1_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&showViewpoints=1(2014年3月14日)。
〔36〕Venuti,L.The scandals of translation:Towards an ethics of difference.London & New York:Routledge,1998,p.68.