臧國寶 白湜
摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式,東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式。因此,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點,進行必要調(diào)適,以符合譯入語的表達習慣。本文精選《中國日報》、《青年報》經(jīng)典例句,從漢英的語言結構、表達形式和文化語境出發(fā),探討漢英翻譯視角差異與規(guī)律。
關鍵詞:中譯外;語言形式;語境;思維
中圖分類號:H003 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)02-0275-02
一、引言
翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。不同民族對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異(古今明,1997:159)。英漢句子結構的差異和表達習慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結構的不同。翻譯時必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結構,以符合譯入語的表達。
二、變換表達形式
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結構以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構復雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構(邵志洪,1997:158),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧,強調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構。翻譯時漢語短句往往可以譯成一個由英語關聯(lián)詞及各種短語聯(lián)在一起的長句(楊自儉,劉學云,1999:206)。如:
(1)近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。(摘自《中國日報》)
A couple of days ago,I came across a piece of Hua's caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says“Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”.
漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調(diào)整是必要的。
三、調(diào)整語句重心
東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾(馮慶華,2008:136),這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“主前從后”的語序,如:
(2)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。(摘自《青年報》)
Early in ancient China,there were noble-minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth-spring,who would die of hanger rather than eat food handed out in contempt.
四、轉(zhuǎn)換雙語視點
中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式(黃龍,2006:4)。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上。譯時,根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,調(diào)整句子語態(tài),如:
(3)不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。(摘自《青年報》)
Before long,an estate advertisement entitled“Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.
五、增加刪減詞量
1.增詞英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等)來實現(xiàn)語言的連接。在英語中,語法關系、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。而漢語是一種意和重于形和的語言,它不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現(xiàn)的。翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動,對于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎上,對詞義做必要的解釋,如:
(4)30 萬,一個真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。(摘自《中國日報》)
30,000 yuan,it will take 30 years for a genuine member of the salaried,even if he lives frugally all the year round.
2.減詞漢語為了句子結構平衡,增強語氣,強化音韻,常使用對仗修辭手法,因此句子詞或詞組復式含義相同的詞組重復使用現(xiàn)象較多見,而英譯時只需譯上其主要意思。如:
(5)我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。(摘自《青年報》)
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding - machine.
根據(jù)英漢不同語氣的句子結構特點和表達習慣,采取一些必要的手段來調(diào)整語句,在翻譯當中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語言的不同語言表達形式,才能在漢譯英時,以符合英語的表達式翻譯。
六、保留文化語境
翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響(劉宓慶,2007:234)。可見,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解。
1.歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one's Waterloo”(失?。┰从?9世紀拿破侖在比利時滑鐵盧慘敗,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事。
2.宗教信仰差異。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,世俗的王權只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應運而生,語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印,如:“Man proposes.God disposes”(謀事在天,成事在人)。以佛教為主導的中國宗教文化“老天爺”成了佛教徒中的天神。
3.神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。
七、結語
思維與語言唇齒相依,語言是思維的主要工具,是思維的物質(zhì)外殼(思果,2001:8);思維同樣與翻譯密不可分,翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的轉(zhuǎn)換(Eugene A.Nida,2007:125)。新聞中譯外是種復雜的涉及到語際轉(zhuǎn)換的跨文化交際活動,思維方式很大程度上制約著翻譯活動。翻譯與思維關系密切。思維,求同易,求異難。翻譯需要借助邏輯思維、形象思維、直覺思維、靈感思維等,譯者如善于將其運用于翻譯實踐中,能有效地解決語義學意義和語用學意義的差異造成的翻譯解碼和再編碼問題,使翻譯的思維層次、語義層次和審美層次的對等轉(zhuǎn)換得以順利實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]邵志洪.英漢語研究對比[M].上海:華東理工大學出版社,1997.
[4]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[6]黃龍.翻譯藝術教程[M].南京大學出版社,2006.
[7]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[8]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.